It considers that the future fissile material convention should include all fissile material, including stockpiles. |
Оно полагает, что будущая конвенция по расщепляющемуся материалу должна включать весь расщепляющийся материал, включая запасы. |
This should encompass forestry land use and all stages of forest product use, from the forest to the final consumer. |
Анализ должен охватывать вопросы лесопользования как формы землепользования и весь "жизненный цикл" лесных товаров - от лесодобычи до конечного потребления. |
There is also a six-monthly assessment process for all National Police staff where aspects of conduct, ethics and discipline are evaluated. |
Кроме того, один раз в полгода весь персонал Национальной полиции проходит аттестацию, в ходе которой анализируются поведенческие, этические и дисциплинарные аспекты. |
Hence, the objective of general and complete disarmament has gradually regained all its meaning and relevance. |
По этой причине цель всеобщего и полного разоружения постепенно обрела весь свой смысл и значение. |
Eventually all exchanges of information could take place between the national FIU and the national focal points. |
В конечном итоге весь обмен информацией может осуществляться между национальными группами финансовой информации и национальными координационными центрами. |
Then, in the wave of violence that followed the announcement of the result, virtually all international personnel were evacuated from the island of Timor. |
Затем из-за волны насилия, последовавшей за объявлением результатов, практически весь международный персонал был эвакуирован с острова Тимор. |
Finally, it should be noted that not all content that flows over the Internet infrastructure is available via the World Wide Web. |
В заключение следует отметить, что не весь объем информации, передаваемой по инфраструктуре Интернета, доступен через "Всемирную паутину". |
The Council strongly condemns attacks by armed groups on innocent civilians and all humanitarian personnel. |
Совет решительно осуждает нападения вооруженных групп на ни в чем не повинных гражданских лиц и весь гуманитарный персонал. |
Promoting and guaranteeing all rights accorded to women and children under international human rights instruments. |
укреплять и гарантировать весь комплекс прав, признанных за женщинами и детьми, опираясь на различные международные договоры по правам человека. |
The whole point of enacting legislation was to establish an objective framework to ensure that all citizens were treated as equals. |
Весь смысл принятия законодательства состоит в том, чтобы установить объективную правовую базу для обеспечения равенства всех граждан. |
Finally, these days not all resource flows for investment or development are from the developed countries. |
И наконец, в наши дни уже не весь приток ресурсов на инвестиции или развитие идет из развитых стран. |
The Tanzania People's Defence Force now conducts awareness campaigns for all its personnel, especially new recruits. |
В настоящее время Народные силы обороны Танзании проводят кампании по повышению осознания проблемы, ориентированные на весь свой персонал, особенно новобранцев. |
The Civil Affairs Training Unit has expanded its orientation programme to include all civilian staff and IPTF officials joining UNMIBH. |
Группа по подготовке сотрудников по гражданским вопросам расширила свою вводную программу, и теперь в ней принимает участие весь гражданский персонал МООНБГ и прикомандированные к ней сотрудники СМПС. |
These rules affect all working conditions. |
Эти нормы охватывают весь комплекс условий труда. |
That means that they must provide compensation for all damage caused by the illegal construction of the wall. |
Это означает, что он должен выплатить компенсации за весь ущерб, причиненный в ходе незаконного строительства стены. |
It should also cover all newly produced fissile material. |
Режимом должен также охватываться весь вновь произведенный расщепляющийся материал. |
Somehow, all this talk about efficient markets has not discouraged him from trying, and succeeding. |
Так или иначе, весь этот разговор об эффективных рынках не помешал ему попробовать и преуспеть. |
In addition, recurrent training will be conducted with all mission aviation personnel. |
Кроме того, весь авиационно-технический персонал миссии периодически будет проходить соответствующую подготовку. |
He stressed that the discussions in UNCTAD on a potential multilateral framework on investment should encompass all competences, including those relating to investment risks. |
Он подчеркнул, что при обсуждении в ЮНКТАД вопроса о возможных многосторонних рамках в области инвестиций следует использовать весь накопленный опыт, в том числе касающийся инвестиционных рисков. |
In that connection, it must be ensured that all deployed personnel underwent the necessary training and received proper equipment. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы весь развертываемый персонал проходил необходимую подготовку и получал соответствующее снаряжение. |
Indeed, the General Assembly had decided to phase out all gratis personnel by February 1999. |
Действительно, Генеральная Ассамблея приняла решение к февралю 1999 года постепенно заменить весь персонал, предоставленный на безвозмездной основе. |
Its extension to all State administration will be implemented in co-operation with the Ministry of Justice. |
Распространение его на весь государственный аппарат будет проводиться в сотрудничестве с министерством юстиции. |
This includes all school personnel, contract and casual employees, as well as student teachers and volunteers. |
Она распространяется на весь школьный персонал, лиц, работающих по контракту и выполняющих одноразовые функции, а также на студентов педагогических вузов и добровольных работников. |
In addition, all medical personnel in the prison system had been briefed regarding the implementation of the Convention. |
Кроме того, весь медицинский персонал пенитенциарной системы инструктируется на предмет осуществления Конвенции. |
The Organization's training and learning policy has been communicated to all staff. |
Весь персонал был ознакомлен с политикой Организации в отношении профессиональной подготовки и обучения. |