Its aim is to coordinate Canadian programmes and policies in support of conflict prevention and resolution, peace-building and post-conflict reconstruction. | Ее цель - координация программ и политики Канады в поддержку работы по предотвращению и урегулированию конфликтов, а также мероприятий по миростроительству и осуществлению реконструкции в постконфликтный период. |
The strategy's second aim was to spread a culture of human rights, targeting families and young people. | Вторая цель стратегии сводится к распространению культуры прав человека с уделением особого внимания семье и молодым людям. |
Our aim is to stop off-shore trading of the ringgit, our national currency, and to maintain a fixed exchange rate. | Наша цель состоит в том, чтобы приостановить оффшорную торговлю нашей национальной валютой - ринггитом и сохранить фиксированный обменный курс. |
The aim is to address the problems of an increasingly centralized, globalized and mass-marketed media environment and to move towards a more democratic cultural policy. | Цель заключается в решении проблем все более централизованных, глобальных и рыночных средств массовой информации и переходе к более демократической культурной политике. |
In questions 27 and 28 the aim was to find out whether there is a national coordinating committee or similar body and to whom it reports. | Цель вопросов 27 и 28 заключалась в том, чтобы выяснить, имеется ли в странах национальный координационный комитет или аналогичный орган и кому он подчиняется. |
Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
The aim is to have a single, all-encompassing and flexible body of law providing secure procedures to allow for stricter control without obstructing trade relations. | Задача заключается в создании единого всеобъемлющего и эффективного правового документа, который бы предусматривал надежные процедуры, позволяющие осуществлять более жесткий контроль, не препятствующий при этом поддержанию торговых отношений. |
The aim is to equip them in such a way so that they do not easily fall below the national poverty line in the event of another economic crisis. | Задача заключается в том, чтобы предоставить им соответствующие возможности, с тем чтобы их уровень жизни быстро не опустился ниже национального уровня бедности в случае еще одного экономического кризиса. |
Where it is not already the case, the aim is to accelerate progress towards ensuring that 50 per cent of representatives are women | Там, где это пока отсутствует, задача заключается в том, чтобы ускорить достижение 50-процентной представленности женщин |
Its aim is the future incorporation of successful practices (best practices) in the mainstream policies of the Government. | Задача заключается также в том, чтобы обеспечить в будущем интеграцию хорошо зарекомендовавших себя форм практической деятельности (передовых видов практики) в деятельность по осуществлению наиболее важных стратегий правительства. |
The aim of said invention is to develop a structure, wherein the oil-well tubing is easy destructible and removable from the well, when necessary. | В основу предлагаемой полезной модели поставлена задача создания такой конструкции, в которой НКТ при необходимости можно было бы легко разрушить и удалить из скважины. |
The modifications we desire aim towards a more representative and efficient world Organization. | Изменения, которых мы хотели бы добиться, направлены на создание более представительной и эффективной международной организации. |
The aim of the new regulations is to instil in prisoners a sense of discipline and responsibility and to reform their character. | Новые правила направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности и обеспечение их перевоспитания. |
With the explicit aim of increasing temporary labour migration to the United Kingdom, measures had been proposed that would restrict migrant workers' right to settlement status. | В явном стремлении к увеличению притока временной рабочей силы в Соединенное Королевство были предложены меры, которые направлены на ограничение права трудящихся-мигрантов получить статус лица, постоянно проживающего в стране. |
Mr. FRANCIS said that the aim of his question about legislation on registering political parties had simply been to determine whether the legislation had been framed in such a way as to avoid any conflict between the parties. | Г-н ФРЭНСИС отмечает, что его вопрос о законодательстве, касающемся регистрации политических партий, был задан лишь для того, чтобы выяснить, направлены ли эти положения законодательства на предупреждение конфликтов между различными партиями. |
The aim of the Congolese authorities' attempts at sedentarization was to improve indigenous people's access to basic infrastructures, which were already limited by the country's low level of development. | Усилия по поощрению этой группы населения к оседлому образу жизни, предпринятые конголезскими властями, направлены на то, чтобы улучшить доступ коренных народов к базовым объектам инфраструктуры страны, которые в определенной степени уже перегружены, что обусловлено уровнем ее развития. |
Nuclear safety is a permanent concern of the international community, and its continuous improvement should be the aim of all IAEA member States. | Ядерная безопасность постоянно находится в центре внимания международного сообщества, и все государства - члены МАГАТЭ должны стремиться к ее укреплению. |
The aim should be decent, concrete and realistic outcomes. | Необходимо стремиться к достижению достойных, конкретных и реалистичных результатов; |
Nevertheless, the target at which agricultural statisticians in EU Member States and in Candidate Countries have to aim is now clear. | Тем не менее в настоящее время уже ясна та цель, к которой должны стремиться сельскохозяйственные статистики в государствах - членах ЕС и странах-кандидатах. |
Soroptimist International believes that education of the girl child is the key to progress and will work in partnerships locally and internationally to realise this aim. | Международная ассоциация сороптимисток считает, что залогом успеха является обучение девочек, и совместно со своими партнерами на национальном и международном уровнях будет стремиться к достижению этой цели. |
The Mission's facilitation role would be further enhanced through continued implementation of community confidence-building projects that aim, inter alia, to promote inter-municipal and inter-ethnic cooperation (ibid., para. 8). | В этой связи МООНК будет стремиться повышать свою содействующую роль посредством осуществления проектов по укреплению доверия, направленных в частности на развитие межмуниципального и межэтнического сотрудничества (там же, пункт 8). |
In our view, it should be an independent institution with the aim of contributing to international efforts to prevent the occurrence of genocide. | На наш взгляд, он мог бы стать независимым институтом, деятельность которого была бы направлена на содействие международным усилиям по предотвращению случаев геноцида. |
Further work should aim towards analyzing key/major sources of unintentional POPs based on estimated activity rates and availability of measured data. | Дальнейшая работа должна быть направлена на анализ важнейших/основных источников непреднамеренных СОЗ на основании расчетных показателей деятельности и наличия данных замеров. |
Against this background, our programme for the month sought to highlight several conflict situations with the aim of encouraging a more proactive Security Council response. | С учетом этого наша программа работы в этом месяце была направлена на то, чтобы выделить несколько конфликтных ситуаций в целях стимулирования более проактивного отношения со стороны Совета Безопасности. |
The aim of national health policy is to strengthen the capacity to identify and control social and epidemiological risks and the harm to the population caused by the deterioration of the environment; the lack of basic sanitation; and biological, physical, and chemical risks. | Национальная политика здравоохранения направлена на улучшение выявления и контроля социальных и эпидемиологических угроз, и вреда наносимого здоровью населения в результате ухудшения состояния окружающей среды, несовершенства первичной медико-санитарной помощи, и существования ряда биологических, физических и химических опасностей. |
One example is the Disaster Management Institute Bhopal, whose aim is to provide training and consultancy services in the area of natural as well as man-made disaster management. | Примером может служить Бхопальский институт реагирования на чрезвычайные ситуации, деятельность которого направлена на проведение программ подготовки и консультаций в сфере реагирования на природные и техногенные катастрофы. |
That law's aim is to alleviate human suffering and minimize negative effects on protected persons and objects. | Эти нормы нацелены на то, чтобы облегчить человеческие страдания и свести к минимуму негативное воздействие на защищаемых лиц и объекты. |
The fundamental aim of all those programmes had been to facilitate transformation from conflict to cooperation through dialogue and to the definition of shared human development goals. | Все эти программы были нацелены в основном на содействие переходу от этапа конфликта к этапу сотрудничества посредством проведения диалога и определения общих целей в области развития человека. |
That is precisely the aim of the Russian initiative to amend the text of the Code: to promote adherence to the Code by States that are significant in terms of missiles. | Именно на это нацелены российские инициативы по адаптации текста Кодекса, которые способствовали бы присоединению к нему значимых в ракетном отношении государств. |
Lastly, he stressed that information had an important role to play in promoting peace and international understanding and that the public information efforts of the United Nations should focus on that aim. | В заключение оратор подчеркивает, что информация призвана сыграть важную роль в укреплении мира и взаимопонимания между народами, и именно на это должны быть нацелены усилия Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
Its activities and the activities of regional furbishment and construction institutions are geared towards the accomplishment of tasks that complement those carried out by the private sector and aim primarily at carrying out urban development work and eliminating substandard housing. | Ее деятельность и деятельность региональных организаций, занимающихся ремонтом и строительством жилья, нацелены на выполнение задач, дополняющих работу частного сектора и направленных главным образом на осуществление городской застройки и ликвидацию не соответствующего стандартам жилого фонда. |
Emphasis was placed on the need for education and training with the aim of imparting knowledge and changing attitudes in order to eliminate racist tendencies and to build a culture that understands society's legal and human needs. | Поэтому была подчеркнута необходимость осуществления программ подготовки и обучения, направленных на взаимное обогащение знаниями и развитие культурного обмена в целях искоренения расистских проявлений и развития культуры, учитывающей законные и реальные потребности общества. |
To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. | Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |
Mr. Fitzpatrick noted that several suggestions had been offered with the aim of strengthening the international human rights protection system for older persons, many of which could be implemented in parallel: | Г-н Фитцпатрик отметил, что было сформулировано несколько предложений, направленных на укрепление международной системы защиты прав человека пожилых людей, многие из которых можно осуществлять на параллельной основе: |
Continue to raise awareness about the multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of, or eliminate, weapons of mass destruction so as to contribute to their universality | продолжит работу по повышению уровня осведомленности о многосторонних договорах, направленных на предотвращение или искоренение распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы способствовать приданию им универсального характера |
The Special Rapporteur also participated, at the invitation of the Anti-Discrimination Unit, in a series of activities held in Nepal with the aim of strengthening the notable field work of OHCHR in devising a long-term strategy to combat social exclusion and discrimination. | По приглашению Антидискриминационной группы Специальный докладчик также принял участие в ряде организованных в Непале мероприятий, направленных на укрепление проделанной на местах прекрасной работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по разработке долгосрочной стратегии борьбы с социальным отчуждением и дискриминацией. |
Their aim is to push the boundary of what can be achieved with autonomous flight. | Они призваны раздвинуть границы возможного для беспилотных полётов. |
Instead, the aim is to produce authoritative guidance for those called upon to identify customary international law, including national and international judges. | Напротив, цель состоит в представлении авторитетной ориентации для тех, кто призваны выявлять нормы международного обычного права, включая судей национальных и международных инстанций. |
The principles are intended to establish clear responsibilities on the part of both borrowers and lenders with the aim of reducing the prevalence of sovereign debt crises and promoting sustained economic growth. | Принципы призваны четко определить ответственность как заемщиков, так и кредиторов с целью сократить распространение кризисов суверенной задолженности и содействовать устойчивому экономическому росту. |
The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. | Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
As a next step all divisions of the two programmes will be invited to contribute to the joint strategic policy framework with the aim of mainstreaming urban environmental considerations into the work of both programmes. | В качестве следующего шага все подразделения обеих программ будут призваны внести свой вклад в совместные стратегические политические рамки с целью актуализации городских экологических соображений в работе обеих программ. |
You know where to aim, cowboy. | Ты знаешь куда целиться, ковбой. |
Well, I know what consultants make, Joan, so if you're looking for a new place, might want to lower your aim. | Джоан, я знаю работу консультантов, но если вы ищете новую работу, вам целиться ниже. |
Aim through there, push this. | Целиться через это, нажимать на это. |
She knew where to aim. | Она знала куда целиться. |
I'll aim higher. | Я буду целиться выше. |
This Project had for the aim the increase of the possibilities for more permanent and more quality employment and achievement of the effects of social inclusion. | Этот проект был направлен на расширение возможностей для устройства на постоянную и качественную работу и преодоление социальной изоляции. |
The aim is that people will know what those rights are and what the duties and responsibilities of the State, the family and the community are. | Этот процесс направлен на то, чтобы довести до сведения населения информацию об этих правах и о задачах и обязанностях государства, семьи и общества. |
The aim of this Act is to do away with the system of prohibition and permission and to establish a free system requiring no more than that Russian citizens be registered. | Этот Закон направлен на ликвидацию запретительного и разрешительного режима и устанавливает свободный режим, требующий лишь регистрационного учета граждан России. |
The aim of the working paper was to regulate the basic conditions for the introduction and implementation of sanctions, develop a mechanism for the mitigation of their unintended humanitarian consequences and strengthen the legal basis for the implementation of sanctions by States. | Этот рабочий документ направлен на урегулирование основных условий введения и применения санкций, выработку механизма смягчения их непредвиденных гуманитарных последствий и укреплении правовой основы применения санкций государствами. |
The law aims at securing the transparency and objectivity of the process of promotion to the HCCJ, with the aim of ensuring that the most suitable candidates get to occupy the positions in the Supreme Court. | Закон направлен на обеспечение гласности и объективности процесса назначения членов ВСКП, с тем чтобы на должности в Верховном суде страны назначались наиболее подходящие кандидаты. |
Acting together with foreign partners, the aim is to develop procedures for reducing greenhouse gases where they are most cost-effective. | Она нацелена на создание посредством совместных действий с иностранными партнерами процедур сокращения выбросов парниковых газов в тех случаях, когда они являются наиболее экономически эффективным средством. |
Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. | Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения. |
Since 2000, the Government has been running a campaign called "Health Japan 21," with the aim of reducing the number of deaths among the middle aged, extending healthy life expectancy, and improving the quality of life. | Начиная с 2000 года, правительство проводит кампанию под названием "Здоровье Японии - 21", которая нацелена на снижение смертности в средних возрастах, увеличение ожидаемой продолжительности здоровой жизни и повышение качества жизни людей. |
During the period 2013-2014, capacity-building activities in environment statistics were focused on selected regions and subregions, with the aim being to provide sustained capacity-building and facilitate the development of synergies with other activities in this area. | В период 2013 - 2014 годов работа по наращиванию потенциала в области статистики окружающей среды была сосредоточена на выбранных регионах и субрегионах и нацелена на систематическое наращивание потенциала и достижение усиленного общего эффекта в работе в этой области в целом. |
The aim of this special education programme is to meet the educational needs of all disabled pupils within the regular system, improving in an equitable manner the basic education of all boys and girls. | Каждая такая программа специального образования нацелена на удовлетворение образовательных потребностей всех учащихся-инвалидов в обычной системе образования и в равномерном повышении успеваемости всех мальчиков и девочек. |
The aim should be to avoid volatility and to ensure stability and fairness. | Цель при этом должна состоять в том, чтобы избежать резких колебаний и обеспечить стабильность и справедливость. |
While humanitarian assistance is likely to be required for a considerable period, the long-term aim of the international community would be to assist the process of reconciliation and economic recovery through peace-building. | Хотя гуманитарная помощь, вероятно, будет требоваться в течение значительного периода времени, долгосрочная цель международного сообщества будет состоять в оказании помощи процессу примирения и экономического восстановления посредством миростроительства. |
On the contrary, the primary aim of this process should be to ensure that all those who live in Kosovo can have a safe, decent, peaceful and dignified life. | Напротив, основная цель этого процесса должны состоять в том, чтобы все жители Косово имели возможность вести безопасную, благополучную, мирную и достойную жизнь. |
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. | В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
After giving an analytical summary of the discussions, he emphasized the responsibility of communities, whose principal aim must be to develop their own systems of education based on a critical view of their own needs. | Анализируя выступления, он подчеркнул ответственность общин коренных народов, основная задача которых должна состоять в развитии собственных систем образования на основе критического подхода к своим нуждам. |
The aim in a nutshell is to constitute the rule of law and order in the Dominican Republic as a prerequisite for building a democratic order. | Речь идет, таким образом, о построении в Доминиканской Республике правового государства как обязательного условия становления демократического порядка. |
The aim is to encourage dialogue and interchange between the club, supporters' club officials, supporters, police, politicians and other groups to strengthen the opposition to violence, racism, substance abuse and vandalism and to deal with emerging conflicts as rapidly as possible. | Речь идет о содействии диалогу и связям между клубом, ответственными лицами болельщиков, болельщиками, полицией, политическими деятелями и другими группами в целях предотвращения насилия, расизма, зависимости и вандализма, а также для максимально быстрого урегулирования возникающих конфликтов. |
The aim is to instil tolerance, promote national dialogue and encourage, through the broad dissemination of information and communication, the more effective participation of citizens in action geared to national development. | В данном случае речь идет о закреплении терпимости, содействии развитию диалога в национальном масштабе и поощрении более широкого участия граждан в деятельности по развитию страны путем широкого распространения информации и просветительской работы. |
The aim is to enable the State designated by the Presidency to take its decision with full knowledge of the facts, as far as possible, and subject to the protection of medical confidentiality. | Речь идет о том, чтобы позволить государству, назначенному Президиумом, сделать свой выбор на основе, по мере возможности, полного знания обстоятельств и при условии сохранения медицинской тайны. |
The aim of various projects in which the Republic of Macedonia participates within the UNDCP, SECI, CARDS etc. is to address comprehensively the issues raised under para. (c). | Целью различных проектов, в которых участвует Республика Македония вместе с ЮНДКП, СЕКИ, КАРДС и т.п., состоит в комплексном решении вопросов, о которых идет речь в контексте пункта (с). |
Safety off dynamic tension aim, shoot. | Снять с предохранителя, замереть, прицелиться и выстрелить. |
Either you fired in self-defence or you had time to aim, which, to me, indicates premeditation, so which is it? | Либо вы стреляли для самозащиты, либо у вас было время прицелиться, что, как мне кажется, означает преднамеренность, так что это было? |
I can aim by sight alone. | Я могу прицелиться на глаз. |
They can't even aim! | Они даже не могут прицелиться |
After scrounging a few cartridges out of the local comptroller, find a sitting rabbit, take aim, say to yourself, | Нужно - после того, как ты выклянчишь у местного инспектора горстку патронов - найти сидящего кролика, прицелиться и сказать себе: |
In school, a guy on my floor liked to aim one at the women's dorm. | Парню на моём этаже нравилось направлять его на общежитие девушек. |
The new Government has pledged to revitalize the tourist sector, and will aim its efforts at preparing for a year 2000 business plan. | Новое правительство пообещало возродить туристический сектор и будет направлять свои усилия на подготовку бизнес-плана 2000 года. |
UNIFEM plans to deploy its relatively small investments as strategic seed capital in priority areas, with the aim of leveraging external resources, including financial, institutional and human resources. | ЮНИФЕМ планирует направлять свои относительно небольшие инвестиции в качестве стратегического начального капитала в приоритетные области, преследуя цель мобилизации внешних ресурсов, включая финансовые, институциональные и людские ресурсы. |
Encourages those parties that may wish to register for specific exemptions available under the Convention to notify the Secretariat pursuant to article 4 of the Convention and, with the aim of eliminating their reliance on such specific exemptions, to introduce alternative measures as soon as possible; | призывает Стороны, которые могут пожелать зарегистрировать конкретные исключения в соответствии с Конвенцией, направлять уведомления в секретариат в соответствии со статьей 4 Конвенции и с целью прекращения зависимости от таких конкретных исключений как можно скорее вносить предложения об альтернативных мерах; |
What if I could aim sound the way I aim light? | Что если звук можно будет направлять, как мы направляем свет? |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |
We support the President's aim of completing the review of the work and functioning of the Council in Geneva by March 2011, thus allowing sufficient time here in New York for the related review of the Council's status. | Мы поддерживаем намерение Председателя завершить обзор работы и функционирования Совета в Женеве к марту 2011 года, благодаря чему здесь, в Нью-Йорке, у нас будет достаточно времени для проведения соответствующего обзора статуса Совета. |
Such nationals would not, strictly speaking, be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable, as is the willingness of such nationals to accept a relationship that turns them into mercenaries. | Формально эти лица не являются наемниками, однако намерение использовать их в этом качестве вербующей стороной является бесспорным, так же, как и их желание оказывать услуги в таком качестве. |
None of us doubts that your aim, your intention, was correct. | Никто из нас не ставит под сомнение, что сама цель, твое намерение было верным |
My country reaffirms its intention to participate effectively in the meetings to be agreed upon within the proper framework, with the aim of reaching a consensus on all aspects of the reform. | Моя страна вновь подтверждает свое намерение принимать эффективное участие в заседаниях, проведение которых будет согласовано в надлежащих рамках, с целью достижения консенсуса по всем аспектам реформы. |
However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |