He invested all his capital in that business. |
Он вложил в этот бизнес весь свой капитал. |
She told him that it would rain all day. |
Она сказала ему, что дождь будет идти весь день. |
Tom has been reading a book all afternoon. |
Том почти весь день читал книгу. |
Tom and Mary just wanted to dance with each other all evening. |
Том и Мери хотели танцевать друг с другом весь вечер. |
Tom was in a meeting all day. |
Том был на встрече весь день. |
Tom spent all day trying to fix the leak in the roof. |
Том провёл весь день, пытаясь устранить течь в крыше. |
As a result, all United Nations personnel in those positions have been relocated to the Alpha side. |
В результате этого весь персонал Организации Объединенных Наций был передислоцирован с этих позиций на сторону «Альфа». |
Vacancies of United Nations country team member organizations were broadcast to all UNMIT staff. |
О вакансиях в организациях - членах страновой группы Организации Объединенных Наций оповещался весь персонал ИМООНТ. |
Action has already been taken to ensure that all public information capabilities within DPKO and DFS are concentrated in the Public Affairs Section. |
Уже были предприняты шаги с целью гарантировать, что весь потенциал ДОПМ и ДПП в области общественной информации сосредоточен в Секции по связям с общественностью. |
However, assessment against this criterion is not necessarily carried out in a systematic manner for all staff. |
Тем не менее не весь персонал систематически оценивается по этому критерию. |
It must be broad enough to ensure that all fissile material relevant for nuclear-weapon purposes is captured under its provisions. |
Она должна быть достаточно широкой, дабы обеспечить, чтобы по его положениям был охвачен весь расщепляющийся материал, имеющий значение для ядерно-оружейных целей. |
The Secretariat of State for the Family was conceived as a single, clearly defined structure, encompassing all issues relating to women. |
Государственный секретариат по делам семьи был создан в качестве отдельной, четко оформленной структуры, полностью охватывающей весь спектр вопросов, касающихся положения женщин. |
Small and medium-sized enterprises are particularly at risk, as a single disaster can wipe out all or major parts of business capital. |
Особой опасности подвергаются предприятия малого и среднего бизнеса, поскольку одно лишь бедствие может уничтожить весь бизнес или основную его часть. |
However, no treatment was received as all medical staff were out for training. |
Однако она не получила помощи, поскольку весь медицинский персонал проходил курсы подготовки. |
The Government considers the entire process of treatment of all prisoners, including those sentenced to death, as consistent with international standards. |
Правительство считает, что весь процесс обращения со всеми заключенными, включая приговоренных к смертной казни, соответствует международным нормам. |
Proper water management implies integrated management that considers all parts of the water cycle. |
Правильное управление водными ресурсами подразумевает осуществление комплексного управления, учитывающего весь водный цикл. |
To date, all personnel and the vast majority of equipment have been redeployed, mostly by air. |
Весь персонал и основная часть техники на сегодняшний день были передислоцированы с помощью средств авиации. |
To date, all personnel and the vast majority of equipment have been redeployed, primarily by air movements. |
На сегодняшний день весь личный состав и почти вся техника были передислоцированы, главным образом воздушными перевозками. |
Removed all highly enriched uranium in 11 countries plus Taiwan Province of China |
изъять весь высокообогащенный уран в 11 странах, а также в китайской провинции Тайвань; |
Reviewers of Internet content forward all contentious contents to the police, which proceed in accordance with their powers and established practice. |
Обозреватели сетевого контента направляют весь спорный контент в полицию, которая в установленном порядке и в соответствии со своими полномочиями принимает необходимые меры. |
Please indicate whether all medical personnel dealing with detainees receive specific training on the detection of signs of torture and ill-treatment. |
Просьба сообщить, прошел ли весь медицинский персонал, работающий с задержанными, специализированную подготовку по выявлению признаков пыток и жестокого обращения. |
I don't know how you can stay indoors all day long. |
Не понимаю, как вы можете весь день сидеть дома, взаперти. |
Just touch him and cuddle him all day long. |
Его бы носить на руках и гладить весь день. |
Okay Murphy, he's all yours. |
Окэй, Мерфи, он весь твой. |
She was talking about you all yesterday. |
Вчера она весь день говорила о тебе. |