| For now, the tools at our disposal are not up to the task of our aim of securing a safer world. | Мы напоминаем, что наша цель - более безопасный мир - важнее существующих инструментов. |
| The aim is to ensure that stockpiles and wastes, are managed in a manner protective of human health and the environment. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы запасы и отходы регулировались безопасным для здоровья человека и окружающей среды образом. |
| It is also worried about the lack of premises for District Support Centres, whose aim is to strengthen the ability of persons with disabilities to live at home in their own community and be integrated into society. | Он также обеспокоен нехваткой помещений для районных центров поддержки, цель которых заключается в расширении возможностей инвалидов жить дома в своем собственном сообществе и интегрироваться в общество. |
| The aim of reform was to close the gap between what the people wanted from the United Nations and what the Organization was capable of delivering. | Цель реформы состоит в том, чтобы ликвидировать разрыв между тем, что люди хотят от Организации Объединенных Наций, и тем, что Организация может дать. |
| The United States Space Foundation had, as one of its objectives, the aim of inspiring students and enhancing learning by using space science and technology. | Космический фонд Соединенных Штатов Америки в числе других мероприятий преследует, в частности, цель привлечения слушателей и расширения информированности посредством использования космической науки и техники. |
| Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
| Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
| The aim is to generate new knowledge, enhance individual and institutional capacities and disseminate useful information to relevant audiences. | Задача состоит в том, чтобы накапливать новые знания, укреплять индивидуальный и институциональный потенциал и распространять полезную информацию среди соответствующих целевых групп. |
| The aim is to increase the proportion of women occupying senior positions in ministries and provincial executives and other public authorities from 7% to 25% by 2010. | Задача заключается в том, чтобы к 2010 году увеличить число женщин на старших должностях в министерствах и провинциальных исполнительных и других органах государственной власти с 7 до 25 процентов. |
| Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. | Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
| It is therefore the task and aim of national Governments to create conditions and provide services which facilitate and encourage production but which also, through policies and legal instruments, allocate and control resource use in the interests of the community. | В этой связи задача и цель национальных правительств заключаются в создании условий и оказании услуг, которые облегчают и стимулируют производство, обеспечивая при этом посредством выработки политики и правовых документов распределение ресурсов и контроль за их использованием в интересах общины. |
| The chief legislative aim of the movement was to alleviate corruption in the Indian government through introduction of the Jan Lokpal Bill. | Главная задача движения - добиться уменьшения коррупции в Индийском правительстве через принятие закона Джена Локпала. |
| Lastly, the report makes a number of recommendations to the various actors involved in resolving the crisis with the aim of protecting the civilian population and promoting national reconciliation. | В конце доклада приведены рекомендации различным субъектам, участвующим в урегулировании кризиса, которые направлены на обеспечение защиты гражданского населения и содействие национальному примирению. |
| The aim is to establish the necessary conditions for women's productive projects to have equitable access to the resources necessary for their economic success. | Такие проекты направлены на гарантирование условий справедливого доступа к ресурсам и факторам, требующимся для экономического успеха производственных проектов женщин. |
| The application made an opening reference to violations of the latter two principles, on the basis that the aim of custodial sentences and security measures should be rehabilitation and social reintegration. | В жалобе указывалось на нарушение этих двух последних прав, поскольку меры наказания, связанные с лишением свободы, и меры пресечения должны быть направлены на перевоспитание и возвращение в общество. |
| The aim of all efforts made by States in disarmament processes should be the complete and total elimination of such weapons and the prevention of the emergence of new types of weapons of mass destruction. | Все усилия государств в процессе разоружения должны быть направлены на всеобщую и полную ликвидацию такого оружия и предотвращение возникновения новых видов оружия массового уничтожения. |
| The training programmes aim, among other things, at building the capacity in environmental law of small island developing States through their participation in global and regional training programmes on environmental law and policy. | Эти программы обучения направлены, в частности, на создание потенциала в области права окружающей среды малых островных развивающихся государств на основе их участия в глобальных и региональных программах обучения по вопросам права окружающей среды и экологической политики. |
| To do so, we must aim, as I said when first elected eight years ago, "to perfect the triangle of development, freedom and peace". | Для этого мы должны стремиться, как я сказал об этом, когда был впервые избран на этот пост восемь лет назад, добиться «совершенства триады - развития, свободы и мира». |
| This is of course especially useful if, like me, very much in Linux on the console, works alone, because I type faster than put your hand on the mouse to aim, you can wade through menus and click. | Конечно, это особенно полезно, если, как я, очень много в Linux в консоли, работает в одиночку, потому что я типа быстрее, чем положить руку на мышь, чтобы стремиться, можно бродить по меню и нажать кнопку. |
| It is a social aim which should be aspired to. | Терпимость - это цель общества, к достижению которой оно должно стремиться. |
| ISAF will also synchronize its operations with the poppy cultivation cycle, in order to maximize the disruptive effects and further support this aim as well as being a key enabler of the civilian and law enforcement counter-narcotics efforts. | Кроме того, МССБ будут продолжать планировать свои операции с учетом цикла выращивания мака, с тем чтобы нанести максимальный урон этому процессу и далее стремиться к достижению этой цели, поскольку это является ключевым условием успеха гражданских усилий и правоприменительных мер по борьбе с наркотиками. |
| Nevertheless, his delegation considered it realistic to strive for increased international cooperation in the combat against terrorism, the aim of which should be to protect the interests of individual States and of the international community as a whole. | Тем не менее его делегация считает вполне реалистичным стремиться к активизации международного сотрудничества в области борьбы против терроризма, причем цель такого сотрудничества должна заключаться в защите интересов отдельных государств и международного сообщества в целом. |
| The Bolsa Família Programme, initiated in November 2003, targeted the poorest families, also with the aim of combating hunger and poverty. | Программа "Bolsa Família", начатая в ноябре 2003 года, предназначена для беднейших семей и тоже направлена на борьбу с голодом и бедностью. |
| The UNITWIN/UNESCO Chairs programme is intended to develop university networking and other linking arrangements with the aim of promoting institutional development and facilitating the exchange of expertise and experience, as well as staff and students. | Программа создания кафедр ЮНИТВИН/ЮНЕСКО направлена на налаживание связей между университетами и создание других механизмов сотрудничества в целях содействия развитию организационных структур и облегчения обмена квалифицированными специалистами и опытом, а также преподавателями и студентами. |
| He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. | В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации. |
| The content of the Czech Podiatry Association activity is to join the branches with the common aim - a complex foot-care. | Деятельность Чешского подиатрического общества направлена на объединение отраслей с общей целью -комплексной заботе о ногах. |
| Such kind of strategy has the aim of approach some local policies of planning competitive economic development that will help Chisinau Municipality to become a part of modern world, European and national trends. | Подобная стратегия уже разрабатывается и она направлена на внедрение оригинальных проектов планирования, позволяющих вписать муниципий Кишинэу в современные тенденции мирового, европейского и национального развития. |
| They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. | В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение. |
| The aim of the two campaigns is to reduce urban poverty through renewed policies which emphasize equity, sustainability and social justice. | Обе кампании нацелены на то, чтобы сократить масштабы нищеты в городах на основе проведения новой политики, с уделением особого внимания равноправию, устойчивости и социальной справедливости. |
| One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. | Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
| United Nations assistance to private sector development will complement World Bank efforts, the main aim of which is the establishment of legal and regulatory frameworks for private sector development and, the development of border and local industrial estates. | Помощь Организации Объединенных Наций в развитии частного сектора будет дополнять усилия Всемирного банка, которые в основном нацелены на разработку юридической и нормативной основы для развития частного сектора и на создание пограничных и местных промышленных зон. |
| The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
| The Government Office for Gender Equality conducted national campaigns with the aim of increasing the political participation of women in local elections in 2005 and 2009. | Государственное управление по вопросам равноправия мужчин и женщин провело ряд национальных кампаний, направленных на расширение политического участия женщин в местных выборах 2005 и 2009 годов. |
| To that end, ongoing dialogue should take place between the Secretariat, donor States and recipient countries, with the aim of defining specific programmes and projects to strengthen developing countries' industrial capacity. | В этой связи необходим по-стоянный диалог между Секретариатом, государствами-донорами и странами-получателями помощи в целях определения конкретных программ и проектов, направленных на повышение промышленного потен-циала развивающихся стран. |
| The workshop concluded with the adoption of recommendations addressed to WP. to expand and develop the aim of the aforementioned Resolution by measures which could, if applied, save many lives. | Работа этого совещания завершилась принятием - с целью представления WP. - рекомендаций, направленных на дополнение и дальнейшую разработку целей указанной выше Резолюции посредством реализации мер, которые позволят спасти жизнь многим людям. |
| The aim of this strategy is to reduce the "infrastructure gap" characteristic of Latin America and the Caribbean, in the light of national efforts to foster economic growth, improve social development and reduce poverty. | Цель данной стратегии заключается в том, чтобы сократить «инфраструктурный разрыв», который характерен для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, с учетом национальных усилий, направленных на достижение экономического роста, ускорение социального развития и сокращение нищеты. |
| Its aim was to promote inter-parliamentary cooperation and political dialogue and to create a favourable political climate for the implementation of initiatives aimed at safeguarding regional and global security. | Ее цель заключается в расширении межпарламентского сотрудничества и политического диалога и в создании благоприятного политического климата для осуществления инициатив, направленных на сохранение региональной и международной безопасности. |
| The aim of the recommendations contained in the report is to strengthen the operation and management of organizations' Internet websites as well as improve coordination within the system on the implementation of this communications medium. | Содержащиеся в докладе рекомендации призваны повысить эффективность и действенность управления веб-сайтами организаций в Интернете и улучшить координацию внедрения этого средства коммуникации в рамках системы. |
| Instead, the aim is to produce authoritative guidance for those called upon to identify customary international law, including national and international judges. | Напротив, цель состоит в представлении авторитетной ориентации для тех, кто призваны выявлять нормы международного обычного права, включая судей национальных и международных инстанций. |
| While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. | Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| For example, in the law concerning political participation, the aim of applying quotas was to achieve equality, rather than equity, of participation. | Например, закон о политическом представительстве устанавливает квоты, которые призваны обеспечить не равноправие, а равенство участия. |
| Now teach me how to aim. | Теперь научи меня, как целиться. |
| I don't know any other way to aim. | Другого способа целиться я не знаю. |
| It's easier to aim with one hand than with two hands. Really? | Легче целиться одной рукой, чем двумя руками. |
| Just tell me where to aim. | Только скажи, куда целиться. |
| You can't aim it, and two, it'll eject a shell casing right into your face. | Так ты целиться не сможешь, а заодно, гильза вылетит прямо тебе в лицо. |
| Nor had any serious consideration been given to constructive proposals such as the alternative draft protocol that had been submitted by Austria, Mexico and Norway, with the aim of introducing a number of humanitarian steps. | Не получили должного внимания и конструктивные предложения, такие как альтернативный проект протокола, представленный Австрией, Мексикой и Норвегией, который был направлен на введение мер гуманитарного характера. |
| With that aim, a questionnaire had been prepared and sent to Governments to seek their comments on the contents of such a new ILO instrument. | В этой связи был подготовлен и направлен правительствам вопросник с целью представления ими своих замечаний относительно содержания такого нового договора МОТ. |
| The aim of the plan is to build up resiliency of the people and society to keep up with an ever more globalized world. | Этот план направлен на укрепление жизненного потенциала людей и общества, позволяющего им приспосабливаться к условиям все более глобализованного мира. |
| As for the draft decision, even if it did seem to deal principally with procedural matters, its chief aim was to prepare for the next session and it was therefore very important. | Что касается проекта решения, то, хотя в нем, как представляется, излагаются главным образом процедурные вопросы, он в первую очередь направлен на содействие эффективной подготовке следующей сессии и приобретает, таким образом, важное значение. |
| The law aims at securing the transparency and objectivity of the process of promotion to the HCCJ, with the aim of ensuring that the most suitable candidates get to occupy the positions in the Supreme Court. | Закон направлен на обеспечение гласности и объективности процесса назначения членов ВСКП, с тем чтобы на должности в Верховном суде страны назначались наиболее подходящие кандидаты. |
| Acting together with foreign partners, the aim is to develop procedures for reducing greenhouse gases where they are most cost-effective. | Она нацелена на создание посредством совместных действий с иностранными партнерами процедур сокращения выбросов парниковых газов в тех случаях, когда они являются наиболее экономически эффективным средством. |
| The programme of work will also aim . | Программа работы будет также нацелена на . |
| Second key function: the aim of prevention is to reduce vulnerability in a structural or ad hoc manner in dealing with the whole range of risks. | Вторая ключевая функция - предотвращение - нацелена на снижение уровня уязвимости структурным или селективным образом по всему спектру рисков. |
| The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. | Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени. |
| Its aim is to reduce poverty levels through developing and promoting sustainable forms of tourism. | Программа нацелена на сокращение масштабов нищеты за счет активного содействия устойчивым формам туризма. |
| The overall aim should be to develop the capacity of non-governmental organizations to disseminate public information on United Nations activities. | Общая цель должна состоять в укреплении возможностей неправительственных организаций в области распространения общественной информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| A number of delegates pointed out that the aim should be to provide baseline information on actions being taken to implement each of the seven commitments. | Ряд делегатов отметили, что цель должна состоять в представлении базовой информации о предпринимаемых мерах по выполнению каждого из семи обязательств. |
| Now that the first phase of UNIDO's restructuring had been successfully completed, the second phase would focus on the Organization's substantive programme, to be implemented through the provision of an integrated package of services with the ultimate aim of improving living standards worldwide. | Сегодня, когда первый этап структурной перестройки ЮНИДО успешно завершен, в ходе второго этапа следует сконцентрировать внимание на основной программе Организации, которая должна осуществляться через предоставление интегрированного пакета услуг, причем конечная цель должна состоять в повышении стандартов жизни населения во всех странах мира. |
| The aim of the Social Forum will be to discuss the most important issues affecting development in today's world, in particular those relating to globalization and its impact on people, poverty, development, cooperation and the full enjoyment of individual rights. | Цель Социального форума будет состоять в обсуждении наиболее важных вопросов бедности, развития, сотрудничества и осуществления в полной мере прав человека - которые затрагивают развитие современного мира и, в частности, имеют отношение к глобализации и ее последствиям для населения. |
| One aim of educating indigenous children should be to give them the general knowledge and skills which will help them to participate fully and on an equal footing in the life of their own community and the national community. | Цель образования детей коренного населения должна состоять в передаче им общих знаний и навыков, которые могли бы оказать им помощь в полноправном и равноправном участии их в жизни своих общин и в жизни страны. |
| Secondly, the aim should be to build on the progress achieved at the sixty-first session, that is, the two reports of the facilitators, which recommend exploration of an intermediary approach. | Во-вторых, наша цель должна заключаться в дальнейшем развитии того прогресса, которого мы добились в ходе шестьдесят первой сессии, - речь идет о двух докладах посредников, в которых содержится рекомендация о поисках промежуточного решения. |
| The aim of this Report is also to remove the restrictions which prevent the full application of women's rights in Chad. | В ней также идет речь об устранении препятствий, которые мешают полному осуществлению прав женщин в Чаде. |
| Since the principal aim of the paragraph was to ensure that members of national minorities had access to education, it would be better to say that the Committee recommended that the State should ensure that national minorities had access to education. | Поскольку в этом пункте речь идет главным образом о том, чтобы обеспечить представителям национальных меньшинств доступ к образованию, было бы предпочтительнее сказать, что Комитет рекомендует государству обеспечить доступ к образованию представителям национальных меньшинств. |
| Basically, the aim is to rigorously apply the law and ensure those responsible are held to account when misconduct occurs. | Речь идет, главным образом, о неукоснительном выполнении правовых норм и привлечении к ответственности нарушающих их лиц. |
| Thirdly, our aim must be the further enhancement of the human rights standards we have achieved so far at the national, regional and international levels. | Идет ли речь о правах женщин, о правах детей, о ликвидации дискриминации во всех ее формах или о других вопросах, связанных с правами, предпринимаемые нами шаги должны вести вперед, а не назад. |
| You got to aim the gun. | Учти, Сара, ты должна как следует прицелиться. |
| So I just aim this thing at them and zap them? | Так мне надо просто прицелиться, нажать кнопку, и все вырубится? |
| Section Three, take aim. | Первый расчет, прицелиться! |
| Which gives Scott the opening to aim his Smith & Wesson. for the... killshot. | Что дает Скотту возможность прицелиться со своего "Смит и Вессона" . калибра, чтобы поразить цель. |
| What you do is, you aim like that. | Надо только вот так прицелиться. |
| The new Government has pledged to revitalize the tourist sector, and will aim its efforts at preparing for a year 2000 business plan. | Новое правительство пообещало возродить туристический сектор и будет направлять свои усилия на подготовку бизнес-плана 2000 года. |
| With its basic aim of trying to reach consensus on substantive issues, the Commission has found itself deadlocked for too long and as a result few countries now find it useful enough to send experts from their capitals or from Geneva to the annual session. | Преследуя свою основную цель достичь консенсуса в вопросах существа, Комиссия на протяжении долгого времени оставалась загнанной в тупик, и в результате лишь немногие страны теперь считают достаточно полезным направлять на ее ежегодную сессию экспертов из своих столиц или из Женевы. |
| The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
| The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
| What if I could aim sound the way I aim light? | Что если звук можно будет направлять, как мы направляем свет? |
| My second aim is to ensure that I do not discard any path that might prove promising. | Во-вторых, мое намерение состоит в том, что мне не хотелось бы отвергать никакого маршрута, который мог бы оказаться перспективным. |
| If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. | Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске. |
| Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
| An additional aim was to develop an organizational structure that could accommodate other long-term and temporary functions of the Secretariat at Nairobi. | Кроме того, существует намерение развивать органичную структуру, которая позволила бы использовать другие функции Секретариата в Найроби в краткосрочном и долгосрочном планах. |
| An objective is an aim, goal, or end towards which effort is directed. | Цель - это то, к чему стремятся, что намечено достигнуть, предел, намерение, которое должно осуществить. |
| However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
| And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
| After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
| No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
| When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
| I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |