With questions 30 and 31 the aim was to ascertain whether the coordinating committee is expected by the Government to participate in policy development and to perform other tasks, for instance, evaluation and provision of services. | Цель вопросов 30 и 31 заключалась в выяснении того, предполагается ли правительством участие координационного комитета в разработке политики и выполнение им других задач, в частности проведение оценок и предоставление услуг. |
It may well be said that the Convention, with its aim of introducing a set of universally applicable rules for the use of the sea, is the most comprehensive single document ever produced by the international community. | Вполне можно сказать, что Конвенция, ставя цель установления целого ряда универсально применимых норм использования моря, является наиболее всесторонним единым документом, когда-либо выработанным международным сообществом. |
However, the aim of that principle was not to defend particular individuals, but rather to protect the channels of communications between States in the interests of international peace and security. | Однако цель применения этого принципа заключается не в защите конкретных отдельных лиц, а, скорее, в охране каналов связи между государствами в интересах международного мира и безопасности. |
Its sole aim is to activate the negotiating process between the Comorian and French Governments so that the return of the island of Mayotte to the Comoros may take place as soon as possible. | Его основная цель состоит в активизации процесса переговоров между коморским и французским правительствами, с тем чтобы возвращение острова Майотта в состав Коморского архипелага произошло в возможно короткие сроки. |
The aim of the above-mentioned activities is to strengthen the relationship among service providers, telecommunications operators and end users in sectors of public concern in order to improve access to telematics facilities. | Цель вышеуказанных мероприятий заключается в укреплении взаимоотношений между учреждениями, предоставляющими такие услуги, операторами средств телекоммуникаций и конечными пользователями в секторах, имеющих важное общественное значение, с тем чтобы расширить доступ к средствам телематики. |
Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
The aim is to identify policies that can best promote all human rights. | Основная задача - определить стратегии, которые могли бы наилучшим образом содействовать обеспечению всех прав человека. |
Its aim was to facilitate the exchange, dissemination and collection of demographic data and to improve communication with demographic and population research institutes. | Его задача заключалась в облегчении обмена демографическими данными, их распространения и сбора и расширении контактов с научно-исследовательскими институтами в области демографии и народонаселения. |
Another critical aim of the Joint Mission Analysis Cell will be to establish an integrated database with sensitive information on political and military developments that could affect the mission's mandate. | Еще одна чрезвычайно важная задача, которую будет выполнять Объединенная аналитическая ячейка миссии, будет заключаться в создании комплексной базы данных, содержащей информацию конфиденциального характера о событиях в политической и военной областях, которые могут влиять на мандат миссии. |
The aim of said invention is to develop a structure, wherein the oil-well tubing is easy destructible and removable from the well, when necessary. | В основу предлагаемой полезной модели поставлена задача создания такой конструкции, в которой НКТ при необходимости можно было бы легко разрушить и удалить из скважины. |
The aim of said invention is to developa worm gerotor pump for transmitting a hydraulic power up to 40 kW, to increase the service life and to reduce the costs of the production and maintenance thereof. | Задача изобретения - создание винтового героторного насоса, передающего гидравлические мощности до 40 кВт, повышение долговечности, а так же снижение стоимости его изготовления и обслуживания. |
(b) Planning instruments which aim, inter alia, at: | Ь) механизмы планирования, которые, в частности, направлены на: |
The present Government has taken these initiatives with the aim of creating a modern State which will promote private investment in a few State enterprises, with an efficient job creation programme. | Все эти меры нынешнего правительства направлены на создание современного государства, поощряющего участие частного сектора в управлении некоторыми государственными предприятиями, и разработку эффективной программы трудоустройства. |
The aim of providing free school stationery and abolishing the wearing of school uniforms is to ensure that children are not denied access to education because of their parents' social and economic situation. | Бесплатное снабжение школьными принадлежностями и отмена школьной формы направлены на обеспечение того, чтобы дети не лишались образования из-за социального и экономического положения родителей. |
Ukraine also undertook measures to step up cooperation on space issues with member States of the European Union and ESA with the aim of promoting conditions for Ukraine's becoming an ESA member. | Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
Mr. FRANCIS said that the aim of his question about legislation on registering political parties had simply been to determine whether the legislation had been framed in such a way as to avoid any conflict between the parties. | Г-н ФРЭНСИС отмечает, что его вопрос о законодательстве, касающемся регистрации политических партий, был задан лишь для того, чтобы выяснить, направлены ли эти положения законодательства на предупреждение конфликтов между различными партиями. |
We have to aim higher. | Мы должны стремиться к высшему. |
ISAF will also synchronize its operations with the poppy cultivation cycle, in order to maximize the disruptive effects and further support this aim as well as being a key enabler of the civilian and law enforcement counter-narcotics efforts. | Кроме того, МССБ будут продолжать планировать свои операции с учетом цикла выращивания мака, с тем чтобы нанести максимальный урон этому процессу и далее стремиться к достижению этой цели, поскольку это является ключевым условием успеха гражданских усилий и правоприменительных мер по борьбе с наркотиками. |
Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
Nonetheless, the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Conventions on the Law of Treaties; it should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. | Тем не менее Комиссия не должна стремиться к разработке правовых норм, выходящих за пределы сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров; она должна избрать осмотрительный подход в целях предоставления государствам и международным организациям разъяснений и руководства. |
That principle entails renouncing all military solutions and a commitment to negotiate not just for the sake of negotiation but to do so with the aim of achieving the desired result, while adopting the appropriate attitude to ensure the success of the negotiations. | Данный принцип подразумевает полный отказ от урегулирования военным путем, а также предусматривает обязательство не просто вести переговоры как самоцель, но стремиться к достижению необходимых результатов и всецело содействовать их успеху. |
Its aim is the creation of conditions for the normal physical, mental and cultural development of children living in the Far North. | Она направлена на создание условий для нормального физического, психического и культурного развития детей, живущих в районах Крайнего Севера. |
Clim-Dev aims The aim of the programme is to improve analytical capacity and knowledge management in areas related to climate change. | Эта программа направлена на укрепление аналитического потенциала и совершенствование управления знаниями в областях, связанных с изменением климата. |
Its aim is the rehabilitation of 16 districts, to provide housing for people living in 6 camps in various municipalities of Port-au-Prince. | Эта программа направлена на реабилитацию 16 кварталов для переселения в них лиц, проживающих в шести определенных лагерях в различных коммунах Порт-о-Пренса. |
The aim of his Government's ambitious poverty eradication strategy was to increase the revenue and improve the living conditions of the 16.2 million Brazilians still living in extreme poverty, thus enabling them to enjoy basic social and economic rights. | Правительство развернуло амбициозную стратегию искоренения нищеты, которая направлена на увеличение доходов бедных слоев населения и улучшение условий жизни 16,2 миллиона бразильцев, живущих до сих пор в крайней нищете, что позволит им пользоваться основными социальными и экономическими правами. |
Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. | Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
First and foremost, both initiatives aim strategically at reinforcing the operations of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Во-первых, -и это самое главное, - обе эти инициативы стратегически нацелены на укрепление деятельности Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
That law's aim is to alleviate human suffering and minimize negative effects on protected persons and objects. | Эти нормы нацелены на то, чтобы облегчить человеческие страдания и свести к минимуму негативное воздействие на защищаемых лиц и объекты. |
With regard to regional instruments on investment, a large number of these would include investment provisions, as did several other trade agreements that did not aim specifically at investment integration. | Что касается региональных инвестиционных инструментов, то во многих из них, как и в ряде других соглашений о торговле, которые не нацелены напрямую на интеграцию в сфере инвестиций, содержатся инвестиционные положения. |
The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. | Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
Despite the limited resources available to the country, it was unanimously agreed that the principal aim of the UNDP and UNFPA country programmes should be to strengthen the dimension of sustainable human development. | З. Несмотря на ограниченный объем ресурсов, представленных в распоряжение страны, единодушной поддержкой пользуется мнение о том, что программы ПРООН и ЮНФПА должны быть главным образом нацелены на укрепление деятельности в аспектах, касающихся устойчивого развития людских ресурсов. |
Parties should summarize the most important measures in these policy areas that aim, inter alia, at a reduction of the air pollution burden. | Сторонам следует обобщить результаты принятия наиболее важных мер в этих областях политики, направленных, в частности, на сокращение масштабов загрязнения воздуха. |
For the period 2008-2011 the GM derives its specific guidance from The Strategy, which contains a set of four strategic objectives and five operational objectives that have the combined aim of increasing the effectiveness of the implementation of the UNCCD between 2008 and 2018. | Ориентиром для деятельности ГМ на период 2008-2011 годов служит Стратегия, в которой содержится набор из четырех стратегических целей и пяти оперативных целей, направленных в своей совокупности на повышение эффективности осуществления КБОООН в течение 2008-2018 годов. |
The aim of Danish development policy is to assist developing countries in their efforts to achieve sustainable development based on the improvement of living conditions through socially balanced economic growth and with respect for political independence. | Цель политики Дании в области развития заключается в оказании развивающимся странам помощи в их усилиях, направленных на обеспечение устойчивого развития на основе улучшения условий жизни посредством социально сбалансированного экономического роста в контексте политической независимости. |
as a continuous and integrated multisectoral, multidisciplinary process of planning and implementation measures aimed at preventing or reducing the risk of disasters, mitigating their severity and consequences and ensuring emergency preparedness. That aim had been accomplished by | Это касается содержащегося в нем определения управления в случае бедствий как непрерывного и комплексного многосекторального, многодисциплинарного процесса планирования и осуществления мер, направленных на предотвращение или сокращение риска бедствий, смягчения их тяжести и последствий и обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Following all of the projects currently being implemented in order to guarantee that women's fundamental rights are actually effective and to combat the various forms of discrimination against them, CNDHL has designed a number of projects with the specific aim of: | С учетом всех реализуемых проектов, направленных на гарантирование эффективного осуществления основных прав женщин и борьбу с дискриминацией в отношении них, НКПЧС расширила некоторые из этих проектов, в частности, с целью: |
Integrated approaches which aim both to prevent child labour and reduce its negative impact on working children are having some success in countries such as Egypt, Lebanon, and Morocco, building on previous programmes in urban areas. | Комплексные подходы, которые призваны как предотвратить использование труда детей, так и уменьшить его негативное воздействие на работающих детей, дают определенные успешные результаты в таких странах, как Египет, Ливан и Марокко, где их применение основывается на ранее осуществлявшихся программах в городских районах. |
The aim of the Paris Principles is to ensure the independence, proper functioning and effectiveness of national institutions responsible for the promotion and protection of human rights. | К сведению: Парижские принципы призваны обеспечить независимость, надлежащее функционирование и эффективность национальных институтов, отвечающих за поощрение и защиту прав человека. |
The review is designed to act as a catalyst to encourage greater coordination among the organizations of the United Nations system in the sharing of procurement information, with the aim of achieving the greatest possible efficiency and cost-effectiveness in procurement transactions. | Результаты этого обзора призваны стимулировать расширение координации обмена закупочной информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения при проведении закупочной деятельности максимальной эффективности затрат. |
For example, in the law concerning political participation, the aim of applying quotas was to achieve equality, rather than equity, of participation. | Например, закон о политическом представительстве устанавливает квоты, которые призваны обеспечить не равноправие, а равенство участия. |
He explained that the aim of his changes was to take into account excise duties and the fact that States were sovereign in the matter. | Делегация разъяснила, что эти изменения призваны учесть случай акцизных сборов и тот факт, что государства в этом вопросе суверенны. |
She knew where to aim. | Она знала куда целиться. |
But I have to aim. | Но мне нужно целиться. |
But it's easy to miss, so where would you aim? | очень легко промахнуться, так куда ты будешь целиться? |
That range, you have to aim a tiny bit high, because the trajectory of the bullet has a small downward curve in it so the focus is all on the execution of a shot. | На этом расстоянии целиться нужно чуть выше, потому что у пули немного нисходящая траектория, поэтому концентрируешься на выполнении выстрела. |
You got to have good aim, and no matter what else you can say about me you can't say that I don't have good aim. | Тебе нужно хорошо целиться, и не важно, что еще можно обо мне сказать, никто не может сказать, что я целюсь плохо. |
The aim is to promote the advancement of women within the various sectors. | План направлен на содействие улучшению положения женщин в различных секторах. |
This project built on the work carried out by National Statistical Offices in the region and its aim was to improve the production, quality and use of gender statistics in the region, with a view to strengthen the statistical capacity of countries. | Данный проект базировался на работе, проделанной национальными статистическими управлениями этого региона, и был направлен на совершенствование производства, качества и использования гендерной статистики в регионе для укрепления статистического потенциала стран. |
Its aim is to assist Mozambique in creating its own stable competition policy framework based on international best practices and a strong legislative base, in an international policy framework. | Он направлен на оказание помощи Мозамбику в разработке основ своей собственной стабильной политики в области конкуренции, основанной на передовой международной практике и сильной законодательной базе, в рамках международной политики. |
The aim of the Act is to standardize the regulation of the use of police force in spheres within the jurisdiction of the Confederation, particularly in the context of the repatriation of foreigners, and to ensure that any use of force is proportionate. | Этот закон направлен на унификацию применения полицией мер принуждения в областях, относящихся к компетенции Конфедерации, в частности в рамках репатриации иностранцев, а также обеспечение пропорциональности любого применения мер принуждения. |
the electoral calendar and the Constitution. MINUSTAH continued to meet with key political actors representing political parties, including different factions of Fanmi Lavalas, to ensure that the dialogue serves the long-term aim of national reconciliation, as well as the holding of credible and inclusive elections. | 7 апреля временный президент Бонифас Александр положил начало «национальному диалогу», который, как было сказано в президентском указе, направлен на заключение «договора о совместной жизни» после широкого и всеохватывающего процесса, начинающегося до выборов. |
To States parties and other relevant agencies who are committed to this goal, the Convention does not aim simply at arms reduction. | Для государств-участников и других соответствующих учреждений, которые привержены этой цели, Конвенция не нацелена просто-напросто на оружейное сокращение. |
During the period 2013-2014, capacity-building activities in environment statistics were focused on selected regions and subregions, with the aim being to provide sustained capacity-building and facilitate the development of synergies with other activities in this area. | В период 2013 - 2014 годов работа по наращиванию потенциала в области статистики окружающей среды была сосредоточена на выбранных регионах и субрегионах и нацелена на систематическое наращивание потенциала и достижение усиленного общего эффекта в работе в этой области в целом. |
My aim is to open up the entire house so that others can stay. | Я нацелена на то, чтобы весь дом предоставить постояльцам. |
In that context, our five-year programme focuses on integrated rural development and the expansion of basic economic and social infrastructure, with the aim of reducing absolute poverty through the promotion of rapid, comprehensive and sustained economic growth and job creation. | В этой связи наша пятилетняя программа нацелена на комплексное развитие сельских районов и развитие базовой инфраструктуры в экономическом и социальном секторах в целях сокращения масштабов крайней нищеты путем содействия быстрому комплексному и устойчивому экономическому росту и созданию рабочих мест. |
The aim of this special education programme is to meet the educational needs of all disabled pupils within the regular system, improving in an equitable manner the basic education of all boys and girls. | Каждая такая программа специального образования нацелена на удовлетворение образовательных потребностей всех учащихся-инвалидов в обычной системе образования и в равномерном повышении успеваемости всех мальчиков и девочек. |
The aim of such a provision would be to preserve the primacy of the procuring entity's position. | Цель такого положения будет состоять в том, чтобы гарантировать примат позиции закупающей организации. |
While humanitarian assistance is likely to be required for a considerable period, the long-term aim of the international community would be to assist the process of reconciliation and economic recovery through peace-building. | Хотя гуманитарная помощь, вероятно, будет требоваться в течение значительного периода времени, долгосрочная цель международного сообщества будет состоять в оказании помощи процессу примирения и экономического восстановления посредством миростроительства. |
From the preparatory work done by Mr. Pellnas, it was concluded that an International Conference on the Former Yugoslavia Mission could aim initially for 135 international members. | По результатам предварительной работы, проделанной г-ном Пелльнасом, было решено, что Миссия Международной конференции по бывшей Югославии сначала будет состоять из 135 сотрудников, набранных на международной основе. |
Recently, it has been proposed that a team of specialists be formed on forest products marketing, whose main aim is to guide the secretariat in the implementation of the FPMP. | Недавно было предложено учредить группу специалистов по маркетингу лесных товаров, основная задача которой будет состоять в том, чтобы руководить деятельностью секретариата в области осуществления ПМЛТ. |
The aim would be that all interested partners should be aware of existing and planned information systems and that there should be, to the extent possible, compatibility and interconnection among them. | Цель должна состоять в том, чтобы информировать всех заинтересованных партнеров о существующих и планируемых информационных системах и чтобы обеспечить, насколько это возможно, их сопоставимость и совместимость. |
The aim is to enable all ethnic groups in Togo to enjoy the benefits of development. | По сути, речь идет о том, чтобы все народности Того могли воспользоваться результатами процесса развития страны. |
The aim was to establish a balance and ensure that the judges of the Federal Constitutional Court, who often had to deal with highly political issues, enjoyed substantial democratic support. | Речь идет о том, чтобы обеспечить определенное равновесие и проследить за тем, чтобы все судьи Федерального конституционного суда, вынужденные часто рассматривать вопросы ярко выраженного политического характера, пользовались значительной демократической поддержкой. |
That example illustrated the deep ethical discussion which had been held with the aim of bringing about compensation for moral injury - a vital element in cases of enforced disappearance. | Этот пример демонстрирует, какой глубокий этический анализ проводился в стремлении принести моральное облегчение, которое столь необходимо, когда речь идет о насильственных исчезновениях. |
The aim is, instead, as indicated in the introduction to this report, to set out the most important characteristics of the institution of recognition in such a way as to link them to the work already carried out by the Commission on unilateral acts in general. | Как указывалось во введении, речь идет скорее о представлении наиболее значимых для института признания характеристик таким образом, чтобы увязать их с работой Комиссии, проделанной до сих пор в отношении одностороннего акта в целом. |
Concerning hygiene and environmental sanitation, the aim is to promote suitable technology and publicize the hygiene code. | Что касается сферы норм гигиены и санитарии, оздоровления окружающей среды, то-то тут речь идет о том, чтобы продвигать следует поощрять внедрение надлежащихую технологийю и популяризировать правила пропагандировать среди населения соблюдение норм гигиены. |
Safety off dynamic tension aim, shoot. | Снять с предохранителя, замереть, прицелиться и выстрелить. |
It means I can take aim. | Что означает, я могу прицелиться. |
That's as fast as I can draw, aim and hit anything more than 10 feet away. | Вот как быстро я могу выхватить пистолет, прицелиться и попасть в то, что футов в 10 от меня. |
If you want to stop me, you should be prepared to take better aim with that gun this time. | Если же хочешь остановить меня, будь готова прицелиться получше в этот раз. |
So I just aim this thing at them and zap them? | Так мне надо просто прицелиться, нажать кнопку, и все вырубится? |
Several interventions emphasized the need to aim capacity-building activities also at various stakeholders in Western European countries. | В своих выступлениях ряд участников подчеркнули необходимость направлять деятельность по наращиванию потенциала также на различные заинтересованные стороны в западноевропейских странах. |
It may be sufficient to encourage Parties to use domestic review practices and to provide relevant information to the secretariat with the aim of sharing their experience. | Представляется целесообразным рекомендовать Сторонам использовать внутренние методы рассмотрения и направлять соответствующую информацию секретариату с целью обмена опытом. |
The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
It was noted that the Government could also provide the link to relevant governmental departments that were potential users of space technology, if the aim of the activities was to provide operational applications. | Было отмечено, что государство может также направлять авторов программ в соответствующие правительственные департаменты, способные стать потенциальными пользователями космической техники, если мероприятия имеют прикладной характер. |
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
My first aim is to continue consultations and continue to listen to delegations, to all delegations. | Во-первых, мое намерение состоит прежде всего в том, чтобы предпринимать консультации, продолжая прислушиваться к делегациям - ко всем делегациям. |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |
None of us doubts that your aim, your intention, was correct. | Никто из нас не ставит под сомнение, что сама цель, твое намерение было верным |
My country reaffirms its intention to participate effectively in the meetings to be agreed upon within the proper framework, with the aim of reaching a consensus on all aspects of the reform. | Моя страна вновь подтверждает свое намерение принимать эффективное участие в заседаниях, проведение которых будет согласовано в надлежащих рамках, с целью достижения консенсуса по всем аспектам реформы. |
Noting that he intended to take the views of Parties into account, the President proposed to establish a contact group with the aim of reaching conclusions on this agenda item before the beginning of the high-level segment. | Отметив свое намерение учесть мнения Сторон, Председатель предложил учредить контактную группу с целью подготовки выводов по этому пункту повестки дня до начала сегмента высокого уровня. |
However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |