| His aim is not only to maintain, but to enhance, the effectiveness of OPS. | Цель Генерального секретаря состоит не только в поддержании, но и в повышении эффективности УОП. |
| Since the aim was to achieve almost universal acceptance of the Statute, automatic jurisdiction was not the way forward. | Если цель состоит в достижении практически универсального признания Статута, то автоматическая юрисдикция вряд ли будет этому способствовать. |
| The aim of the order is to mend the wounds that Man brought upon himself after falling from grace. | Цель Ордена состоит в том, чтобы исцелить раны, которые нанес себе сам Человек, когда отпал от милости Божьей. |
| Its sole aim is to activate the negotiating process between the Comorian and French Governments so that the return of the island of Mayotte to the Comoros may take place as soon as possible. | Его основная цель состоит в активизации процесса переговоров между коморским и французским правительствами, с тем чтобы возвращение острова Майотта в состав Коморского архипелага произошло в возможно короткие сроки. |
| In question 7 the aim was to study the existence of legislation concerning a number of benefits, such as health services, social security, rehabilitation and employment. | Вопрос 7 преследовал цель установить наличие законодательства, касающегося пособий и льгот в ряде областей, таких, как здравоохранение, социальное обеспечение, реабилитация и занятость. |
| Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
| Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
| In addition to facilitating policy consensus, coordination and information-sharing at the regional level, another aim under RCM is for the United Nations system to work coherently and effectively at the global and national levels. | Помимо содействия установлению политического консенсуса, координации и распространения информации на региональном уровне, еще одна задача РКМ состоит в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций работала слаженно и эффективно на глобальном и национальном уровнях. |
| A total of 60 people have been trained to date, and the aim is to increase this number to 100. | На сегодняшний день курс обучения прошли в общей сложности 60 человек, и поставлена задача довести эту цифру до 100 человек. |
| The aim of the network is to inspire politically active women to stand for election as local government councillors and to assist women in overcoming barriers to nomination and election. | Задача такой сети заключается в том, чтобы подтолкнуть политически активных женщин выдвигать свои кандидатуры на посты советников местных органов власти, а также содействовать женщинам в преодолении барьеров, стоящих на пути их выдвижения и избрания. |
| The aim of the Committee is to highlight and focus on change - what is different and what is new - rather than repeating data that is contained in the proposed programme budget. | Задача Комитета состоит в том, чтобы осветить изменения (что изменилось и что появилось нового) и заострить на них внимание, а не в том, чтобы повторять данные, содержащиеся в предлагаемом бюджете по программам. |
| c) He/she shall assist in contacting national and international governmental organisations whose statutory aim is to act for the well-being of minors and refugees, in order to find the minor's family members. | с) он/она помогает в установлении контактов с национальными и международными правительственными организациями, задача которых заключается в обеспечении благополучия несовершеннолетних и беженцев путем нахождения членов семьи соответствующих несовершеннолетних лиц. |
| Those efforts aim primarily at identifying the scope and seriousness of the problem. | Эти усилия направлены главным образом на выявление масштабов и серьезности данной проблемы. |
| The aim is to strengthen the Task Force as a global mechanism for devising strategies and policies and enhancing coordination. | Они направлены на укрепление Целевой группы как глобального механизма по разработке стратегий и политики и укреплению координации. |
| It should be noted that specialist training is also provided for forensic doctors with the aim of enhancing their capacity to recognize cases of torture. | Следует также отметить, что для судебных медицинских экспертов были организованы специальные курсы, которые были направлены на расширение их возможностей по выявлению случаев применения пыток. |
| The aim of the above provisions is to establish the essential legal framework for operation of ERAs, to reflect both general procurement principles and those specific to the operation of such auctions. | Вышеприведенные положения направлены на то, чтобы создать необходимую правовую основу для функционирования ЭРА, в которой были бы отражены как общие принципы закупок, так и принципы, непосредственно связанные с использованием таких аукционов. |
| The guidelines aim in particular at strengthening the Commission's role in monitoring and investigating human rights violations; OHCHR would henceforth refer new cases to the Commission and follow up with active cooperation and support in the investigation of those cases. | Эти руководящие принципы, в частности, направлены на упрочение роли Комиссии в деле мониторинга и расследования нарушений прав человека; УВКПЧ впредь будет передавать новые дела Комиссии и затем активно сотрудничать и оказывать помощь в расследовании этих дел. |
| Its aim is to convince three religious organizations each year to explicitly endorse the Millennium Goals and/or goals of the International Conference on Population and Development. | Каждый год она стремиться убедить три религиозные организации открыто поддержать цели тысячелетия и/или цели Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The goal was "to save succeeding generations from the scourge of war", to enable mankind to live in peace and security with the common aim of striving for development and progress. | Целью было "избавить грядущие поколения от бедствий войны", позволить человечеству жить в условиях мира и безопасности, с тем чтобы сообща стремиться к развитию и прогрессу. |
| The aim must be an agreed trade-off at the farm and community level and at the international level. | Необходимо стремиться к общеприемлемому компромиссу на уровне хозяйств и общин, а также на международном уровне. |
| When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. | Когда такая культура внедряется, люди чувствуют себя вдохновленными стремиться дальше со своими идеями, чтобы преследовать более сильные амбиции и осуществлять более высокие мечты. |
| In our work to revitalize this body, our aim should be to ensure the effectiveness of the General Assembly in representing the world's population and in addressing their needs, especially those of the most vulnerable. | В своей деятельности по активизации работы этого органа мы должны стремиться обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея эффективно представляла население мира и удовлетворяла его потребности, особенно потребности наиболее уязвимых групп. |
| The aim of on-the-job training is to develop workers' skills and qualifications so as to promote the competitiveness of enterprises and enable employees to keep pace with developments in the labour market and facilitate their advancement. | Подготовка в ходе трудовой деятельности направлена на повышение квалификации и профессиональных знаний работников с целью улучшения конкурентоспособности предприятий и предоставления возможности работникам приспосабливаться к меняющимся условиям на рынке труда, а также облегчения их продвижения по службе. |
| The aim of article 7 of the Convention is to ensure that a person who renounces his former nationality does not become stateless. | Статья 7 Конвенции направлена на то, чтобы лицо, отказывающееся от прежнего гражданства, не оказалось в состоянии без гражданства. |
| In the promotion of international cooperation, the aim must be that all countries involved should benefit from it, and that no heavy burden should be imposed on particular countries. | Деятельность по содействию международному сотрудничеству должна быть направлена на то, чтобы все страны-участники получали выгоды от такого сотрудничества и чтобы не допускалось возложение тяжелого бремени на отдельные страны. |
| The aim of these activities is above all to preserve and to increase the knowledge of their own history and traditions, to develop cultural activity, and in many instances also to study their mother tongue. | Их деятельность прежде всего направлена на сохранение и расширение знаний их истории и традиций, на культурное развитие и в ряде случаев - на изучение родного языка. |
| With a total investment of US$ 4 billion, the aim of the programme is to improve living conditions in villages and small towns, and to promote social development and infrastructure regeneration there and in towns and district centres throughout the country. | Эта Программа направлена на повышение жилищно-бытовых условий населения, проживающего в селах и малых городах, а также преобразование социального развития и инженерной инфраструктуры сельских населённых пунктов, посёлков, городов и районных центров страны. |
| First and foremost, both initiatives aim strategically at reinforcing the operations of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Во-первых, -и это самое главное, - обе эти инициативы стратегически нацелены на укрепление деятельности Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
| The fundamental aim of all those programmes had been to facilitate transformation from conflict to cooperation through dialogue and to the definition of shared human development goals. | Все эти программы были нацелены в основном на содействие переходу от этапа конфликта к этапу сотрудничества посредством проведения диалога и определения общих целей в области развития человека. |
| The programmes aim in particular to develop the courts at Hargeysa and Berbera in "Somaliland", and at Boosaaso and Garoowe in "Puntland". | Осуществляемые программы нацелены, в частности, на создание судов в Харгейсе и Бербере в «Сомалиленде» и Босасо и Гаруве в «Пунтленде». |
| The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
| Strategies to combat these diseases should aim both at reducing national levels of risk factors and preventing disease in high-risk individuals. | Стратегии по борьбе с этими болезнями должны быть нацелены как на снижение национальных уровней факторов риска, так и на предотвращение заболеваний среди лиц, относящихся к группе высокого риска. |
| That was why his Government recognized the importance of drafting additional protocols with the aim of defining the precise context and reinforcing the provisions of various human rights treaties. | В этой связи Непал признает важное значение разработки новых протоколов, направленных на определение точного контекста, и укрепления положений различных договоров в области прав человека. |
| With this aim in view, ILO has developed and is implementing an extensive and innovative technical cooperation programme to support national efforts to eliminate child labour. | С учетом этой задачи МОТ разработала и осуществляет комплексную и новаторскую программу технического сотрудничества по поддержке национальных усилий, направленных на ликвидацию детского труда. |
| (A2.3) Organize two policy seminars focusing on policy reforms (one in each region) to promote financing of renewable energy investments with the aim of strengthening the capacity of national and local policymakers. | (М2.3) организацию двух семинаров (по одному в каждом регионе) по вопросам стратегических реформ, направленных на поощрение финансирования инвестиций в освоение энергии из возобновляемых источников с целью укрепления потенциала национальных и местных директивных органов. |
| I would like to draw your attention especially to a two-year plan for intercultural dialogue and conflict prevention that maps out a whole host of activities and programmes intended to stimulate dialogue, with the aim of furthering understanding and avoiding clashes between different cultures. | Я хотел бы особенно обратить внимание на двухгодичный план проведения межкультурного диалога и предотвращения конфликтов, в рамках которого намечается осуществить целый ряд мероприятий и программ, направленных на стимулирование такого диалога с целью содействия пониманию и предотвращению столкновений между различными культурами. |
| The Special Rapporteur also participated, at the invitation of the Anti-Discrimination Unit, in a series of activities held in Nepal with the aim of strengthening the notable field work of OHCHR in devising a long-term strategy to combat social exclusion and discrimination. | По приглашению Антидискриминационной группы Специальный докладчик также принял участие в ряде организованных в Непале мероприятий, направленных на укрепление проделанной на местах прекрасной работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по разработке долгосрочной стратегии борьбы с социальным отчуждением и дискриминацией. |
| UNIFEM has developed a set of gender-based early warning indicators for testing in four field-based pilots, with the aim of demonstrating the utility of incorporating gender-specific characteristics of latent, escalating and full-blown conflict in prevention efforts. | ЮНИФЕМ разработал ряд показателей раннего предупреждения с учетом гендерных факторов для четырех экспериментальных проектов на местах, которые призваны продемонстрировать практичность включения гендерных характеристик скрытого, стремительно развивающегося и полномасштабного конфликта в усилия по его предотвращению. |
| Three all-female formed police units are currently deployed (in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia) with the aim of ensuring safety and security, in particular in camps for refugees and internally displaced persons, with a special focus on vulnerable groups. | В настоящее время развернуты три женских полицейских подразделения (в Гаити, Демократической Республике Конго и Либерии), которые призваны обеспечивать безопасность и охрану, особенно в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, уделяя особое внимание уязвимым группам. |
| The aim of the Paris Principles is to ensure the independence, proper functioning and effectiveness of national institutions responsible for the promotion and protection of human rights. | К сведению: Парижские принципы призваны обеспечить независимость, надлежащее функционирование и эффективность национальных институтов, отвечающих за поощрение и защиту прав человека. |
| The guidelines for sustainable human settlements planning and management are intended to assist member Governments in reviewing and adapting policies, legislation and national regulations with the aim of achieving a built environment that is conducive to the well-being of the people. | Руководящие принципы устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими призваны способствовать правительствам стран-членов в проведении обзоров и корректировке политики, законодательства и национальных правил с целью обеспечения положения, при котором антропогенная среда способствовала бы благосостоянию людей. |
| The aim of the measures was to promote stable residence under the same conditions as those enjoyed by Italians. | Эти меры призваны содействовать их стабильной жизни на тех же условиях, какими пользуются итальянцы. |
| See, the thing with him is, you got to aim low. | Понимаешь, с ним такая фишка - нужно целиться пониже. |
| It's foolproof, you'll be a traveler so they'll only aim below the knees. | Ты же будешь странником, так что они будут целиться ниже колен. |
| I'll aim higher. | Я буду целиться выше. |
| But him, he knew how to aim. | Он знал, куда целиться. |
| And what kind of aim do you think I have? | И как я буду целиться? |
| Its aim is qualitative disarmament, placing modest limits on technical improvements of nuclear arms. | Он направлен на качественное разоружение, значительно ограничивая техническое усовершенствования ядерного оружия. |
| The intergovernmental forum known as the Budapest Process was established in the early 1990s with the aim of combating irregular migration and establishing sustainable systems for orderly migration in the wider European region. | Межправительственный форум, известный под названием Будапештский процесс, осуществляется с начала 90х годов и направлен на борьбу с неорганизованной миграцией и на создание устойчивых систем упорядоченной миграции в более широких пределах европейского региона. |
| The aim is to make women so much more aware of the need for economic independence that they will take action. | Проект направлен на повышение информированности женщин о необходимости экономической независимости, с тем чтобы способствовать действиям с их стороны. |
| Juvenile offenders are segregated from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status, the main aim of which is to reform while equipping them with the skills to become productive citizens on their departure from the institution. | Несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от совершеннолетних, и для них предусмотрен режим, соответствующий их возрасту и правовому статусу, который главным образом направлен на их перевоспитание наряду с обучением их практическим навыкам, с тем чтобы по выходе из исправительного учреждения они могли стать полезными для общества гражданами. |
| The aim of the project was to attract attention of children aged 10-13 to the safety rules in various real life situations. | Проект был направлен на привлечение внимания детей возрастной группы от 10 до 13 лет к правилам безопасного поведения в различных жизненных ситуациях. |
| Second key function: the aim of prevention is to reduce vulnerability in a structural or ad hoc manner in dealing with the whole range of risks. | Вторая ключевая функция - предотвращение - нацелена на снижение уровня уязвимости структурным или селективным образом по всему спектру рисков. |
| The staff college curriculum, being developed in consultation with organizations in the common system, will aim not only to enhance substantive knowledge and technical skills but also to convey a system-wide vision of goals, strategies and opportunities for coordinated action. | Учебная программа колледжа для персонала, разработанная в консультации с организациями общей системы, будет нацелена не только на укрепление основного комплекса знаний и технических навыков, но и на распространение общесистемного видения целей, стратегий и возможностей для скоординированных действий. |
| This is a major life-saving programme for children. Its aim is to reduce foetal death rates during the final months of pregnancy, perinatal mortality, and mortality rates among children in neonatal care units. | Это - масштабная программа по спасению жизни детей, которая нацелена на снижение показателей внутриутробной смертности плода на последних месяцах беременности, перинатальной смертности, а также смертности среди новорожденных, содержащихся в неонатальных стационарах. |
| The struggle against organized crime must aim not only to cripple organized crime groups but also to deprive them of their financial base. | Борьба против организованной преступности должна быть нацелена не только на ликвидацию преступных организаций, но и на то, чтобы лишить их финансовых средств. |
| The aim of the AVPP is to develop effective responses to armed violence founded on a clear understanding of the causes, nature and impact of armed violence, and on best practices generated from violence reduction and prevention initiatives to date. | ППВН нацелена на разработку эффективных мер реагирования на вооруженное насилие на основе четкого понимания причин, характера и последствий вооруженного насилия, а также передовых видов практики, выработанных на сегодняшний день в результате осуществления инициатив по сокращению и предупреждению насилия. |
| The aim of the conference should be to increase cooperation and to avoid duplication of initiatives to ensure that scarce resources are utilized effectively. | Цель конференции должна состоять в активизации сотрудничества и недопущении дублирования инициатив в целях обеспечения эффективного использования скудных ресурсов. |
| Our aim must be to establish food security as a permanent and prominent item on the global development agenda. | Наша цель должна состоять в том, чтобы вопрос о продовольственной безопасности стал постоянным пунктом в глобальной повестке дня в области развития. |
| The aim must be to instil the knowledge, skills and understanding that will lay the foundations for personal development and help children become effective members of society. | Цель должна состоять в том, чтобы привить знания, навыки и понимание, которые заложат основы для развития личности и помогут детям стать полезными членами общества. |
| Our aim should be to help promote and enrich the United Nations debate on disarmament and to eliminate obstacles to effective disarmament deliberations. | Наша задача должна состоять в том, чтобы содействовать дискуссии в Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и обогатить ее, а также устранить препятствия, возникающие на пути эффективного обсуждения проблем разоружения. |
| In any event, the Nordic countries shared the view that the final outcome of the study should not be a text with direct formal force; the aim should be to gain an insight into the problems associated with the topic. | В любом случае страны Северной Европы разделяют мнение о том, что окончательным итогом исследования должен быть не текст, имеющий непосредственную, формальную силу; цель должна состоять в том, чтобы глубже изучить проблемы, связанные с этой темой. |
| The aim is to ensure that community housing is allocated to social sectors that have difficulty in finding an apartment on the open market. | Речь идет о том, чтобы гарантировать выделение коллективного жилья тем категориям населения, которые испытывают наибольшие трудности с поиском квартиры на рынке. |
| The aim is also to provide the State of enforcement with a document (judgement of conviction and sentence imposed) showing the grounds upon which the sentenced person is being detained. | Речь также идет о предоставлении государству исполнения приговора, документа (приговора и решения о назначении наказания), который будет служить основанием для содержания под стражей осужденного. |
| The use of force is sterile when the aim is to generate wealth and development for all on a stable and sustainable basis. | Применение силы бесполезно, когда речь идет о такой цели, как всеобщее благосостояние и развитие на стабильной и прочной основе. |
| The Chairperson said that the aim was to ensure that the guidelines were followed while showing a degree of flexibility so as to monitor the domestic situation in each State. | Председатель говорит, что речь идет в итоге о том, чтобы обеспечить соблюдение руководящих принципов, проявляя гибкость с целью учета особой ситуации каждого государства. |
| The aim was to emphasize prevention, which might not be considered a priority investment since it produced long-term results. | Речь идет о том, что на первый план необходимо выдвинуть превентивный аспект, поскольку существует опасность того, что он не будет рассматриваться в качестве приоритетного, так как его результаты могут быть получены только по прошествии продолжительного периода. |
| So when the shooter stopped to take aim, that's our best bet at an I.D. | Но когда он остановился, чтобы прицелиться, это наш лучший шанс опознать его. |
| Section Three, take aim. | Первый расчет, прицелиться! |
| They can't even aim! | Они даже не могут прицелиться |
| After scrounging a few cartridges out of the local comptroller, find a sitting rabbit, take aim, say to yourself, | Нужно - после того, как ты выклянчишь у местного инспектора горстку патронов - найти сидящего кролика, прицелиться и сказать себе: |
| To aim the ball, either line up the mouse behind the ball so the putter aims in the direction you want to hit it or press one of the Left Arrow (counterclockwise) or Right Arrow (clockwise) keys, to rotate the putter. | Чтобы прицелиться для удара по мячу, вы можете либо расположить мышку за мячом так, что клюшка будет смотреть в нужном вам направлении, либо с помощью стрелок Влево и Вправо на клавиатуре повернуть указатель так, как вам надо. |
| In school, a guy on my floor liked to aim one at the women's dorm. | Парню на моём этаже нравилось направлять его на общежитие девушек. |
| The events of March were a brutal reminder of the urgent need to work to create a multi-ethnic and tolerant society, a goal which must remain the top priority and to which all efforts should aim. | Мартовские события стали жестоким напоминанием о настоятельной необходимости строить многоэтническое и терпимое общество, и эта цель должна оставаться высшим приоритетом, на достижение которого следует направлять все усилия. |
| Civilian casualties and damage to civilian targets resulting from the firing of homemade rockets are primarily attributable to the unsophisticated nature of those rockets and the inability to aim them at specific targets. | Гибель и калечение мирных жителей или нанесение ущерба гражданским целям в результате запуска самодельных ракет главным образом объясняется примитивным характером таких ракет и неспособностью направлять их на конкретные цели. |
| The aim is to ensure that government policies and practices enable local areas to take greater control of development and resource mobilization. | Цель состоит в том, чтобы государственные стратегии и практические меры позволяли местному населению в большей степени влиять на процесс развития и направлять работу по мобилизации ресурсов. |
| What if I could aim sound the way I aim light? | Что если звук можно будет направлять, как мы направляем свет? |
| My second aim is to ensure that I do not discard any path that might prove promising. | Во-вторых, мое намерение состоит в том, что мне не хотелось бы отвергать никакого маршрута, который мог бы оказаться перспективным. |
| He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. | Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
| Such nationals would not, strictly speaking, be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable, as is the willingness of such nationals to accept a relationship that turns them into mercenaries. | Формально эти лица не являются наемниками, однако намерение использовать их в этом качестве вербующей стороной является бесспорным, так же, как и их желание оказывать услуги в таком качестве. |
| If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. | Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске. |
| Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
| However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
| And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
| After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
| No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
| When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
| I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |