CBP inspectors ensure that all exports of nuclear material comply with the licenses and requirements of the Nuclear Regulatory Commission. |
Инспекторы УТПО обеспечивают, чтобы весь экспорт ядерных материалов осуществлялся в соответствии с лицензиями и требованиями Комиссии по ядерному регулированию. |
Training on gender issues should be provided to all staff at decision-making levels, men as well as women. |
Весь персонал на уровне принятия решений - как мужчины, так и женщины - должны проходить подготовку по гендерной проблематике. |
I should also like to thank the office of the International Atomic Energy Agency in Geneva and all its staff. |
Мне также хотелось бы поблагодарить отделение Международного агентства по атомной энергии в Женеве и весь его персонал. |
Almost all support goes to state-owned organizations and enterprises. |
Почти весь объем помощи предназначен для государственных организаций и предприятий. |
The strategy strives to comprise the whole set of problems concerning the rights of the child in all sectors. |
Эта стратегия ставит цель охватить весь комплекс проблем, затрагивающих права детей во всех секторах. |
The transfer agents used to move information between networks at Statistics Canada are air gap devices that filter all traffic. |
Передающие устройства, используемые для перемещения информации между сетями Статистического управления Канады, являются устройствами "воздушного зазора", фильтрующими весь поток. |
The remaining small farm households derived virtually all their income from off-farm sources. |
Остальные домохозяйства, проживающие на малых фермах, получают практически весь свой доход из несельскохозяйственных источников. |
Women also make up all professional staff of the bank. |
Весь персонал банка состоит из женщин. |
It is expected that the transfer of all personnel to the new facilities will take place over a six-month period. |
Ожидается, что в течение шестимесячного периода весь персонал будет переведен в новые помещения. |
What is at stake is so important that we must use all our capacities at the same time. |
На карту поставлено столь многое, что мы должны одновременно задействовать весь наш потенциал. |
We then voluntarily placed all our fissile material no longer required for defence purposes under international safeguards, where they are liable to inspection by IAEA. |
Тогда мы добровольно поставили весь свой расщепляющийся материал, уже не требуемый для оборонных целей, под международные гарантии, по которым он подлежит инспекции со стороны МАГАТЭ. |
The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. |
Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
Such a credit system has resulted in a vicious cycle of poverty as nearly all harvests are used to repay the seasonal loans. |
Такая система кредитования порождает порочный круг нищеты, поскольку почти весь урожай уходит на погашение сезонных ссуд. |
My forthcoming bulletin will extend the application of the six principles to all United Nations personnel. |
Моим бюллетенем, выпуск которого готовится, эти шесть принципов будут распространены на весь персонал Организации Объединенных Наций. |
Delegations agreed that all United Nations and associated personnel facing risk should be adequately protected by the Convention. |
Делегации согласились с тем, что весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, сталкивающийся с риском, должен быть надлежащим образом защищен Конвенцией. |
Within one month, almost all additional staff was on the ground. |
В течение месяца почти весь дополнительный персонал прибыл на местах. |
Cancel all official bilateral debt of HIPCs. |
Необходимо списать весь официальный двусторонний долг БСКЗ. |
We are confident that you will draw on all your experience and wisdom to conduct successfully the work of this Assembly. |
Мы уверены, что Вы используете весь свой опыт и мудрость для успешного руководства работой Ассамблеи. |
The call to ensure that all peacekeeping personnel receive appropriate guidance and training is a vital follow-up to resolution 1308. |
Призыв к обеспечению того, чтобы весь персонал операций по поддержанию мира получал соответствующие рекомендации и подготовку, является жизненно важным шагом в деле выполнения резолюции 1308. |
Located at the hotel lobby, the lounge provides refresh cold drinks, light meals, snack and exotic cocktails all day. |
Расположенный в холле гостиницы лаундж весь день предлагает освежающие холодные напитки, лёгкие блюда, закуски и экзотические коктейли. |
We believe that we should open up the full range of possibilities to provide representation for all, without increasing or consolidating inequalities. |
Мы считаем, что нам следует использовать весь диапазон возможностей, для того чтобы обеспечить представительство для всех, не усиливая и не усугубляя при этом неравенство. |
Not all appeals fully reflect the range of humanitarian activity, and some are not limited to emergency response. |
Не все призывы полностью отражают весь спектр гуманитарной деятельности, а некоторые не ограничиваются исключительно чрезвычайным реагированием. |
This table lists all persons indicted by the Tribunal since its inception. |
В настоящей таблице перечислены все лица, обвиненные Трибуналом за весь период после его учреждения |
His untimely death is a tremendous loss that all Koreans deeply mourn. |
Его безвременная кончина является огромной утратой, о чем глубоко скорбит весь корейский народ. |
Guarantee 2 years of two kinds - for all separate accessories or for a server completely. |
Гарантия 2 года двух видов - на отдельные комплектующие или на весь сервер полностью. |