| CBP inspectors ensure that all exports of nuclear material comply with the licenses and requirements of the Nuclear Regulatory Commission. | Инспекторы УТПО обеспечивают, чтобы весь экспорт ядерных материалов осуществлялся в соответствии с лицензиями и требованиями Комиссии по ядерному регулированию. |
| Training on gender issues should be provided to all staff at decision-making levels, men as well as women. | Весь персонал на уровне принятия решений - как мужчины, так и женщины - должны проходить подготовку по гендерной проблематике. |
| I should also like to thank the office of the International Atomic Energy Agency in Geneva and all its staff. | Мне также хотелось бы поблагодарить отделение Международного агентства по атомной энергии в Женеве и весь его персонал. |
| Almost all support goes to state-owned organizations and enterprises. | Почти весь объем помощи предназначен для государственных организаций и предприятий. |
| The strategy strives to comprise the whole set of problems concerning the rights of the child in all sectors. | Эта стратегия ставит цель охватить весь комплекс проблем, затрагивающих права детей во всех секторах. |
| The transfer agents used to move information between networks at Statistics Canada are air gap devices that filter all traffic. | Передающие устройства, используемые для перемещения информации между сетями Статистического управления Канады, являются устройствами "воздушного зазора", фильтрующими весь поток. |
| The remaining small farm households derived virtually all their income from off-farm sources. | Остальные домохозяйства, проживающие на малых фермах, получают практически весь свой доход из несельскохозяйственных источников. |
| Women also make up all professional staff of the bank. | Весь персонал банка состоит из женщин. |
| It is expected that the transfer of all personnel to the new facilities will take place over a six-month period. | Ожидается, что в течение шестимесячного периода весь персонал будет переведен в новые помещения. |
| What is at stake is so important that we must use all our capacities at the same time. | На карту поставлено столь многое, что мы должны одновременно задействовать весь наш потенциал. |
| We then voluntarily placed all our fissile material no longer required for defence purposes under international safeguards, where they are liable to inspection by IAEA. | Тогда мы добровольно поставили весь свой расщепляющийся материал, уже не требуемый для оборонных целей, под международные гарантии, по которым он подлежит инспекции со стороны МАГАТЭ. |
| The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. | Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
| Such a credit system has resulted in a vicious cycle of poverty as nearly all harvests are used to repay the seasonal loans. | Такая система кредитования порождает порочный круг нищеты, поскольку почти весь урожай уходит на погашение сезонных ссуд. |
| My forthcoming bulletin will extend the application of the six principles to all United Nations personnel. | Моим бюллетенем, выпуск которого готовится, эти шесть принципов будут распространены на весь персонал Организации Объединенных Наций. |
| Delegations agreed that all United Nations and associated personnel facing risk should be adequately protected by the Convention. | Делегации согласились с тем, что весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, сталкивающийся с риском, должен быть надлежащим образом защищен Конвенцией. |
| Within one month, almost all additional staff was on the ground. | В течение месяца почти весь дополнительный персонал прибыл на местах. |
| Cancel all official bilateral debt of HIPCs. | Необходимо списать весь официальный двусторонний долг БСКЗ. |
| We are confident that you will draw on all your experience and wisdom to conduct successfully the work of this Assembly. | Мы уверены, что Вы используете весь свой опыт и мудрость для успешного руководства работой Ассамблеи. |
| The call to ensure that all peacekeeping personnel receive appropriate guidance and training is a vital follow-up to resolution 1308. | Призыв к обеспечению того, чтобы весь персонал операций по поддержанию мира получал соответствующие рекомендации и подготовку, является жизненно важным шагом в деле выполнения резолюции 1308. |
| Located at the hotel lobby, the lounge provides refresh cold drinks, light meals, snack and exotic cocktails all day. | Расположенный в холле гостиницы лаундж весь день предлагает освежающие холодные напитки, лёгкие блюда, закуски и экзотические коктейли. |
| We believe that we should open up the full range of possibilities to provide representation for all, without increasing or consolidating inequalities. | Мы считаем, что нам следует использовать весь диапазон возможностей, для того чтобы обеспечить представительство для всех, не усиливая и не усугубляя при этом неравенство. |
| Not all appeals fully reflect the range of humanitarian activity, and some are not limited to emergency response. | Не все призывы полностью отражают весь спектр гуманитарной деятельности, а некоторые не ограничиваются исключительно чрезвычайным реагированием. |
| This table lists all persons indicted by the Tribunal since its inception. | В настоящей таблице перечислены все лица, обвиненные Трибуналом за весь период после его учреждения |
| His untimely death is a tremendous loss that all Koreans deeply mourn. | Его безвременная кончина является огромной утратой, о чем глубоко скорбит весь корейский народ. |
| Guarantee 2 years of two kinds - for all separate accessories or for a server completely. | Гарантия 2 года двух видов - на отдельные комплектующие или на весь сервер полностью. |