| The aim is amongst others to ensure that persons with a minority background are not marginalized as an effect of their place of living. | Цель отчасти состоит в недопущении маргинализации лиц, принадлежащих к меньшинствам, по причине их проживания в таких кварталах. |
| The common aim is to ensure that disabled people achieve full participation in the community and are enabled to avoid isolation and social exclusion. | Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить инвалидам полновесное участие в жизни общины и уберечь их от изоляции и чувства оторванности от общества. |
| The aim of the centres is to prepare the pupils for a return to general, technological or vocational education while socializing them and teaching them about citizenship. | Цель таких структур заключается в реинтеграции учащихся в поток общего, технологического или профессионального образования, одновременно выполняя задачу по их социализации и обучению нормам гражданственности. |
| Adopted as a result of broad consultations, the amendments to the law had the aim of reaffirming the commitment of the State to ensure the equality and non-discrimination of all religious communities. | Одобренные в результате широких консультаций эти поправки к данному закону преследуют цель подтверждения приверженности государства обеспечению равенства и недискриминации всех религиозных общин. |
| The aim of the review was to afford countries greater space to borrow more to cope with the challenges of the global economic downturn. | Цель этого пересмотра заключалась в том, чтобы дать странам больше возможностей заимствования средств, необходимых для решения проблем, вызванных мировым экономическим спадом. |
| Right now the politics must have but one aim... | Сейчас наша политика должна иметь только одну цель: |
| But I thought your aim was to turn the man to our side. | Но разве ваша цель не склонить его на нашу сторону? |
| Our service aim is to turn fake into real, right? | Наша цель - это сделать из фальшивки реальность. |
| If the aim of this evening is debate, and I believe it is, we must let the gentleman speak. | Если цель этого вечера - дебаты, а я в это верю, то мы должны дать джентльмену высказаться. |
| Of course, my job is all about listening, and my aim, really, is to teach the world to listen. | Моя работа вся заключается в слушании, и моя цель - научить мир слушать. |
| I come with no more lofty an aim than to apprise you of the situation in which you find yourself. | Единственная цель моего визита - прояснить вам, в какой ситуации вы оказались. |
| The aim of the training is to provide Association members with knowledge and skills in organizing human rights events, creating a multiplier effect in their home countries. | Цель этих курсов заключается в том, чтобы сформировать у членов Ассоциации умения и навыки в области организации мероприятий, касающихся прав человека, создавая мультипликационный эффект в их собственных странах. |
| Similarly, at the country level, the aim is to strengthen humanitarian response by ensuring high standards of leadership, predictability, accountability and partnership in all activities. | Аналогичным образом, на страновом уровне цель заключается в укреплении гуманитарного реагирования путем обеспечения высоких стандартов руководства, предсказуемости, подотчетности и партнерства во всей деятельности. |
| As in previous campaigns, the chief aim of this campaign was to create awareness of all the grounds for discrimination dealt with in European directives. | Как и в ходе предыдущих кампаний, цель состояла в разъяснении вопросов, касающихся всех видов дискриминации, запрещенных европейскими директивами. |
| The aim is to promote high standards of professional police conduct and build a trust-based relationship between minority communities and the police. | Цель этой программы - поощрять высокие стандарты профессионального поведения сотрудников полиции и строить основанные на доверии отношения между общинами меньшинств и полицией. |
| While the aim is to impose order on people illegally occupying land set aside for the government programme, abuses are suppressed and punished in exemplary fashion. | Хотя поставленная цель заключается прежде всего в наведении порядка в том, что касается нелегального захвата участков, утвержденных для официальной застройки, сопутствующие злоупотребления пресекаются и караются показательным образом. |
| The aim is to build a more flexible, more dynamic, and more resilient United Nations security management structure. | Цель состоит в формировании более гибкой, более динамичной и более жизнеспособной структуры обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
| The aim of reform should be to enable the Organization to fulfil more effectively the decisions taken by the Member States in the intergovernmental bodies. | Цель реформы должна состоять в укреплении способности Организации более эффективно исполнять решения, принимаемые государствами-членами в межправительственных органах. |
| Our aim is inclusive and transparent coordination among the relevant ministries and an Afghan national action plan on women, peace and security. | Наша цель - обеспечение инклюзивной и транспарентной координации деятельности соответствующих министерств и разработка афганского национального плана действий в отношении женщин, мира и безопасности. |
| Thus, necessity and proportionality mean that self-defence must not be retaliatory or punitive; the aim should be to halt and repel an attack. | Поэтому «необходимость и соразмерность означают, что самооборона не должна быть возмездием или наказанием; цель должна заключаться в прекращении и отражении нападения». |
| The aim of the mandate was only to pressurize and punish Belarus for implementing its own development model, and the Special Rapporteur's accusations were unfounded. | Цель мандата заключается только в оказании давления на Беларусь и ее наказании за осуществление ее собственной модели развития, а обвинения Специального докладчика являются необоснованными. |
| The aim of the programme is to protect journalists and media workers in situations of risk or threat because of their work. | Цель программы состоит в обеспечении защиты журналистов и сотрудников средств массовой информации в условиях риска или угрозы, связанных с их работой. |
| The State party maintains that the aim of these provisions is to avoid concealment of receipts and thus tax evasion. | Государство-участник уточняет, что цель этих положений заключается в предупреждении сокрытия доходов и, следовательно, уклонения от налогов. |
| The aim is to highlight various aspects related to climate change such as labour, health, gender, migration, social protection and human rights. | Цель заключается в рассмотрении различных аспектов, связанных с изменением климата, таких как рынок труда, здравоохранение, гендерная проблематика, миграция, социальная защита и права человека. |
| The aim of the Programme is to develop strategic leaders who think and act innovatively but work collectively to further advance the mandate of the Organization. | Цель Программы - сформировать стратегических руководителей, которые мыслят и действуют новаторски, однако работают совместно в целях дальнейшего продвижения мандата Организации. |