| In this respect, the aim should be to make the Council transparent, responsive, inclusive and accountable. | В этой связи цель должна состоять в том, чтобы превратить Совет в транспарентный, более чутко реагирующий, всеобъемлющий и подотчетный орган. |
| The aim of the project is to ensure the active involvement of women in the sciences. | Цель проекта - обеспечить активное вовлечение женщин в научную сферу. |
| The aim is to detect any continuing indirect discrimination practices based on ethnic origin. | Его цель - определить продолжающуюся практику косвенной дискриминации на основании этнического происхождения. |
| In question 7 the aim was to study the existence of legislation concerning a number of benefits, such as health services, social security, rehabilitation and employment. | Вопрос 7 преследовал цель установить наличие законодательства, касающегося пособий и льгот в ряде областей, таких, как здравоохранение, социальное обеспечение, реабилитация и занятость. |
| The aim of the above-mentioned activities is to strengthen the relationship among service providers, telecommunications operators and end users in sectors of public concern in order to improve access to telematics facilities. | Цель вышеуказанных мероприятий заключается в укреплении взаимоотношений между учреждениями, предоставляющими такие услуги, операторами средств телекоммуникаций и конечными пользователями в секторах, имеющих важное общественное значение, с тем чтобы расширить доступ к средствам телематики. |
| Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
| Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
| In the area of management, the aim had been to introduce an integrated approach to all interrelated functions. | В области управления задача заключалась в том, чтобы внедрить комплексный подход ко всем взаимосвязанным функциям. |
| The aim will be to provide relevant information in a basic format that can be used and adapted to national requirements. | Задача будет состоять в предоставлении актуальной информации в базовом формате, который может использоваться и быть адаптирован к национальным требованиям. |
| The principal aim of the seminar was to share best practices in the sphere of terrorism prevention and to enhance national, regional and global capacity in countering terrorism. | Основная задача семинара заключалась в обмене информацией об оптимальных видах практики в сфере предупреждения терроризма, а также в укреплении национального, регионального и мирового потенциала в области борьбы с терроризмом. |
| Ms. Colombo (Argentina) said that the aim of the National Council for Social Policy Coordination was to improve the use of resources and coordinate government actions. | Г-жа Коломбо (Аргентина) говорит, что задача Национального совета по вопросам координации социальной политики заключается в обеспечении лучшего использования ресурсов и в координации действий правительства. |
| The main objective of the office is to achieve cost savings through economies of scale by bundling the requirements of field missions in East and Central Africa into a joint acquisition plan with the aim of establishing regional system contracts, thereby improving the efficiency of procurement through synergies. | Основная задача Отделения состоит в экономии средств благодаря эффекту масштаба за счет объединения потребностей полевых миссий в Восточной и Центральной Африке в едином плане по закупкам в целях создания региональной системы контрактов, что позволит повысить эффективность закупочной деятельности благодаря взаимодействию. |
| It should be noted that specialist training is also provided for forensic doctors with the aim of enhancing their capacity to recognize cases of torture. | Следует также отметить, что для судебных медицинских экспертов были организованы специальные курсы, которые были направлены на расширение их возможностей по выявлению случаев применения пыток. |
| These studies and discussions are focused on the areas CT's subsidiary areas of work, with the aim of providing countries with recommendations for supporting their development efforts at the planning and implementation levels. | Эти исследования и обсуждения посвящены направлениям деятельности вспомогательных органов КТ и направлены на выработку рекомендаций для содействия усилиям стран в области развития на уровне планирования и осуществления. |
| With this aim in mind, Colombia is currently developing the following legal, institutional, administrative and judicial development processes designed to improve the existing systems and to provide specific protection of the indigenous communities. | В этой связи в Колумбии в настоящее время осуществляются следующие процессы развития законодательной, институциональной, административной и судебной систем, которые направлены на их совершенствование и обеспечение особой защиты коренных общин. |
| The aim of the project is that good practices and lessons learned for including indigenous peoples' needs and priorities in the poverty reduction strategy paper processes are documented and disseminated to governments, the Permanent Forum and the Inter-Agency Support Group for the Permanent Forum. | Цель Проекта заключается в обеспечении того, чтобы накопленная информация о передовых методах и опыт учета потребностей и приоритетов коренных народов в процессе подготовки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты были задокументированы и направлены правительствам, Постоянному форуму и Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов. |
| The aim of these changes was to progressively establish two complementary but differentiated approaches to the issues of poverty, exclusion and unemployment by decoupling minimum income policies from specific employment promotion policies: | Эти изменения были направлены на постепенную реализацию двух взаимодополняющих программ, различающихся в своих подходах к проблемам бедности, социальной изоляции и безработицы. |
| Its aim is to convince three religious organizations each year to explicitly endorse the Millennium Goals and/or goals of the International Conference on Population and Development. | Каждый год она стремиться убедить три религиозные организации открыто поддержать цели тысячелетия и/или цели Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| (e) We should aim, if possible, to have a revised text to consider at the beginning of the second week of this session. | е) нам следует, по возможности, стремиться к тому, чтобы получить пересмотренный текст для рассмотрения в начале второй недели нынешней сессии. |
| The aim of the international community should be to promote cooperation in the peaceful use of nuclear energy on a non-discriminatory basis and under agreed and appropriate international safeguards. | Международное сообщество должно стремиться к стимулированию сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на недискриминационной основе и при наличии согласованных и надлежащих международных гарантий. |
| ACoG will achieve its aim by promoting the adoption of best practice national regulatory, administrative and legislative policies and practices that address the threat of local precursor diversion. | ГСГА будет стремиться к достижению своей цели путем содействия принятию на основе оптимальных видов практики внутренней нормативной, административной и законодательной политики и практики, которые учитывают угрозу утечки местных прекурсоров. |
| The Group suggested that parties should strive to reach agreement on the expert reports during the pre-trial phase, with the aim of avoiding having to call the experts, or should call the experts for limited purposes only. | Группа заявила, что сторонам следует стремиться к достижению согласия по заключениям экспертов на стадии предварительного производства, с тем чтобы экспертов можно было не вызывать или же вызывать экспертов только для ограниченных целей. |
| The main aim of those studies had been to design policies and programmes to promote integration as an important element of the strategies for combating poverty. | Эта работа была направлена главным образом на разработку политики и программ интеграции в качестве важного элемента стратегии борьбы за искоренение нищеты. |
| The domestic policies required for this purpose should aim, inter alia, to establish and maintain a stable macroeconomy, including sustainable levels of domestic and external indebtedness. | Национальная политика, требуемая для достижения этой цели, должна быть направлена, в частности, на создание стабильной макроэкономики и поддержание ее стабильности, включая приемлемые уровни внутренней и внешней задолженности. |
| The aim of voluntary conciliation is to bring the disputing parties closer to each other and encourage them to change their positions and find a common solution. | Добровольная согласительная процедура направлена на сближение сторон в споре и поощрение их к пересмотру своих позиций и нахождению общего решения. |
| For example, the aim of the strategy of the Netherlands is to ensure top-level commitment within departments; develop clear targets for gender equality; determine responsibility for gender mainstreaming; foster gender expertise; and provide human and financial resources. | Так, например, стратегия Нидерландов направлена на обеспечение приверженности высшего руководства министерств делу обеспечения гендерного равенства; разработку четких целевых показателей по достижению равноправия мужчин и женщин; назначение ответственных за внедрение гендерного подхода; накопление опыта работы над гендерными вопросами; и выделение кадровых и финансовых ресурсов. |
| With a total investment of US$ 4 billion, the aim of the programme is to improve living conditions in villages and small towns, and to promote social development and infrastructure regeneration there and in towns and district centres throughout the country. | Эта Программа направлена на повышение жилищно-бытовых условий населения, проживающего в селах и малых городах, а также преобразование социального развития и инженерной инфраструктуры сельских населённых пунктов, посёлков, городов и районных центров страны. |
| The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. | Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу. |
| The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. | Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
| The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. | Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений. |
| United Nations assistance to private sector development will complement World Bank efforts, the main aim of which is the establishment of legal and regulatory frameworks for private sector development and, the development of border and local industrial estates. | Помощь Организации Объединенных Наций в развитии частного сектора будет дополнять усилия Всемирного банка, которые в основном нацелены на разработку юридической и нормативной основы для развития частного сектора и на создание пограничных и местных промышленных зон. |
| The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
| The issue has always been the political will of all Members of the United Nations to attain this objective and to pursue it within a framework of global partnership for development, with the aim of waging a concerted fight against poverty and its consequences. | Проблема всегда заключалась в том, чтобы заручиться политической волей со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций добиваться достижения этой цели и делать это в рамках глобального партнерства в интересах развития в целях развертывания согласованных усилий, направленных на борьбу с нищетой и ее последствиями. |
| I would like to share some of our experiences, implementations and efforts for reaching a fully inclusive and equitable global economic system with the aim of reducing poverty through growth. | Хотел бы поделиться нашим собственным опытом по осуществлению мер, направленных на создание всеобщей и справедливой глобальной экономической системы, призванной бороться с нищетой путем экономического роста. |
| With the aim of making women more represented on the labor market different types of measures are being undertaken and it is predicted in the documents that support or foster employment that they should be gender sensitive. | В целях увеличения доли женщин на рынке труда предпринимаются различные типы мер, и в документах, направленных на поддержку и содействие занятости, учитывается гендерный аспект. |
| In her country, women's rights still had to be secured in the face of reactionary traditions, obscurantism and extremist religious movements whose basic aim was to maintain the status quo for women. | Представитель Туниса указывает, что в ее стране права женщин все еще являются недостаточно прочными в силу консервативных традиций, обскурантизма и экстремистских религиозных движений, направленных в основном на то, чтобы воспрепятствовать улучшению положения женщин. |
| With the aim of providing equal rights for both its citizens and non-citizens, Bosnia and Herzegovina has recently intensified the conclusion of agreements directed towards recognition of a certain level of economic rights, primarily in the area of social protection. | С целью предоставления равных прав как своим гражданам, так и лицам, не являющимся ее гражданами, Босния и Герцеговина недавно активизировала свои усилия по заключению соглашений, направленных на признание определенных экономических прав - главным образом в области социальной защиты. |
| The term "reform and rehabilitation centres" was now used to describe prisons because they were intended to serve the aim of rehabilitation rather than merely retribution or punishment. | Термин "центры исправления и реабилитации" в настоящее время используется для характеристики тюрем, поскольку они призваны служить достижению цели реабилитации, а не просто применению возмездия или наказания. |
| While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. | Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми. |
| The aim of the courses would be to strengthen coordination in developing and conducting e-learning courses in official statistics. | Эти курсы призваны содействовать обеспечению более слаженной координации деятельности в разработке планов и проведении курсов электронного обучения в вопросах официальной статистики. |
| In general terms, the aim of article 7 was to ensure equality of opportunity and, in particular, to guarantee access by all to employment and education. | В целом положения статьи 7 призваны обеспечить равенство возможностей, в том числе обеспечение доступа для всех людей к работе и образованию. |
| While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. | Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
| You didn't say you had perfect aim. | Ты не говорил, что умеешь так целиться. |
| You know where to aim, cowboy. | Ты знаешь куда целиться, ковбой. |
| You can't aim, and they'll eject a shell casing into your - | Вам сложно целиться, и они выбросят гильзы прямо в вас... |
| The problem is so many bad guys have the worst aim in the world, which is bad for civilians. | Проблема только в том, что многие плохиши в этом мире целиться не умеют, а такое - плохо заканчивается для гражданских. |
| Wait, throw to my left, or should I aim a little left? | Я попал левее или нужно целиться левее? |
| It will be implemented for six months with the aim of strengthening the administrative capacity of the Competition Council and improving the effectiveness of its enforcement activities. | Он будет реализован в течение шести месяцев и будет направлен на укрепление административного потенциала Совета по вопросам конкуренции и повышение эффективности его правоприменительной деятельности. |
| The explicit aim of the World Population Plan of Action is to help coordinate population trends and the trends of economic and social development (para. 1). | Всемирный план действий в области народонаселения четко направлен на "оказание помощи в координации демографических тенденций и тенденций социально-экономического развития" (пункт 1). |
| In other words, the principle of "optimal utilization" should aim both at protecting the watercourse and at optimizing the interests of riparian States in a way which avoids water waste. | Иными словами, принцип "оптимального использования" должен быть направлен как на защиту водотока, так и на оптимальное удовлетворение интересов прибрежных государств, так чтобы не допускать потерь водных ресурсов. |
| The aim of the plan is to build up resiliency of the people and society to keep up with an ever more globalized world. | Этот план направлен на укрепление жизненного потенциала людей и общества, позволяющего им приспосабливаться к условиям все более глобализованного мира. |
| The aim of the project for the promotion and protection of the indigenous peoples was to support institutional and community capacity, on the basis of initiatives from the indigenous population itself, in the territories of Talamanca and southern Costa Rica. | Проект поощрения и защиты коренных народов направлен на повышение институционального потенциала и возможностей общин в рамках инициатив, выдвигаемых самими коренными народами в Таламанке и южном регионе страны. |
| The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. | Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени. |
| Therefore, the aim of Government policy was not to punish criminals as a form of social vengeance but to mitigate social factors like poverty, despair and social exclusion that led to criminality. | Поэтому политика правительства нацелена не на наказание преступников в форме общественного возмездия, а на устранение таких социальных факторов, как нищета, отчаяние и социальная отверженность, которые ведут к преступности. |
| My aim is to open up the entire house so that others can stay. | Я нацелена на то, чтобы весь дом предоставить постояльцам. |
| The aim of this special education programme is to meet the educational needs of all disabled pupils within the regular system, improving in an equitable manner the basic education of all boys and girls. | Каждая такая программа специального образования нацелена на удовлетворение образовательных потребностей всех учащихся-инвалидов в обычной системе образования и в равномерном повышении успеваемости всех мальчиков и девочек. |
| The aim was to create a unified education system with the ability to provide a knowledge of Latvian as well as the minority languages and cultures, thereby guaranteeing equal rights and opportunities in the labour market and promoting social harmony and democratic development. | Такая реформа нацелена на создание единой системы с преподаванием латышского языка, равно как и языков и культур этнических меньшинств, гарантируя, таким образом, равные права и возможности на рынке труда и способствуя социальной гармонии и демократическому развитию. |
| The aim should be to prevent arbitrary detention and ensure that detention focused on rehabilitation and prepared detainees for a working life outside prison. | Цель должна состоять в предотвращении произвольных задержаний и обеспечении того, чтобы заключение было направлено на перевоспитание и подготовку заключенных к жизни и работе на свободе. |
| Our aim will be to create an effective educational infrastructure within one year so that the local police can become self-sustaining in their training programmes, thus freeing up our resources for the more extensive programme of co-location. | Наша цель будет состоять в создании эффективной инфраструктуры для обучения в течение одного года, с тем чтобы местная полиция смогла сама организовать подготовку своих сотрудников, что позволит высвободить ресурсы для более широкой программы совместного размещения. |
| The exclusive aim of the use of force must be to halt flagrant violations of human rights; it must not serve any other interests of the State; | цель применения силы должна состоять исключительно в пресечении грубых нарушений прав человека и не использоваться в каких-либо иных интересах государства; |
| The aim of the UITP databank would be to collect and store public transport data from over 2,000 transport operators, including information on networks, rolling stock, number of passengers, and the financial structure of the operators. | Цель банка данных МСОТ будет состоять в сборе и хранении данных о транспорте общего пользования, которые будут поступать от 2000 транспортных операторов, включая информацию о сетях, подвижном составе, числе пассажиров и финансовой структуре операторов. |
| There should be "no exit without strategy", but the aim of this strategy must be to resolve disputes by addressing their root causes. | Необходимо руководствоваться принципом «Нет стратегии - не уходить», но цель этой стратегии должна состоять в разрешении споров посредством ликвидации лежащих в их основе причин. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Беларуси. |
| The aim is to compensate for the actual damage suffered on the basis of evidence adduced. | Речь идет о компенсации фактически понесенного ущерба на основании представленных доказательств. |
| The primary aim was to increase the productivity of staff and generally to make the Secretariat more efficient. | Речь, прежде всего, должна идти о повышении отдачи от каждого сотрудника и о повышении эффективности работы секретариатов системы в целом. |
| This involves a drafting problem in 6.8.3.4.13 and the aim of the document is to correct the reference concerning periodic tests. | Речь идет о проблеме редакционного характера в пункте 6.8.3.4.13, и в данном документе предлагается внести исправление в ссылку, касающуюся периодических испытаний. |
| The aim of the Convention must always be borne in mind in appraising the question of how far, or which conditions fall within the competence of the RID Committee of Experts. | Цель Конвенции необходимо в любом случае принимать во внимание, когда речь идет об определении того, какие положения и в какой мере входят в компетенцию Комиссии экспертов МПОГ. |
| The aim was not to superpose an international criminal jurisdiction over national law. | Речь не идет о том, чтобы поставить международную уголовную юрисдикцию над национальной юрисдикцией. |
| Safety off dynamic tension aim, shoot. | Снять с предохранителя, замереть, прицелиться и выстрелить. |
| I'm sure with good aim, it could bring down an elk. | Если хорошо прицелиться, то, уверен, им можно завалить и лося. |
| You got to aim the gun. | Учти, Сара, ты должна как следует прицелиться. |
| Either you fired in self-defence or you had time to aim, which, to me, indicates premeditation, so which is it? | Либо вы стреляли для самозащиты, либо у вас было время прицелиться, что, как мне кажется, означает преднамеренность, так что это было? |
| To aim the ball, either line up the mouse behind the ball so the putter aims in the direction you want to hit it or press one of the Left Arrow (counterclockwise) or Right Arrow (clockwise) keys, to rotate the putter. | Чтобы прицелиться для удара по мячу, вы можете либо расположить мышку за мячом так, что клюшка будет смотреть в нужном вам направлении, либо с помощью стрелок Влево и Вправо на клавиатуре повернуть указатель так, как вам надо. |
| The new Government has pledged to revitalize the tourist sector, and will aim its efforts at preparing for a year 2000 business plan. | Новое правительство пообещало возродить туристический сектор и будет направлять свои усилия на подготовку бизнес-плана 2000 года. |
| Can you aim that spot directly down, dear? | Можно направлять свет не прямо на меня? |
| The events of March were a brutal reminder of the urgent need to work to create a multi-ethnic and tolerant society, a goal which must remain the top priority and to which all efforts should aim. | Мартовские события стали жестоким напоминанием о настоятельной необходимости строить многоэтническое и терпимое общество, и эта цель должна оставаться высшим приоритетом, на достижение которого следует направлять все усилия. |
| It may be sufficient to encourage Parties to use domestic review practices and to provide relevant information to the secretariat with the aim of sharing their experience. | Представляется целесообразным рекомендовать Сторонам использовать внутренние методы рассмотрения и направлять соответствующую информацию секретариату с целью обмена опытом. |
| With its basic aim of trying to reach consensus on substantive issues, the Commission has found itself deadlocked for too long and as a result few countries now find it useful enough to send experts from their capitals or from Geneva to the annual session. | Преследуя свою основную цель достичь консенсуса в вопросах существа, Комиссия на протяжении долгого времени оставалась загнанной в тупик, и в результате лишь немногие страны теперь считают достаточно полезным направлять на ее ежегодную сессию экспертов из своих столиц или из Женевы. |
| My second aim is to ensure that I do not discard any path that might prove promising. | Во-вторых, мое намерение состоит в том, что мне не хотелось бы отвергать никакого маршрута, который мог бы оказаться перспективным. |
| In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. | Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
| Such nationals would not, strictly speaking, be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable, as is the willingness of such nationals to accept a relationship that turns them into mercenaries. | Формально эти лица не являются наемниками, однако намерение использовать их в этом качестве вербующей стороной является бесспорным, так же, как и их желание оказывать услуги в таком качестве. |
| Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
| An objective is an aim, goal, or end towards which effort is directed. | Цель - это то, к чему стремятся, что намечено достигнуть, предел, намерение, которое должно осуществить. |
| However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
| And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
| After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
| No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
| When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
| I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |