Английский - русский
Перевод слова Aim
Вариант перевода Цель

Примеры в контексте "Aim - Цель"

Примеры: Aim - Цель
The aim was also to inform the women who apply to come to Iceland on work permits as "dancers" of their legal rights. Цель состояла также в информировании женщин, обращающихся за разрешениями на работу в Исландии в качестве "танцовщиц", об их законных правах.
The aim of the resource review is to scrutinize the existing transportation requirements of the missions and explore means of meeting these needs through the most efficient use of all modes of transportation. Цель обзора состояла в тщательном изучении транспортных потребностей миссий и определении путей их удовлетворения за счет максимально эффективного использования всех видов транспорта.
Bearing in mind this overall aim, the fundamental principles governing the education system in Kuwait can be summarized as follows: Учитывая данную общую цель, можно в сжатом виде определить основные принципы деятельности системы воспитания и образования в Кувейте следующим образом:
The Government's aim is the construction of cohesive communities in which every individual, of whatever racial or ethnic origin, is able to fulfil his or her potential through the enjoyment of equal rights, opportunities and responsibilities. Цель правительства состоит в создании сплоченных общин, в которых каждый человек независимо от расового и этнического происхождения, может реализовать свой потенциал благодаря осуществлению равных прав, возможностей и обязанностей.
The original aim of the woodcutting licence was that the members of the community actually living in the interior would be able to harvest timber and other forest products for their own use. Первоначальная цель лесорубочных лицензий заключалась в обеспечении представителям общин, фактически проживающих в глубинных районах, возможности заготавливать древесину и другие лесные продукты для своего собственного пользования.
The aim is for citizens to have access to their congress representative from any telephone or Internet café, in Spanish or in Quechua. Цель заключается в обеспечении гражданам возможности обращаться к своим представителям в конгрессе с любого телефона или из любого Интернет-кафе на испанском языке или на языке кечуа.
The aim of the proposals presented here is therefore to develop those points to which particular attention should be given in building a new road or upgrading an existing road. Поэтому цель представленных предложений состоит в разработке тех аспектов, которым следует уделить особое внимание при строительстве новой или надлежащем оборудовании уже существующей дороги.
The aim of this Seminar, which was designed for high-level policy makers, was to provide guidelines for a common approach to planning and financing transport infrastructure across the entire European continent. Цель этого Семинара, организованного для руководителей высокого уровня, состояла в том, чтобы рекомендовать основные принципы общего подхода к планированию и финансированию развития транспортной инфраструктуры на всей территории Европейского континента.
(b) The Working Party agreed that the approach of the computerization process should, until further notice, be focused on the establishment of an international, centralized database, whose aim it should be to facilitate the secure exchange of data between national Customs systems. Ь) Рабочая группа решила, что такой подход к процессу компьютеризации до поступления дальнейших указаний следует сосредоточить на формировании международной централизованной базы данных, цель которой должна состоять в содействии безопасному обмену данными между национальными таможенными системами.
The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития.
The ultimate aim of this effort was for the organization to determine more clearly and systematically the usefulness, relevance, effectiveness and impact of its work. Конечная цель инициативы состоит в том, чтобы организация проводила самоанализ и внятно и систематически определялась с тем, что в ее работе полезно, актуально и эффективно и каковы ее конечные результаты.
The aim of these projects and programmes is to enhance the capabilities of the recipient states' immigration authorities, border guard, police, and judicial system; to accelerate market-economy reforms; and improve their good governance ability. Цель этих проектов и программ заключается в укреплении потенциала иммиграционных и пограничных служб, полиции и судебной системы государств-получателей; ускорении реформ, направленных на переход к рыночной экономике; и расширении их возможностей для благого управления.
The aim should be to impress on the parties the need for flexibility in the search for peace. Цель состоит в том, чтобы убедить стороны в необходимости проявить гибкость в поиске путей обеспечения мира.
The aim is to create in the developing countries the necessary conditions and structures to effectively provide care for AIDS patients in order to ensure access to treatment in an integrated and efficient way. Цель этой инициативы заключается в создании в развивающихся странах необходимых условий и структур для эффективного предоставления ухода больным СПИДом, с тем чтобы обеспечить комплексный и эффективный доступ к лечению.
Working with partners, UNEP undertakes its coral reef activities with the aim of contributing to the implementation of the international and national processes within and outside the United Nations system. Взаимодействуя со своими партнерами, ЮНЕП в своей работе по вопросам коралловых рифов преследует цель содействовать функционированию международных и национальных механизмов как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций.
The aim of this commentary (strategic elements) is not to touch upon the preventive problems, but to present the hazards, which will follow if all the aspects of the implementation of environmental monitoring are not carefully considered. Цель этого документа (стратегические элементы) заключается не в том, чтобы затронуть проблемы, связанные с предотвращением опасностей, а изложить риски, которые возникнут, если не будут тщательно учтены все аспекты осуществления экологического мониторинга.
The aim is to identify policies and measures to be recommended to governments, the private sector and the international community that could help strengthen the export competitiveness of SMEs in developing countries. Цель заключается в определении политики и мер, которые следовало бы рекомендовать правительствам, частному сектору и международному сообществу, с тем чтобы помочь в укреплении конкурентоспособности экспорта МСП в развивающихся странах.
Taking into consideration that economic factors play an important role in armed conflicts, the aim of the discussion was to assess the potential difference business can make in the various phases of an armed conflict. С учетом того, что экономические факторы играют важную роль в вооруженных конфликтах, цель дискуссии состояла в том, чтобы проанализировать, какое существенное влияние деловые круги могут оказывать на различных стадиях вооруженного конфликта.
The offender referred to in paragraph 1 above who voluntarily frees the captive, even though the aim of the hostage taking has not been achieved, may receive a lighter sentence. Преступник, упомянутый в пункте 1 выше, который добровольно освобождает захваченное лицо, даже если цель захвата заложника не была достигнута, может получить менее строгое наказание.
The aim of draft guideline 2.6.1 is to provide a generic definition applicable to all the categories of objections to reservations provided for in the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Цель проекта руководящего положения 2.6.1 заключается в том, чтобы дать общее определение, которое могло бы применяться ко всем категориям возражений против оговорок, предусмотренным в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов.
The ultimate aim of the report was to see whether UNCTAD had made a difference in the real world and what could be done to enhance its performance in that respect. Конечная цель доклада заключается в том, чтобы выяснить, оказывает ли ЮНКТАД влияние на реальный мир и что можно сделать для повышения ее результативности в этом отношении.
Our aim was to produce a permanent statute for the city, based on compromises that would eliminate the ethnic and political divisions sustained by the continuing existence of the six so-called "city-municipalities" and "central zone". Наша цель состояла в придании городу постоянного статуса на основе достижения компромиссов, которые устранят этническое и политическое разделение, вызванное продолжением существования шести так называемых «городских муниципалитетов» и «центральной зоны».
Their aim is to continue to launch attacks on Rwanda, and kill Rwandans, operating from their bases on the territory of the Democratic Republic of the Congo. Их цель - продолжать совершать нападения на Руанду и убивать руандийцев, действуя со своих баз на территории Демократической Республики Конго.
The aim of this research is not simply to inform but to influence the development of more effective policies, and in this regard serve an important advocacy function. Цель этих исследований состоит в том, чтобы не просто дать информацию, а повлиять на разработку более эффективных стратегий и тем самым сыграть важную роль в интересах улучшения положения людей.
Their aim is to give people the power, capacities, capabilities and access needed to change their own lives, improve their own communities and influence their own destinies. Их цель заключается в том, чтобы предоставить людям полномочия, потенциал, возможности и доступ, необходимые для изменения их собственной жизни, улучшения их собственных общин и оказания влияния на их собственные судьбы.