| The facility now accommodates all UNMIBH headquarters staff, including the International Police Task Force headquarters and a number of agencies. | В этом здании находится теперь весь персонал штаб-квартиры МООНБГ, включая штаб-квартиру Специальных международных полицейских сил и ряд учреждений. |
| It is an act of justice for those peoples who see all their potential progress subordinated to this process. | Это акт справедливости для тех народов, которые видят, что весь их потенциальный прогресс подчинен этому процессу. |
| His Government had devoted enormous efforts and all its energy to combating the problem in order to prevent it from spreading. | Бахрейн предпринимает огромные усилия и использует весь свой потенциал для борьбы с этим явлением, с тем чтобы не допустить его повсеместного распространения. |
| Recruit, supervise and train all local-level security staff | набирать и обучать весь местный персонал службы охраны, а также контролировать его работу; |
| Almost all motorized transportation today involves the combustion of fossil fuels, which produces CO2, the major greenhouse gas. | Почти весь механический транспорт работает сегодня на ископаемом топливе, при сжигании которого выделяется двуокись углерода, являющаяся основным парниковым газом. |
| After issuing the letter of credit, the vessel carrying the goods sank and all goods were destroyed. | После выдачи аккредитива перевозившее товар судно затонуло и весь товар был утрачен. |
| With respect to paragraph 6, most delegations favoured a shorter version of the text, deleting all text in square brackets. | При обсуждении пункта 6 большинство делегаций высказались за укороченную формулировку, предложив исключить весь текст в квадратных скобках. |
| Indeed, all ISAF personnel are serving with a strong sense of purpose and mission. | Надо сказать, что весь персонал МССБ проявляет четкое понимание своей цели и своего назначения. |
| It governs all decisions to be taken in the field of the advancement of women at the national level. | Он определяет весь спектр направлений в области улучшения положения женщины на национальном уровне. |
| We urge all humanitarian personnel on the ground to adhere to the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. | Мы настоятельно призываем весь гуманитарный персонал на местах придерживаться принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
| In Belgium, all exports of military matériel are subject to export licences. | В Бельгии на весь экспорт военных средств и материалов распространяется режим получения лицензий на экспорт. |
| Our thanks go also to all interpreters and to the entire conference services team. | Мы также благодарим всех устных переводчиков и весь персонал конференционного обслуживания. |
| We have all seen that the whole process has been accelerating since the South African presidency of the Conference. | Мы все видим, что с южноафриканского председательства тут на Конференции ускоряется весь процесс. |
| The whole process is a common effort undertaken to reach common success for all countries here represented. | Весь этот процесс представляет собой общее усилие по достижению общего успеха всеми представленными здесь странами. |
| A year ago, the entire world became aware of the horror of terrorism that threatens us all. | Год тому назад весь мир осознал ужас грозящего всем нам терроризма. |
| Preventive measures are part of the preparation and discipline that all good peacekeeping forces must have. | Превентивные меры являются частью подготовки и дисциплины, которая должна характеризовать весь миротворческий персонал. |
| The CCNR proposal concerning safety signs on board vessels appears not to include all safety signs. | З. Как представляется, предложение ЦКСР, касающееся знаков безопасности на борту судов, не охватывают весь спектр знаков безопасности. |
| To this end, Ecuador will explore all consultation mechanisms at its disposal. | С этой целью Эквадор обследует весь доступный ему консультационный механизм. |
| The requesting party is liable to compensate all pecuniary damages caused by the interim measure. | Запрашивающая сторона обязана возместить весь финансовый ущерб, причиненный конкретной обеспечительной мерой. |
| It sets out the principles which underpin and give direction to all teaching and learning in New Zealand schools. | В ней излагаются принципы, которые определяют и направляют весь процесс преподавания и обучения в школах Новой Зеландии. |
| We assume that all relevant expertise will be mobilized in that endeavour. | Мы исходим из того, что для этого будет мобилизован весь имеющийся в распоряжении опыт. |
| The text also emphasizes the need to ensure that all United Nations staff members receive adequate security training. | В тексте также подчеркивается необходимость обеспечения того, чтобы весь персонал Организации Объединенных Наций проходил надлежащую подготовку по вопросам безопасности. |
| For security reasons, all international United Nations personnel were withdrawn from Afghanistan in September 2001. | По соображениям безопасности весь международный персонал Организации Объединенных Наций был эвакуирован из Афганистана в сентябре 2001 года. |
| Thus, all development can be seen as cycles of continuous and ongoing dialogue with indigenous communities. | Таким образом, весь процесс развития может рассматриваться в виде циклов непрерывного, текущего диалога с общинами коренных народов. |
| These societies have dedicated all their technological, material and human potential to that end. | Эти страны направляют весь свой технический, материальный и людской потенциал на достижение этих целей. |