The aim of this repeal was to protect the suspect's right to liberty. | Цель такой отмены состояла в защите права подозреваемого лица на свободу. |
The overall aim of the Meeting was to further develop the education curriculum for a basic course on space law. | Общая цель совещания состояла в том, чтобы продолжить работу по составлению учебной программы для базового курса по космическому праву. |
The aim of the fair was to increase awareness and understanding of scientific issues for analysis and decision-making under the three conventions. | Цель ярмарки заключается в том, чтобы повысить уровень внимания к научным вопросам и их понимания в целях проведения анализа и принятия решений в рамках трех конвенций. |
The aim was to promote the treaty signature/ratification event that is to be held as part of the fifty-sixth session of the General Assembly. | Цель заключалась в том, чтобы содействовать проведению мероприятия по вопросам подписания/ратификации договора, которое состоится в рамках пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Its sole aim is to activate the negotiating process between the Comorian and French Governments so that the return of the island of Mayotte to the Comoros may take place as soon as possible. | Его основная цель состоит в активизации процесса переговоров между коморским и французским правительствами, с тем чтобы возвращение острова Майотта в состав Коморского архипелага произошло в возможно короткие сроки. |
Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
The aim is to finish this report by the middle of 2002. | Поставлена задача завершить подготовку этого доклада к середине 2002 года. |
The aim was to produce specific benefits directly linked with the Organization's mission statement of growth with quality and delivering as one UNIDO. | Задача заключается в достижении конкретных выгод, непосредственно связанных с программным заявлением Организации, призванным обеспечить качественный рост и единство действий ЮНИДО. |
This section has been established as a consequence of the increasing importance of this area seen in relation to the prevention of terrorism, and the aim is - through an overall and targeted approach - to strengthen the external and security related co-ordinating profile of PET. | Создание этого сектора стало следствием возросшего значения, придаваемого этой сфере в плане предотвращения терроризма, и его задача состоит в том, чтобы на основе комплексного и целенаправленного подхода укрепить функции ПЕТ, связанные с внешней деятельностью по координации усилий в целях обеспечения безопасности. |
The aim was to provide world-wide acceptable rules for the elimination of tariffs and NTBs, to reduce or eliminate the subsidies to the steel industry and to address other practices distorting world steel trade. | Задача сводилась к тому, чтобы ввести признаваемые во всем мире правила для устранения тарифов и НТБ, сократить или устранить субсидирование сталеплавильной промышленности и разрешить другие практические проблемы, деформирующие мировую торговлю сталью. |
The aim was to produce various materials for use in a range of educational institutions and to design activities for young people that would make them think about equal opportunities and equal treatment for all. | Задача состояла в том, чтобы подготовить различные материалы для целого ряда учебных заведений и разработать мероприятия для молодежи с целью популяризации в ее среде принципов равных возможностей для всех и равного обращения. |
The aim is to strengthen the Task Force as a global mechanism for devising strategies and policies and enhancing coordination. | Они направлены на укрепление Целевой группы как глобального механизма по разработке стратегий и политики и укреплению координации. |
In addition, their efforts had focused on security of tenure for the urban poor with the aim of avoiding forced evictions. | Кроме того, их усилия направлены на предоставление бедным слоям городского населения гарантий владения и пользования жильем с целью не допустить насильственного выселения. |
The aim of the deliverables under this objective is to enable experts and institutions to contribute to and benefit from the science-policy interface processes under the Platform. | Результаты в рамках этой цели направлены на то, чтобы обеспечить экспертам и институтам возможность внести вклад в процессы научно-политического взаимодействия в рамках Платформы и воспользоваться его преимуществами. |
While the situation of gender relations in education is an issue of international concern and it is different across countries, researchers, scientific and research organizations as well as state organizations aim their studies to the situation of gender relations in education in Mongolia. | Хотя ситуация, касающаяся гендерных отношений в сфере образования, является проблемой международной значимости и различается в разных странах, исследования, проводимые исследователями и научно-исследовательскими организациями, а также государственными организациями Монголии, направлены на изучение гендерных отношений в сфере образования в этой стране. |
Their aim was different: interpretative declarations were aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions, whereas reservations aimed to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to their author. | Разница состоит в их цели: заявления о толковании направлены на толкование международного договора в целом или некоторых его положений, в то время как оговорки направлены на то, чтобы исключить или изменить правовые последствия некоторых положений международного договора применительно к их автору. |
Guess I need to aim a little lower. | Полагаю, мне нужно стремиться к чему-то меньшему. |
ACoG will achieve its aim by promoting the adoption of best practice national regulatory, administrative and legislative policies and practices that address the threat of local precursor diversion. | ГСГА будет стремиться к достижению своей цели путем содействия принятию на основе оптимальных видов практики внутренней нормативной, административной и законодательной политики и практики, которые учитывают угрозу утечки местных прекурсоров. |
Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
One aim of State policy should be to minimize the amount of time spent in looking for work and optimizing the outcome of the search. | Государственная политика должна стремиться к минимизации сроков поиска работы и оптимизации процесса такого поиска. |
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
The aim of the mission is to research atmospheric circulation, the hydrological cycle and climate change. | Программа направлена на исследование циркуляции атмосферы, гидрологического цикла и климатических изменений. |
The programme covers about 30 countries, and the aim is to strengthen the educational system in individual countries, with an emphasis on increasing the proportion of girls who begin and complete primary school. | Программа распространяется примерно на 30 стран и направлена на укрепление системы образования в отдельных странах с упором на увеличение процента девочек, проходящих весь курс обучения в начальной школе. |
Its aim is humanitarian and developmental: to recreate an environment in which people can live safely; in which economic and social well-being can occur free from the constraints imposed by landmines; and in which victims' needs are addressed. | Эта деятельность носит гуманитарный характер и направлена на развитие: воссоздание условий, в которых люди могут жить безопасно; в которых экономическому и социальному благосостоянию не мешают препятствия, создаваемые минной опасностью; и в которых удовлетворяются потребности жертв. |
The aim of the invention is to simplify the structural design for a device and to ease the assembly process thereof in such a way that the procedure space is separated from a common room. | Полезная модель направлена на упрощение конструкции и сборки устройства при условии обеспечения изолированности процедурного пространства от общего помещения. |
The aim of the group of inventions is to increase the corrosion and abrasion wear resistance and the tightness of the shutoff member and the seat of the ball valve. | Группа изобретений направлена на повышение коррозионной стойкости, стойкости против абразивного износа, а также герметичности запорного органа и седла шарового крана. |
As do other reparation measures, symbolic benefits aim, at least in part, to foster recognition. | Как и другие меры по возмещению ущерба, символические блага нацелены, по крайней мере частично, на содействие признанию. |
These attacks - and I say this not only as a figure of rhetoric - did not aim solely at the United States, but at all civilized peoples and nations. | Эти нападения - и мои слова не есть лишь риторический прием - были нацелены не только Соединенные Штаты, но и на все цивилизованные страны и народы. |
The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. | Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений. |
United Nations assistance to private sector development will complement World Bank efforts, the main aim of which is the establishment of legal and regulatory frameworks for private sector development and, the development of border and local industrial estates. | Помощь Организации Объединенных Наций в развитии частного сектора будет дополнять усилия Всемирного банка, которые в основном нацелены на разработку юридической и нормативной основы для развития частного сектора и на создание пограничных и местных промышленных зон. |
Results-based management (RBM) frameworks have, among others, the aim of clarifying responsibilities against achievements, in line with the institutional mandates established in the Convention. | Рамки управления, ориентированного на конечные результаты (УОКР), нацелены, среди прочего, на уточнение сфер ответственности по достигнутым результатам в соответствии с организационными мандатами, определенными в Конвенции. |
Subsequently, a set of laws was adopted with the aim of improving the judicial system and administration of justice. | Впоследствии был принят ряд законов, направленных на усовершенствование судебной системы и системы отправления правосудия. |
More effort would go into campaigns aimed at publicizing the existence of racism and discrimination and at disseminating information about major international instruments whose aim was to combat them. | Будут активизированы кампании по выявлению форм расизма и дискриминации и распространению информации об основных международных договорах, направленных на борьбу с ними. |
Laws that exist for the achievement of that aim include the: | Ниже приводится перечень законов, направленных на достижение этой цели: |
Continue with efforts to implement measures, plans and programmes with the aim of combating violence against women | Следует продолжать усилия по осуществлению мер, планов и программ, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
With the aim of making women more represented on the labor market different types of measures are being undertaken and it is predicted in the documents that support or foster employment that they should be gender sensitive. | В целях увеличения доли женщин на рынке труда предпринимаются различные типы мер, и в документах, направленных на поддержку и содействие занятости, учитывается гендерный аспект. |
They aim towards developing the child's personality and talent, to refine the aesthetic taste, and to teach respect and national and universal values. | Они призваны развивать личность и талант ребенка, прививать эстетический вкус и воспитывать уважение к национальным и всеобщим ценностям. |
Since the early 1970s, the Minister of the Interior has issued circulars addressed to the mayors of Italy, with the aim of promoting the adoption of procedures favouring the process of settlement, in our country, of gypsy communities. | С начала 70-х годов министром внутренних дел было выпущено несколько циркуляров для мэров городов Италии, которые были призваны содействовать осуществлению процедур, облегчающих процесс обустройства цыганских общин в стране. |
Integrated approaches which aim both to prevent child labour and reduce its negative impact on working children are having some success in countries such as Egypt, Lebanon, and Morocco, building on previous programmes in urban areas. | Комплексные подходы, которые призваны как предотвратить использование труда детей, так и уменьшить его негативное воздействие на работающих детей, дают определенные успешные результаты в таких странах, как Египет, Ливан и Марокко, где их применение основывается на ранее осуществлявшихся программах в городских районах. |
The aim of social integration is to create "a society for all", where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. | Цель социальной интеграции заключается в создании "общества для всех", в котором все лица, каждое из которых обладает правами и обязанностями, призваны играть активную роль. |
The aim of the criteria is to guarantee that there is always scope for public debate. | Эти критерии призваны гарантировать постоянное наличие возможностей для общественной дискуссии. |
I will aim and you pull the trigger. | Я буду целиться, а ты - жать на курок. |
See, the thing with him is, you got to aim low. | Понимаешь, с ним такая фишка - нужно целиться пониже. |
You know where to aim, cowboy. | Ты знаешь куда целиться, ковбой. |
She knew where to aim. | Она знала куда целиться. |
Just tell me where to aim. | Только скажи, куда целиться. |
In that regard, we endorse the ideas set out in the non-paper prepared by the United Kingdom and France with the aim of promoting broader participation by troop-contributing countries. | В связи с этим мы приветствуем идеи, изложенные в неофициальном документе, подготовленном Соединенным Королевством и Францией, который направлен на поощрение более широкого участия стран, предоставляющих войска. |
The aim of the project was to attract attention of children aged 10-13 to the safety rules in various real life situations. | Проект был направлен на привлечение внимания детей возрастной группы от 10 до 13 лет к правилам безопасного поведения в различных жизненных ситуациях. |
The aim of the bill was to extend the protection against dismissal afforded to employees undergoing Dutch national service to employees required to undergo national service in their country of origin. | Этот законопроект был направлен на распространение действия положений, обеспечивающих защиту от увольнения лицам, проходящим обязательную службу в Нидерландах, на лиц, которые обязаны проходить аналогичную службу в своих странах происхождения. |
The project intends to assist three selected member ESCWA countries in analysing the data with the aim of formulating policies to attract FDI inflows. | Проект направлен на оказание помощи трем отдельным странам - членам Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в анализе данных в целях разработки политики привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The aim of this project is to overcome nutrition and health barriers by working in the community and in schools with mothers and girls, focusing on issues of preventive health and hygiene. | Данный проект направлен на улучшение системы питания и здравоохранения, при этом работа ведется как на уровне общин, так и в школах. |
The aim of national policy is "Education for all by the year 2000". | Национальная политика нацелена на обеспечение "образования для всех в 2000 году". |
The Programme's aim is to disarm and reintegrate 7,500 former combatants. | Эта программа нацелена на разоружение и реинтеграцию 7500 бывших комбатантов. |
This is a major life-saving programme for children. Its aim is to reduce foetal death rates during the final months of pregnancy, perinatal mortality, and mortality rates among children in neonatal care units. | Это - масштабная программа по спасению жизни детей, которая нацелена на снижение показателей внутриутробной смертности плода на последних месяцах беременности, перинатальной смертности, а также смертности среди новорожденных, содержащихся в неонатальных стационарах. |
The struggle against organized crime must aim not only to cripple organized crime groups but also to deprive them of their financial base. | Борьба против организованной преступности должна быть нацелена не только на ликвидацию преступных организаций, но и на то, чтобы лишить их финансовых средств. |
In that context, our five-year programme focuses on integrated rural development and the expansion of basic economic and social infrastructure, with the aim of reducing absolute poverty through the promotion of rapid, comprehensive and sustained economic growth and job creation. | В этой связи наша пятилетняя программа нацелена на комплексное развитие сельских районов и развитие базовой инфраструктуры в экономическом и социальном секторах в целях сокращения масштабов крайней нищеты путем содействия быстрому комплексному и устойчивому экономическому росту и созданию рабочих мест. |
The aim should be to raise awareness among governments about the significance of human resources development in forestry and to provide inputs for suitable strategies. | Основная цель должна состоять в повышении уровня информированности правительств о значении развития людских ресурсов в секторе лесного хозяйства и оказании содействия разработке приемлемой стратегии. |
Low-cost and alternative schemes could be developed to cover immediately those without access to social security, although the aim should be to integrate them into regular social security schemes. | Для этого могут разрабатываться низкозатратные или альтернативные программы в целях немедленного охвата лиц, не имеющих доступа к социальному обеспечению, хотя главная цель должна состоять в том, чтобы включить неохваченных в обычные программы социального обеспечения. |
The aim would be to circulate the document, in the six United Nations languages, ahead of the fourth session, to enable delegations to engage with each other constructively. | Задача будет состоять в распространении этого документа на шести официальных языках Организации Объединенных Наций еще до четвертой сессии, с тем чтобы делегаты могли провести конструктивное обсуждение. |
The aim must be to instil the knowledge, skills and understanding that will lay the foundations for personal development and help children become effective members of society. | Цель должна состоять в том, чтобы привить знания, навыки и понимание, которые заложат основы для развития личности и помогут детям стать полезными членами общества. |
The aim of the workshops would be to bring together those performing taxonomic identifications for contractors with the leading experts in the relevant fields in order to create standardized keys to enabling all contractors to use the same nomenclature and allowing the amalgamation of datasets from the various contractors. | Их задача будет состоять в том, чтобы собрать вместе тех, кто занимается таксономической идентификацией для контракторов, и ведущих экспертов в соответствующих областях с целью разработать стандарты, которые позволят всем контракторам использовать одну и ту же номенклатуру и создадут возможность для объединения рядов данных различных контракторов. |
The aim is to compensate for the actual damage suffered on the basis of evidence adduced. | Речь идет о компенсации фактически понесенного ущерба на основании представленных доказательств. |
The aim is to raise awareness of the benefits of cultural diversity and the necessity of encouraging intercultural dialogue, which includes interreligious dialogue. | Речь идет о разъяснении преимуществ культурного разнообразия и необходимости налаживания межкультурного диалога, который включает в себя и межрелигиозный диалог. |
The aim is to encourage dialogue and interchange between the club, supporters' club officials, supporters, police, politicians and other groups to strengthen the opposition to violence, racism, substance abuse and vandalism and to deal with emerging conflicts as rapidly as possible. | Речь идет о содействии диалогу и связям между клубом, ответственными лицами болельщиков, болельщиками, полицией, политическими деятелями и другими группами в целях предотвращения насилия, расизма, зависимости и вандализма, а также для максимально быстрого урегулирования возникающих конфликтов. |
The aim therefore is to economically asphyxiate an entire nation and to deprive it of its basic means of survival so as to suppress its deep desire for independence. | Речь идет, таким образом, об экономическом удушении целого народа, лишении его основных средств к существованию, с тем чтобы сломить его твердую волю к независимости. |
Support for children and adolescents: the aim is to promote strategies for making the rights of the child accessible and effective by means of measures which enable children to obtain the necessary information for recognizing risk situations and exercising their rights. | Поддержка детей и подростков: речь идет об активизации усилий, направленных на создание условий, в которых дети смогут воспользоваться и эффективно осуществлять свои права, для чего им необходимо предоставить информацию, которая позволит им ориентироваться в потенциально опасной ситуации, а также отстаивать свои права. |
It means I can take aim. | Что означает, я могу прицелиться. |
Ladies and gentlemen of Middlesex College, aim your weapons! | Дамы и господа колледжа Мидлсекс прицелиться! |
He could have disarmed the Boslic without breaking a sweat, but he just stood there let the man pull out his weapon, aim and fire. | Он мог разоружить бослика даже не вспотев, но он просто стоял там и позволил достать оружие, прицелиться и выстрелить. |
The holstered pistols have to be drawn, it will take a few seconds until one can aim precisely (this will be indicated by the crosshair gradually fading in). | Колесные пистолеты должны быть нарисованы, это займет несколько секунд, пока вы не сможете точно прицелиться (это будет указывать на постепенное затухание перекрестия). |
Aim careful and look the devil in the eye | Прицелиться как следует... и взглянуть дьяволу в глаза. |
Several interventions emphasized the need to aim capacity-building activities also at various stakeholders in Western European countries. | В своих выступлениях ряд участников подчеркнули необходимость направлять деятельность по наращиванию потенциала также на различные заинтересованные стороны в западноевропейских странах. |
So where do I aim my sgian dubh? | Так куда же мне направлять свой кинжал? |
The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
It was noted that the Government could also provide the link to relevant governmental departments that were potential users of space technology, if the aim of the activities was to provide operational applications. | Было отмечено, что государство может также направлять авторов программ в соответствующие правительственные департаменты, способные стать потенциальными пользователями космической техники, если мероприятия имеют прикладной характер. |
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
My first aim is to continue consultations and continue to listen to delegations, to all delegations. | Во-первых, мое намерение состоит прежде всего в том, чтобы предпринимать консультации, продолжая прислушиваться к делегациям - ко всем делегациям. |
Such nationals would not, strictly speaking, be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable, as is the willingness of such nationals to accept a relationship that turns them into mercenaries. | Формально эти лица не являются наемниками, однако намерение использовать их в этом качестве вербующей стороной является бесспорным, так же, как и их желание оказывать услуги в таком качестве. |
None of us doubts that your aim, your intention, was correct. | Никто из нас не ставит под сомнение, что сама цель, твое намерение было верным |
Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
An additional aim was to develop an organizational structure that could accommodate other long-term and temporary functions of the Secretariat at Nairobi. | Кроме того, существует намерение развивать органичную структуру, которая позволила бы использовать другие функции Секретариата в Найроби в краткосрочном и долгосрочном планах. |
However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |