Английский - русский
Перевод слова Aim
Вариант перевода Цель

Примеры в контексте "Aim - Цель"

Примеры: Aim - Цель
Another aim of the project was to bring about dialogue with the media, the advertising industry, advertisers etc. about their role and responsibility in influencing children and young people. Другая цель проекта заключалась в налаживании диалога со средствами массовой информации, рекламными агентствами, рекламодателями и др. по вопросу их роли и ответственности в оказании воздействия на детей и молодых людей.
The aim of this project is to build the skills and knowledge of rural women in maximizing their profits, in order to alleviate poverty in rural districts. Цель данного проекта: усиление навыков и знаний сельских женщин по возможности увеличения прибыли для сокращения бедности в сельских районах.
The aim of this agreement is to regulate labour migration, ensuring that the Nicaraguans who come to Costa Rica have an employment contract and that Costa Rican employers, for their part, guarantee the minimum requirements for housing and worker protection. Цель этого соглашения состоит в урегулировании трудовой миграции таким образом, чтобы никарагуанцам, прибывающим в Коста-Рику, гарантировалось заключение трудового договора, а со стороны работодателей в Коста-Рике - обеспечение минимальных жилищных условий и трудовых гарантий.
If its aim and purpose are to be fulfilled, the power must be exercised in good faith and not for some ulterior motive, such as genocide, confiscation of property, the surrender of an individual to persecution, or as an unlawful reprisal. Для того чтобы его задача и цель были достигнуты, это полномочие должно осуществляться добросовестно и не в некоторых скрытых целях, таких как геноцид, конфискация имущества, передача физического лица для преследования или в качестве незаконной репрессалии».
The next goal would be for the financial resources to be shifted to supporting their families, with the aim of ensuring their care and upbringing in their biological family. Следующая цель будет состоять в том, чтобы перенаправить финансовые ресурсы на оказание поддержки семьям этих детей, с тем чтобы забота о них и их воспитание осуществлялись в их биологической семье.
On 9 November 2000, the CR signed the European Charter for Regional and Minority Languages, the aim of which is to safeguard and support Europe's linguistic diversity. 9 ноября 2000 года ЧР подписала Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств, цель которой состоит в сохранении и укреплении европейского лингвистического разнообразия.
The aim of the first program is to construct rented apartments owned by the municipalities for lower income groups of households which can not be expected to be able to financially participate in acquiring housing. Цель первой программы сводится к строительству муниципальных квартир для сдачи внаем домашним хозяйствам с низкими доходами, которые вряд ли смогут принять финансовое участие в приобретении жилья.
The aim of the Directive is to create a legislative framework in which states can take action to combat discrimination on the grounds of racial or ethnic origin, with a view to putting the principle of equal treatment fully into effect in Member States. Цель этой Директивы состоит в создании законодательной основы для принятия государствами мер по борьбе с дискриминацией на почве расового или этнического происхождения, с тем чтобы полностью воплотить в жизнь принцип равного обращения в государствах-членах.
The aim of this project is to create new instruments for access to banking services that might develop into best practice that can be duplicated in other EU Member States. Цель этого проекта заключается в создании новых механизмов обеспечения доступа к банковским услугам, позволяющих использовать наилучшую практику, которую можно будет внедрять в других государствах - членах ЕС.
The aim of the plan of action is to encourage 20,000 women from ethnic minorities to take part in social participation activities in the period up to and including 2006. Цель плана действий заключается в стимулировании участия 20000 женщин из этнических меньшинств в мероприятиях социальной направленности в период до 2006 года включительно.
The aim of that Law was to improve the status of women, establish equal opportunity as an obligation of society as a whole and remove impediments to equality. Цель этого Закона состоит в улучшении положения женщин, создании равных возможностей как одной из обязанностей общества в целом и устранении препятствий на пути к достижению равенства.
Its aim was to contribute to the elimination of gender-linked prejudices against women, men, girls and boys in relation to the labour market, the education system and organizations. Его цель - содействовать устранению предрассудков гендерного характера в отношении женщин, мужчин, девочек и мальчиков по вопросам рынка труда, системы образования и организаций.
The aim of the national reproductive health policy was to increase public awareness about unsafe abortions, abortion care services and the legal conditions under which abortion could be performed. Цель национальной политики по охране репродуктивного здоровья заключается в повышении уровня информированности общественности о небезопасных абортах, услугах и медицинской помощи при искусственном прерывании беременности и правовых условиях, при которых могут быть разрешены аборты.
The aim of the Energy Security Forum, by promoting dialogue, greater transparency, the provision of information and considered views, was to contribute to reducing market disturbances and mitigate their harmful effects. Цель Форума по энергетической безопасности заключается в том, чтобы посредством поощрения диалога, увеличения транспарентности, предоставления информации и рассмотрения различных мнений способствовать сокращению числа сбоев в функционировании рынка и смягчению их неблагоприятных последствий.
The aim of this process was to encourage UNHCR to involve women in all stages of planning, implementation and evaluation of projects, to provide better protection and to form equal partnerships with the refugee women themselves. Цель этого процесса - содействовать тому, чтобы УВКБ привлекало женщин ко всем этапам планирования, осуществления и оценки проектов и обеспечивало их более эффективную защиту, а также установление равноправных партнерских отношений с самими женщинами из числа беженцев.
What we are collectively hoping to achieve is to take the International Day of Peace beyond its essential symbolism, an aim that is itself symbolic of the programmatic targets that the United Nations has set itself for the new millennium. Мы выражаем общую надежду на то, что Международный день мир выйдет за рамки своего основополагающего символического значения, эта цель сама по себе является символическим отражением программных задач, которые ставит перед собой Организация Объединенных Наций в новом тысячелетии.
In March 1998, a start was made on a hitherto unprecedented solidarity project the aim of which is to provide 70,000 housing units over a period of six years. В марте 1998 года была начата реализация не имеющего аналогов солидарного проекта, цель которого заключается в строительстве 70000 единиц жилья в течение шести лет.
These public-private partnership ventures currently focus on developing drugs and vaccines against malaria, HIV/AIDS and tuberculosis with the aim of making the final products affordable to developing countries and generate the needed products within a reasonable time. Эти государственные/частные партнерские предприятия занимаются в настоящее время главным образом разработкой лекарств и вакцин от малярии, ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и ставят перед собой цель сделать окончательную продукцию доступной для развивающихся стран и обеспечить производство необходимой продукции в разумные сроки.
While the primary aim was to assess the degree of dynamism of the labour market, other factors, including recent upheavals in the country and investment climate, were also taken into account. Хотя главная цель заключается в оценке степени динамизма рынка труда, также учитываются и другие факторы, такие, как недавние потрясения в стране и инвестиционный климат.
The Ministry of Economic Development of the Russian Federation has prepared a set of regulations to be adopted with the aim of reducing administrative obstacles that impede the development of entrepreneurial activities. Министерство экономического развития Российской Федерации подготовило к принятию ряд положений, преследующих цель сокращения числа административных препятствий, мешающих развитию предпринимательской деятельности.
This was clearly not the aim of the Security Council when it passed resolution 1373 and it is important to ensure that such unintended and undesirable consequences of the global effort against terrorism are avoided. Цель Совета Безопасности, когда он принимал резолюцию 1373, явно состояла не в этом, и важно обеспечить, чтобы такие непрошеные и нежелательные последствия всемирных усилий по борьбе с терроризмом не допускались.
The political aim of the Government was to establish and maintain a free, democratic, independent and united country that was politically and economically stable and sustainable. Политическая цель правительства заключается в создании и сохранении свободной, демократической, независимой и единой страны, которая была бы стабильной и устойчивой в политическом и экономическом отношении.
The Ministry of Labour and Social Affairs is also preparing a project whose aim is to institute an effective system of field social work in excluded Roma communities. Министерство труда и социальных дел также готовит проект, цель которого сводится к созданию эффективной системы социальной работы на местах в социально отчужденных общинах рома.
The aim was socio-economic development based on the high quality and training of human resources and enhanced tourism, biotechnology, medicine, pharmaceuticals, information technology and communications. Цель этого процесса - социально-экономическое развитие, основанное на высоком уровне и обучении кадров, развитии туризма, биотехнологий, медицины, фармацевтики, информационных технологий и коммуникаций.
The aim was, and remains, to make effective operational linkages across the United Nations system and, where relevant and practical, across borders. Наша цель состояла и состоит в обеспечении эффективной оперативной связи в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и там где это уместно и целесообразно - между странами.