When allegations are found to have merit, all personnel, whether military, police or civilian, are held accountable on the basis of the applicable national jurisdiction. |
Когда обвинения подтверждаются, весь персонал - военный, полицейский или гражданский - несет ответственность на основе применимого национального законодательства. |
The Commissioner of Police must approve all arms imports, exports and transit of arms ammunition and dangerous explosives before they can enter Guyana ports of entry. |
Комиссар полиции должен санкционировать весь импорт и экспорт оружия и перевозки боеприпасов и опасных веществ до их поступления в пункты въезда в Гайану. |
In the view of the Committee, all personnel hired for activities directly related to the elections should be on temporary positions. |
По мнению Комитета, весь персонал, набираемый для выполнения функций, непосредственно связанных с проведением выборов, должен занимать временные должности. |
The system applies to all staff and managers except the heads of departments who are currently subject to annual assessment through their programme management plans. |
Система распространяется на весь персонал и руководителей, за исключением начальников департаментов, которые в настоящее время проходят ежегодную аттестацию на основании своих планов руководства программами. |
It is incumbent upon all to know that the whole episode is nothing but a political conspiracy against the Sudan targeting its Head of State. |
Мы все должны отдавать себе отчет в том, что весь этот эпизод является не чем иным, как политическим заговором против Судана, острие которого направлено против его главы государства. |
The entire world should be engaged in these issues, and all countries should be entitled to effective representation in global economic governance. |
Весь мир должен подключиться к решению этих проблем, и все страны должны иметь право на эффективное представительство в глобальном экономическом управлении. |
The mission learned that almost all national actors across the political spectrum acknowledged that Haiti was in a deep political, social and economic crisis. |
Как выяснили члены миссии, почти все деятели страны, представляющие весь политический спектр Гаити, признают, что страна находится в глубоком политическом, социальном и экономическом кризисе. |
These rights, like all principles of social security, relate only to workers in the formal sector and are also applied in accordance with ILO Convention No. 118. |
Эти права, как и весь комплекс принципов социального обеспечения, распространяются без дискриминации по признаку пола лишь на лиц, которые заняты в формальном секторе экономике, также в строгом соответствии с положениями Конвенции Nº 118 МОТ. |
The UNCDF evaluation unit provides a full management and quality assurance service for all independent evaluations of UNCDF programmes, from initiation and planning to debriefing. |
Группа ФКРООН по оценке предоставляет весь набор услуг, касающихся управления и обеспечения качества, для всех независимых оценок программ ФКРООН - начиная с начальной стадии и планирования и заканчивая итоговыми брифингами. |
We must isolate all criminal actors from the financial sector by using our collective might against them and the full spectrum of resources and authorities available to us. |
Мы должны изолировать все преступные элементы от финансового сектора, используя против них нашу коллективную мощь и весь спектр имеющихся у нас ресурсов и полномочий. |
We, therefore, commit ourselves to achieve the best possible preparedness in view of these events, and to strengthen all necessary capacities in this regard. |
Поэтому мы обязуемся обеспечить как можно большую степень готовности к этим явлениям и укрепить весь необходимый потенциал в этой связи. |
While not all Singapore's experiences were applicable, the principles, approaches and institutions adopted were worth studying and could be adapted to other countries. |
Хотя применим и не весь накопленный им опыт, принятые Сингапуром принципы, подходы и институты заслуживают изучения и могут быть адаптированы для других стран. |
Ms. MILLAR (Australia) said that all prison staff in Australia had to comply with the law and applicable standards in the relevant jurisdiction. |
Г-жа МИЛЛАР (Австралия) говорит, что весь тюремный персонал в Австралии обязан соблюдать законы и нормы, действующие в этом штате или территории. |
The Unit's presence in Afghanistan was henceforth restricted to Kabul and Faizabad, until September 2001, when all international United Nations staff left the country. |
После этого присутствие Группы в Афганистане было ограничено Кабулом и Файзабадом, и так продолжалось до сентября 2001 года, когда весь международный персонал Организации Объединенных Наций покинул страну. |
Her Ministry was making efforts to address that problem, notably through food programmes for street children, as girls who had not eaten all day were particularly susceptible to abuse. |
Министерство, которое оно возглавляет, предпринимает шаги по решению этой проблемы, а именно путем реализации программ питания для детей улицы, поскольку девочки, которые не ели весь день, особенно уязвимы в отношении насилия. |
Just one click and the music will play all day! |
Достаточно одного нажатия мыши, и музыка будет играть весь день! |
For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! |
За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
Thanks to Mike Doty, Robin Johnson, Lance Albertson, Ned Ludd, Jeff Forman, and Corey Shields for all their hard work. |
Благодарим Mike Doty, Robin Johnson, Lance Albertson, Ned Ludd, Jeff Forman, и Corey Shields за весь их нелегкий труд. |
Even if the weather is fine in the morning it does not mean that it will stay that way all day. |
Даже если утром погода хорошая, это не означает, что она останется такой весь день. |
He is one of the founders of the Free Mars movement and is famous for his running technique that allows him to run all day for days on end. |
Он является одним из основателей движения «Свободный Марс» и славится своей техникой бега, которая позволяет ему бегать весь день на пролёт. |
The client makes 100 % an advance payment for all period of rent of the car, and also the sum of a deposit. |
Клиент производит 100% предоплату за весь период проката автомобиля, а также сумму залога. |
The country's largest cellular provider, Econet, confirmed that the government issued a directive blocking all internet access during the protests. |
Крупнейший в стране провайдер сотовой связи Econet подтвердил, что правительство издало директиву, блокирующую весь доступ к сети Интернет во время протестов. |
The Council should have a universally applied peer review mechanism that addresses the full range of civil, political, economic, social and cultural rights in all countries. |
Совет должен располагать распространяющимся на всех членов механизмом коллегиального обзора, который охватывал бы весь спектр гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав во всех странах. |
The thread that runs through the entire body of space law is the inclusive access to and interdependent interests of all participants in space activities. |
Через весь свод космического права красной нитью проходит вопрос о всеобщем доступе к космической деятельности и взаимозависимости интересов всех ее участников. |
The bill is a comprehensive piece of legislation that covers the full range of women's rights in all aspects of the family, community and society. |
Этот законопроект представляет собой всеобъемлющий законодательный акт, который охватывает весь диапазон прав женщин по всем аспектам, связанным с семьей, общиной и обществом. |