| It is envisaged that all MONUA personnel and property would have been repatriated from the mission area by 31 October 1999. | Предполагается, что весь персонал и имущество МНООНА будут вывезены из района миссии к 31 октября 1999 года. |
| The prevailing insecurity forced UNHCR and other humanitarian organizations to evacuate all their staff. | В связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой УВКБ и другие гуманитарные организации были вынуждены эвакуировать весь свой персонал. |
| Council members deplored actions endangering the Mission and all international personnel and indicated that they would continue to discuss the matter. | Члены Совета выразили сожаление по поводу действий, ставящих под угрозу Миссию и весь международный персонал, и заявили, что они будут продолжать обсуждать этот вопрос. |
| In general, almost all development in the past has been based only on local and isolated considerations. | В целом практически весь процесс развития в прошлом базировался лишь на местных и изолированных соображениях. |
| Austria singled out part of its contribution to several multilateral institutions and identified all its bilateral financial contribution as new and additional. | Австрия выделила часть своего взноса в несколько многосторонних учреждений и определила весь объем своей финансовой помощи, оказываемой через двусторонние каналы, в качестве новой и дополнительной. |
| He states that prisoners are kept all day in their cells, which measure 9 feet by 6 feet. | Он заявляет, что весь день заключенные находятся в своих камерах размером 9 на 6 футов. |
| In accordance with this recommendation, all personnel of the Field Operation were withdrawn from the various field offices to Kigali. | В соответствии с этой рекомендацией весь персонал Полевой операции был переведен из различных полевых отделений в Кигали. |
| Subsequently, all technical cooperation staff were trained in project design, management, monitoring and evaluation. | Впоследствии весь персонал, занимающийся техническим сотрудничеством, прошел обучение методам разработки проектов, управления, мониторинга и оценки. |
| As a result of the critical security situation, it became necessary to evacuate all internationally recruited staff from Kivu. | В результате сложившейся критической ситуации в области безопасности из Киву пришлось эвакуировать весь набираемый на международной основе персонал. |
| The system also includes assurances that all staff receive adequate training for their work. | Система также включает гарантии того, что весь персонал получает адекватную подготовку для своей работы. |
| The loss to societies throughout the world of failure to include disabled children was huge: all their potential productive capacity was wasted. | Издержки неспособности включить детей-инвалидов в общество во всем мире колоссальны: весь их потенциал продуктивной жизни оказывается невостребованным. |
| In some of the poorest countries, all resources for population activities were reported to come from external sources. | В некоторых беднейших странах весь объем ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения, согласно представленной информации, поступает из внешних источников. |
| They were detained again all day and subjected to the same treatment. | Они снова были задержаны на весь день и подверглись такому же обращению. |
| The Executive Director emphasized that she wanted all UNFPA staff to "buy into" the results-based approach. | Директор-исполнитель подчеркнула, что она хотела бы, чтобы весь персонал ЮНФПА принял идею опирающегося на результаты подхода. |
| On the whole, developing countries have financed virtually all their investment out of domestic saving. | В целом развивающиеся страны финансируют практически весь объем своих капиталовложений за счет внутренних накоплений. |
| Moldova however imports all its petrol and unofficial statements do indicate that leaded petrol is not used today. | Тем не менее Молдова импортирует весь свой бензин, и неофициальные заявления свидетельствуют о том, что этилированный бензин в настоящее время не используется. |
| In that connection, we believe that all humanitarian staff should follow the wise example of the International Committee of the Red Cross. | В этой связи мы считаем, что весь гуманитарный персонал должен следовать мудрому примеру Международного Комитета Красного Креста. |
| As a consequence, after the inspection is completed, it is not possible to put all goods back into the load compartment. | В результате после завершения досмотра в грузовое отделение невозможно поместить весь груз. |
| It is essential for all countries to respect and fulfil the totality of the undertakings of the Uruguay Round. | Важно, чтобы все страны соблюдали и выполняли весь комплекс обязательств Уругвайского раунда. |
| The special session should stress the common responsibility of all countries, since environmental problems affected not only one State, but the whole world. | На специальной сессии следует особо отметить общую ответственность всех стран, учитывая, что проблемы окружающей среды затрагивают не отдельно взятое государство, а весь мир. |
| It will require all our experience to do this. | Нам придется задействовать весь накопленный нами опыт. |
| The legal regime should protect all personnel and be universally acceptable. | Правовой режим должен защищать весь персонал и быть приемлемым для всех. |
| He was kept at the airport all day Monday 13 January. | В понедельник, 13 января, его продержали в аэропорту весь день. |
| Such consultations would continue until the end of 2001, when a European Union ban on all drift-net fishing would enter into force. | Такие консультации будут продолжаться до конца 2001 года, когда в Европейском союзе вступит в силу запрет на весь дрифтерный промысел. |
| These companies provide all insurance requirements necessary for any type of business enterprise located within the Territory. | Эти компании оказывают весь комплекс услуг в сфере страхования, необходимых для любого коммерческого предприятия, базирующегося на территории. |