| He invested all his capital in that business. | Он вложил в этот бизнес весь свой капитал. |
| She told him that it would rain all day. | Она сказала ему, что дождь будет идти весь день. |
| Tom has been reading a book all afternoon. | Том почти весь день читал книгу. |
| Tom and Mary just wanted to dance with each other all evening. | Том и Мери хотели танцевать друг с другом весь вечер. |
| Tom was in a meeting all day. | Том был на встрече весь день. |
| Tom spent all day trying to fix the leak in the roof. | Том провёл весь день, пытаясь устранить течь в крыше. |
| As a result, all United Nations personnel in those positions have been relocated to the Alpha side. | В результате этого весь персонал Организации Объединенных Наций был передислоцирован с этих позиций на сторону «Альфа». |
| Vacancies of United Nations country team member organizations were broadcast to all UNMIT staff. | О вакансиях в организациях - членах страновой группы Организации Объединенных Наций оповещался весь персонал ИМООНТ. |
| Action has already been taken to ensure that all public information capabilities within DPKO and DFS are concentrated in the Public Affairs Section. | Уже были предприняты шаги с целью гарантировать, что весь потенциал ДОПМ и ДПП в области общественной информации сосредоточен в Секции по связям с общественностью. |
| However, assessment against this criterion is not necessarily carried out in a systematic manner for all staff. | Тем не менее не весь персонал систематически оценивается по этому критерию. |
| It must be broad enough to ensure that all fissile material relevant for nuclear-weapon purposes is captured under its provisions. | Она должна быть достаточно широкой, дабы обеспечить, чтобы по его положениям был охвачен весь расщепляющийся материал, имеющий значение для ядерно-оружейных целей. |
| The Secretariat of State for the Family was conceived as a single, clearly defined structure, encompassing all issues relating to women. | Государственный секретариат по делам семьи был создан в качестве отдельной, четко оформленной структуры, полностью охватывающей весь спектр вопросов, касающихся положения женщин. |
| Small and medium-sized enterprises are particularly at risk, as a single disaster can wipe out all or major parts of business capital. | Особой опасности подвергаются предприятия малого и среднего бизнеса, поскольку одно лишь бедствие может уничтожить весь бизнес или основную его часть. |
| However, no treatment was received as all medical staff were out for training. | Однако она не получила помощи, поскольку весь медицинский персонал проходил курсы подготовки. |
| The Government considers the entire process of treatment of all prisoners, including those sentenced to death, as consistent with international standards. | Правительство считает, что весь процесс обращения со всеми заключенными, включая приговоренных к смертной казни, соответствует международным нормам. |
| Proper water management implies integrated management that considers all parts of the water cycle. | Правильное управление водными ресурсами подразумевает осуществление комплексного управления, учитывающего весь водный цикл. |
| To date, all personnel and the vast majority of equipment have been redeployed, mostly by air. | Весь персонал и основная часть техники на сегодняшний день были передислоцированы с помощью средств авиации. |
| To date, all personnel and the vast majority of equipment have been redeployed, primarily by air movements. | На сегодняшний день весь личный состав и почти вся техника были передислоцированы, главным образом воздушными перевозками. |
| Removed all highly enriched uranium in 11 countries plus Taiwan Province of China | изъять весь высокообогащенный уран в 11 странах, а также в китайской провинции Тайвань; |
| Reviewers of Internet content forward all contentious contents to the police, which proceed in accordance with their powers and established practice. | Обозреватели сетевого контента направляют весь спорный контент в полицию, которая в установленном порядке и в соответствии со своими полномочиями принимает необходимые меры. |
| Please indicate whether all medical personnel dealing with detainees receive specific training on the detection of signs of torture and ill-treatment. | Просьба сообщить, прошел ли весь медицинский персонал, работающий с задержанными, специализированную подготовку по выявлению признаков пыток и жестокого обращения. |
| I don't know how you can stay indoors all day long. | Не понимаю, как вы можете весь день сидеть дома, взаперти. |
| Just touch him and cuddle him all day long. | Его бы носить на руках и гладить весь день. |
| Okay Murphy, he's all yours. | Окэй, Мерфи, он весь твой. |
| She was talking about you all yesterday. | Вчера она весь день говорила о тебе. |