| The negotiations for peace floundered and the process was derailed on all tracks. | Переговоры о мире сбивались и весь процесс пошел под откос на всех направлениях. |
| First of all, delays in the weapons collection plan could delay the peace process as a whole. | Это, во-первых, задержки в осуществлении графика сбора оружия, что может замедлить весь мирный процесс. |
| The group then inspected the entire site and all excavation areas. | Группа затем осмотрела весь участок и все места проведения раскопок. |
| We also reported that we had recently destroyed our entire stockpile of anti-personnel landmines - all 959 pieces. | Мы также сообщили, что нами недавно был уничтожен весь запас противопехотных мин - все 959 единиц. |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| He requested the representative of Senegal to withdraw his proposal since all avenues of negotiation had been exhausted. | Сенегальского же представителя он просит снять свое предложение, поскольку весь ресурс для переговоров исчерпан. |
| The United Nations is called upon to mobilize all its experience, skills and powers to create concord among nations. | Организация Объединенных Наций призвана мобилизовать весь свой опыт, знания и ресурсы на то, чтобы достичь согласия между государствами. |
| Given the prevailing security situation, the Secretary-General has deemed it necessary to temporarily withdraw all international personnel from Baghdad. | С учетом нынешней ситуации в области безопасности Генеральный секретарь счел необходимым временно вывести весь международный персонал из Багдада. |
| In the light of all these experiences and factors, we must create a much more dynamic process of accumulative learning. | Опираясь на весь этот опыт и факторы, мы должны наладить гораздо более динамичный процесс накопления знаний. |
| Clinical Governance is the responsibility of all health-care staff. | За организацию клинической службы несет ответственность весь медицинский персонал. |
| Nearly all public sector housing was privatized in the 1990s, and the old State maintenance agencies wound up. | В 90-х годах почти весь государственный жилищный фонд был приватизирован, и прежние государственные учреждения по эксплуатации этого фонда были ликвидированы. |
| Follow-up coordination meetings were also held and samples of evaluation criteria considered as best practices were provided to all personnel involved. | Кроме того, были проведены координационные совещания по итогам этой работы, и весь задействованный персонал ознакомлен с образцами оценочных критериев, рассматриваемыми в качестве оптимальных. |
| The Advisory Committee notes that all administrative personnel will be required to take the awareness-raising computer-based training courses. | Консультативный комитет отмечает, что весь административный персонал должен будет пройти подготовку по компьютерным учебным курсам для повышения осведомленности. |
| United Nations agencies have now withdrawn all international staff and most of their national staff from central and southern Somalia. | Учреждения Организации Объединенных Наций уже отозвали весь международный персонал и большинство работающих у них национальных сотрудников из центральных и южных районов Сомали. |
| I have instructed my Special Representative to ensure that all available assets are put to work in support of the humanitarian effort. | Я проинструктировал своего Специального представителя относительно обеспечения того, чтобы был задействован весь потенциал в поддержку гуманитарных усилий. |
| It is foreseen to have all area staff included in the new performance management system by end 2012. | Предусматривается, что весь персонал на местах будет охвачен новой системой организации служебной деятельности к концу 2012 года. |
| United Nations operations are interrupted when all AMISOM capacities are required to carry out its principal mandated tasks and operational priorities. | Операции Организации Объединенных Наций приходится осуществлять с перебоями в тех случаях, когда весь потенциал АМИСОМ необходим для осуществления ее основных предусмотренных мандатом задач и оперативных приоритетов. |
| In addition, the procuring entity should be able to see the spread of all bids. | Закупающая организация также должна иметь возможность видеть весь диапазон заявок. |
| Poor local infrastructure will likely require all international staff to both live and work on base. | Ввиду неразвитости местной инфраструктуры весь международный персонал, по всей вероятности, должен будет проживать и работать на территории базы. |
| Ecuador as a whole views with concern the proliferation of conflicts in all corners of the world, affecting millions of human beings. | Весь Эквадор с озабоченностью следит за распространением конфликтов по всех уголках мира, от которых страдают миллионы людей. |
| The entire staff of the Clearing House has access to all necessary technical devices. | Весь персонал Информационного центра имеет доступ к любой необходимой технической аппаратуре. |
| The entire process must be integrated and worked with in all its glorious complexity. | Весь этот процесс должен осуществляться на комплексной основе, несмотря на всю его сложность. |
| A broad scope that includes all human activities that release mercury and addresses the entire life-cycle | широкая сфера, включающая все виды антропогенной деятельности, в результате которой происходит высвобождение ртути, а также охватывающая весь жизненный цикл; |
| Considers all questions pertaining to the promotion and protection of human rights; | Ь) изучает весь комплекс вопросов, касающихся поощрения и защиты перечисленных выше прав; |
| The State party denies the right to vote to all convicted prisoners for the entire period of their imprisonment. | Государство-участник лишает права голоса всех осужденных заключенных на весь период их тюремного заключения. |