The Department's overall aim was to produce objective threat and risk assessments that provided actionable guidance to the field while respecting confidentiality and maintaining the Organization's independence. |
Главная цель Департамента заключается в проведении объективной оценки угроз и рисков, результаты которой служат практическим руководством для деятельности на местах при соблюдении конфиденциальности и сохранении Организацией своей самостоятельности. |
The aim of the reform process is to relieve judges of functions other than purely judicial ones, which were carried out by the plenary of the Supreme Court. |
Цель реформы заключается в освобождении судей от выполнения, помимо чисто судебных обязанностей, других функций, которые выполнялись пленумом Верховного суда. |
The aim of the meeting was to discuss the current update of the 1993 SNA and to obtain countries' input to the proposed changes. |
Цель совещания заключалась в обсуждении текущего процесса обновления СНС 1993 года и в выяснении мнений стран по предлагаемым изменениям. |
This is an important aim that becomes all the more critical as the trend towards gradually phasing out international involvement in addressing basic relief needs intensifies. |
Эта важная цель становится все более приоритетной в условиях усиления тенденции к постепенному свертыванию международного участия в удовлетворении основных чрезвычайных потребностей. |
The aim of the forums was to clarify the respective roles of the Committee, indigenous non-governmental organizations and WHO during the Decade. |
Цель этих форумов состояла в уточнении соответствующих функций Комитета, неправительственных организаций коренного населения и ВОЗ в ходе Десятилетия. |
Debtors are usually left in possession of their property, and the aim of the procedures is to facilitate orderly workouts in three stages. |
Должники обычно сохраняют за собой право на имущество, и цель процедур заключается в обеспечении упорядоченного погашения долга в три этапа. |
The aim is to obtain unimpeded access to those in need on the basis of a recognition of the neutrality, impartiality and independence of the humanitarian operation. |
Цель заключается в получении беспрепятственного доступа к нуждающимся лицам на основе признания нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарной деятельности. |
The aim is to provide a coherent map and analysis of the main illicit trafficking routes for small arms throughout the world and their impact on violent conflicts. |
Цель заключается в подготовке целостной карты и анализа основных маршрутов незаконных поставок стрелкового оружия во всем мире и их воздействия на насильственные конфликты. |
The aim of this initiative is to enable the parties to use the tanks for mine-clearance work without fear of violating their arms control agreement. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы обеспечить сторонам возможность использовать танки в целях разминирования без угрозы нарушения их соглашения о контроле над вооружениями. |
The purported aim is to put pressure on the third parties working to bring about peace so that they may placate Ethiopia for not restarting the war. |
Очевидная цель заключается в оказании давления на третьи стороны, стремящиеся обеспечить мир, с тем чтобы они могли похвалить Эфиопию за то, что она не развязала вновь войну. |
It was agreed that the aim of the mid-term review as it related to each subprogramme was not to try to set priorities. |
Было решено, что цель среднесрочного обзора, связанного с каждой подпрограммой, заключается не в том, чтобы попытаться установить приоритеты. |
CENELEC is an international association established in 1972 whose aim is to produce a single set of harmonized electrotechnical standards in Europe including those that support EU directives. |
ЕКСЭ является международной ассоциацией, которая была учреждена в 1972 году и цель которой заключается в подготовке единого свода согласованных электротехнических стандартов в Европе, включая стандарты, которые положены в основу директив ЕС. |
The Pan-European Transport Conferences of Prague and Crete agreed on the aim of the development of a coherent Pan-European transport system. |
Общеевропейские конференции по транспорту, состоявшиеся в Праге и на Крите, определили цель развития взаимосвязанной общеевропейской транспортной системы. |
That was the aim of the regional economic communities in developing joint industrial policies that respected the principles of competition but also of solidarity. |
Именно эту цель преследуют регио-нальные экономические сообщества, разрабатывая сов-местную промышленную политику, в рамках которой должны соблюдаться принципы как конкуренции, так и солидарности. |
Basic coordination mechanisms are established within the resident coordinator system, with the aim of harmonizing programmes and interfacing with the Government for a constructive policy dialogue. |
Основные механизмы координации созданы в рамках системы координаторов-резидентов, и их цель состоит в обеспечении согласованности программ и поддержании связей с правительством в целях установления конструктивного политического диалога. |
The aim of this strengthening is to maximize the effectiveness of natural disaster response and reduce the impact of natural disasters, particularly in developing countries. |
Цель укрепления этих систем состоит в том, чтобы максимально повысить эффективность мер реагирования, принимаемых в случае стихийных бедствий, и уменьшить масштабы последствий последних, особенно в развивающихся странах. |
The aim of changing the demographic balance in the City was achieved in 1993 when Israelis represented a majority for the first time. |
Цель изменения демографического баланса города была достигнута в 1993 году, когда израильтяне впервые стали составлять большинство населения Восточного Иерусалима. |
Workers are consequently under constant threat of dismissal, the attempted aim of which is to control workers and, by extension, all citizens. |
Поэтому рабочие постоянно находятся под угрозой увольнения, цель которого заключается в том, чтобы пытаться осуществлять контроль над рабочими и, следовательно, всеми гражданами. |
The aim of the draft convention was to fill that gap in international law by adopting an international legal instrument specifically addressing the issue. |
Цель проекта конвенции заключается в устранении этого пробела в международном праве путем принятия международного правового документа, который касается конкретно этой проблемы. |
The aim of the session will be to distil the major trends and problems to be addressed in the debates during the three-day Conference. |
Цель этого заседания будет заключаться в выделении важнейших тенденций и проблем, которые следует рассмотреть в ходе прений в течение трех дней работы Конференции. |
The aim of these activities was to assist countries in formulating and implementing their own medium-term strategies for development of the system of national accounts. |
Цель этих мероприятий состояла в том, чтобы помочь странам в разработке и осуществлении их собственных среднесрочных стратегий внедрения системы национальных счетов. |
The aim of this Act is to compensate for the health and economic consequences of bodily harm caused by violent acts. |
Цель этого Закона - гарантировать предоставление компенсации в случае нанесения ущерба здоровью в связи с телесными повреждениями, причиненными в результате насильственных действий. |
In the absence of adequate response mechanisms, therefore, the aim is not to criminalize abuse, but to strengthen the family. |
Поэтому, в условиях отсутствия адекватных механизмов реагирования, цель заключается не в криминализации надругательства, а в укреплении семейных устоев. |
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. |
Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки. |
The main aim is to pass on know-how to each country and to provide practical experience of the sample survey techniques presented at the Berlin Workshop. |
Основная цель состоит в передаче "ноу-хау" каждой участвующей в этом процессе стране и предоставлении практического опыта о технике осуществления выборочного обследования, которая была представлена на Рабочем совещании в Берлине. |