| Regardless of the concept deployed it will be essential that all staff are well drilled in the procedures required. | Независимо от применяемой концепции необходимо, чтобы весь персонал был хорошо подготовлен к осуществлению требуемых процедур. |
| Not all exports are regarded as production of the SPE, because part of the export originates from imports. | Отнюдь не весь экспорт рассматривается как продукция СЮЛ, поскольку экспорт частично обеспечивается за счет импорта. |
| The ministry is responsible for all matters concerning the integration of immigration populations in France. | Этому Министерству поручено решать весь круг вопросов, связанных с интеграцией иммигрантов во Франции. |
| Currently, all cotton was being grown by private farmers without Government involvement. | В настоящее время весь хлопок выращивается частными фермерами без государственного участия. |
| Detainees were locked in their cells all day and only allowed out to take a shower. | Заключенные весь день заперты в своих камерах, которые им разрешено покидать только для того, чтобы принять душ. |
| Incommunicado detention is used in Spain in accordance with all due process guarantees. | В Испании в отношении содержания под стражей в режиме строгой изоляции действует весь комплекс процессуальных гарантий. |
| We must ensure an environment in which all Afghan people feel that they are the masters of their own destinies. | Мы должны создать такие условия, в которых весь афганский народ понимал бы, что он является хозяином своей судьбы. |
| I welcome all these contributions and encourage those concerned to promptly fulfil their pledges. | Я приветствовал весь этот вклад в осуществление Миссии и призываю все соответствующие стороны оперативно выполнить свои обещания. |
| Organizational changes such as the downsizing of missions or the performance appraisal processes that affected all staff were examples of areas where such issues were particularly critical. | Организационные изменения, такие как сокращение численности миссий или процессы служебной аттестации, затрагивающие весь персонал, являются примерами тех областей, где такие вопросы имеют особо важное значение. |
| The pilot scheme now needs to be extended to all residential properties under administration. | Сейчас остается обеспечить, чтобы этот экспериментальный проект был распространен на весь жилой фонд, находящийся в ведении Управления. |
| 18.7.2.4.5 The propane burner may be started locally or remotely and all workers immediately retreat to a safe location. | 18.7.2.4.5 Пропановая горелка может включаться непосредственно или дистанционно, после чего весь персонал незамедлительно удаляется в безопасное место. |
| The Special Committee reaffirms the need to ensure that all personnel selected for peacekeeping missions have the required professional background, expertise and training. | Специальный комитет вновь подтверждает необходимость того, чтобы весь персонал, отобранный для участия в миротворческих миссиях, обладал требующимся профессиональным опытом, знаниями и подготовкой. |
| A distance travelled during all or part of a journey. | Расстояние, пройденное за весь или часть рейса. |
| In its partner countries, Finland takes into account the wider framework of all aid delivery channels. | В странах-партнерах Финляндия задействует весь спектр каналов предоставления помощи. |
| Four of these countries reported that all VSM production is achieved using mercury-free processes. | Четыре из этих стран сообщили, что весь объем ВХМ производится без использования ртути. |
| As with the paper, this matrix does not necessarily cover all aspects which may be required to be addressed in a specific country context. | Как и весь документа, матрица не обязательно охватывает все аспекты, которые, возможно, необходимо рассмотреть в контексте конкретной страны. |
| The advent of globalization, with all its faults, has mandated a redistribution of the spoils as the whole interface of challenges has mutated. | Наступление глобализации со всеми ее недостатками потребовало перераспределения ролей, поскольку изменился весь набор проблем. |
| Procuratorial bodies instituted criminal proceedings in all cases and conducted comprehensive investigations and search operations. | По всем фактам органами прокуратуры возбуждены уголовные дела и по ним проведен весь комплекс следственных и оперативно-розыскных мероприятий. |
| This means that the eco-schools are required to prepare a strategy for all school operations throughout the school year. | Это означает, что от экологических школ требуется разработать стратегию общешкольных мероприятий на весь учебный год. |
| Nowadays it was also possible to complete the education cycle, from pre-school to university, all in the Maori language. | Сегодня также можно проходить весь цикл обучения - от дошкольного до университета - на языке маори. |
| The TOS should avail itself of all appropriate expertise to avoid any undue delay in implementation. | ГС следует использовать весь соответствующий экспертный опыт для недопущения каких-либо неоправданных задержек в осуществлении программы. |
| This is why HRD starts with recruitment, involves all staff members and accompanies processes of change. | Вот почему программы РЛР, начинаются с найма сотрудников, охватывают весь персонал и сопровождают процесс преобразований. |
| Training programmes available to all staff include multimedia office IT courses and other self-learning modules, which are also available to temporary staff as required. | Учебные программы, рассчитанные на весь персонал, включают курсы по мультимедийным офисным ИТ и другие модули самостоятельного обучения, которые открыты также и для временных сотрудников, нуждающихся в соответствующей подготовке. |
| Our own efforts utilize all available tools within the arsenal of a democratic nation governed by the rule of law. | В наших усилиях мы используем весь арсенал средств, которым располагает демократическое государство, руководствующееся верховенством права. |
| Perhaps the most significant is that since 1 January 2002, all petrol sold in the EU has been unleaded. | Пожалуй, наиболее важным событием стало то, что с 1 января 2002 года весь продаваемый в ЕС бензин является неэтилированным. |