| We are therefore fully committed to paragraph 5 of resolution 64/48 and its aim of achieving a strong and robust treaty. | Поэтому мы полностью поддерживаем пункт 5 резолюции 64/48 и поставленную в нем цель разработать прочный и надежный договор. |
| In his reply, Mr Powar underlined the fact that the aim of FARE was to eradicate racism in European society. | В своем ответе г-н Поуар подчеркнул тот факт, что цель ФАРЕ - искоренить расизм в европейском обществе. |
| The aim is not to seek to codify "rules" for the formation of customary international law. | Цель состоит не в стремлении к кодификации «норм» для формирования международного обычного права. |
| The other mediate aim that the components of the mandate seek to attain is the promotion of trust. | Другая промежуточная цель осуществления компонентов мандата состоит в поощрении доверия. |
| The aim was to fully taking into account the freedom of expression and protest while maintaining security, in accordance with international human rights standards. | Его цель состоит в том, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение свободы выражения и свободы протеста при одновременном обеспечении безопасности в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| It had passed a law the aim of which was to promote comprehensive development in harmony with Mother Earth, preserving traditional knowledge. | Оно приняло закон, цель которого состоит в том, чтобы содействовать всеобъемлющему развитию в гармонии с Матерью-Землей, сохраняя традиционные знания. |
| The aim was to establish a more effective, consistent and coordinated policy for optimal practices involving State bodies and international and non-governmental organizations. | Цель заключается в создании более эффективной, последовательной и скоординированной политики в отношении оптимальной практики с участием государственных органов и международных и неправительственных организаций. |
| The overriding aim was to create political awareness among youth, leading to a sense of political responsibility. | ЗЗ. Общая цель заключается в обеспечении политической осведомленности молодежи, которая приведет к возникновению чувства политической ответственности. |
| When adopting sanctions, the essential aim was to ensure that they were accurately targeted and highly effective. | При введении санкций основная цель заключается в том, чтобы обеспечить их четко целенаправленный характер и высокую эффективность. |
| The Committee should keep that aim in mind rather than merely comparing different systems or defending the merits of a particular regime. | Комитету следует иметь в виду эту цель, а не просто заниматься сравнением разных систем или отстаиванием достоинств того или иного режима. |
| Ms. McCreath (United Kingdom) said that the aim of the current discussion was to reach consensus on the best possible draft Guide. | Г-жа Маккрет (Соединенное Королевство) говорит, что цель нынешней дискуссии - достичь консенсуса относительно наилучшего варианта проекта руководства. |
| First, the difference in treatment must pursue a legitimate aim. | Во-первых, различие в обращении должно преследовать законную цель. |
| The aim is to strengthen disaster management at every stage by means of joint lectures and training courses. | Цель соглашения - укрепить все стадии процесса предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем проведения совместных лекций и учебных курсов. |
| The aim is to promote participation in parliamentary life and give children the chance to express their views. | Преследуемая цель заключается в укреплении духа гражданской активности среди детей и в предоставлении им возможности для выражения их мнений. |
| Its aim is to undermine the Syrian State. | Цель этой кампании заключается в подрыве сирийского государства. |
| The ultimate aim is to strengthen the capacity of the Organization to mount and sustain peacekeeping operations in the face of their growing volume and complexity. | Конечная цель заключается в укреплении возможности Организации проводить и поддерживать миротворческие операции с учетом их растущего масштаба и сложности. |
| The aim was to ensure efforts were comprehensive and included safeguards enabling trafficked persons to secure international protection where needed. | Цель заключалась в том, чтобы обеспечить комплексный характер этих усилий и включение в их рамки гарантий, дающих возможность лицам, оказавшимся объектом торговли, воспользоваться при необходимости международной защитой. |
| The proposed amendment, which had not been presented then, was an attempt to alter the aim of the draft resolution. | Предлагаемая поправка, которая не была представлена во время этих переговоров, является попыткой изменить цель проекта резолюции. |
| Its aim was to guarantee the full development and autonomy of persons with disabilities and to integrate them into family and community life. | Его цель - предоставление инвалидам гарантий полноценного развития и независимости и их интеграция в жизнь семьи и общины. |
| The aim was to ensure a fully transparent process, and efforts were being made to improve it further. | Цель состоит в том, чтобы этот процесс был абсолютно транспарентным, и принимаются меры по его дальнейшему совершенствованию. |
| Its aim is to promote dialogue on the nature and impact of impunity and the adoption of measures to end it. | Его цель состоит в поощрении диалога относительно характера и воздействия безнаказанности и принятия мер по ее искоренению. |
| Moreover, said Project pursues the aim of experimenting new treatment opportunities and occasions of professional training for prisoners. | Кроме того, вышеупомянутый проект преследует цель проверки в экспериментальном порядке новых методов обращения с заключенными и возможностей для их профессиональной подготовки. |
| By this research, the aim is to describe the framework of interventions and to give an evaluation on the basis of children's needs. | Цель этого исследования состоит в описании рамок необходимых мероприятий и оценке основных потребностей детей. |
| The aim of this programme is to undertake development activities effectively in order to bring the country out of the circle of humanitarian assistance. | Цель этой программы заключается в том, чтобы эффективно осуществлять деятельность в области развития с целью вывода страны из круга гуманитарной помощи. |
| Psychological suitability is thus an objective and reasonable criterion pursuing a legitimate aim. | Таким образом, психологическая пригодность является объективным и разумным критерием, преследующим законную цель. |