Английский - русский
Перевод слова Aim
Вариант перевода Цель

Примеры в контексте "Aim - Цель"

Примеры: Aim - Цель
The strengthening of roster-based recruitment processes continues to be a priority; the aim is to ensure a predictable and adequate supply of readily deployable civilian capacities with the required skill sets for field operations. Приоритетной задачей остается повышение эффективности процессов набора персонала из реестров; цель заключается в том, чтобы обеспечить прогнозируемое и достаточное количество гражданских сотрудников, готовых быстро приступить к работе и обладающих навыками, необходимыми для работы в полевых операциях.
The aim was to identify and eliminate any overlap in payments, with a view to avoiding over-remuneration and to increase the simplicity and transparency of the system. Цель заключалась в выявлении и устранении любого дублирования в выплатах, с тем чтобы избежать чрезмерного вознаграждения и упростить систему и повысить ее транспарентность.
The aim of the Group is to promote sport for development and peace on the international agenda, foster dialogue, share national experiences and practices, exchange information and propose initiatives for its members and the United Nations system. Цель Группы состоит в том, чтобы содействовать спорту на благо развития в рамках международной повестки дня, поощрять диалог, делиться национальным опытом и практикой, обмениваться информацией и предлагать инициативы своим членам и системе Организации Объединенных Наций.
The aim is to further develop knowledge and skills in financial management for staff who work in finance or are engaged in the management and oversight of financial resources. Цель заключается в дальнейшем развитии у сотрудников, функции которых связаны с финансами или управлением финансовыми ресурсами и финансовым надзором, знаний и навыков в области финансового управления.
The aim is to improve their knowledge and practices, so that grandmothers can play a positive role with regard to gender equality and bodily integrity in the family and in the community. Его цель заключается в расширении знаний и практических навыков бабушек, с тем чтобы они могли играть позитивную роль, содействуя обеспечению гендерного равенства и физической неприкосновенности в семье и в общине.
The aim of the event was to present the opportunities and challenges for development in the following tracks: health; women's empowerment; skills training and entrepreneurship; youth and employment; and mobile money. Цель этого мероприятия заключалась в том, чтобы продемонстрировать возможности и проблемы в области развития по следующим направлениям деятельности: здравоохранение; расширение прав и возможностей женщин; профессиональная подготовка и предпринимательство; молодежь и занятость; и мобильные деньги.
The aim of the evaluation is to determine whether an open, transparent and non-discriminatory form of consultation was used from beginning to end. Цель оценки заключается в том, чтобы понять, был ли процесс консультаций открытым, прозрачным и недискриминационным с самого начала и до конца.
Its aim is to sever the link between the diamond trade and armed conflict, particularly in view of the devastating impact those conflicts have on peace, safety and security of people. Цель состоит в том, чтобы разорвать связь между торговлей алмазами и вооруженными конфликтами, особенно с учетом пагубного воздействия этих конфликтов на мир, безопасность и защиту людей.
In that context, the President stated that establishing a transitional structure, such as a follow-on United Nations mission, would be "inopportune" if the aim was to immediately facilitate the transfer of responsibilities from BNUB to a country team. В этой связи он заявил, что создание такой временной структуры, как последующая миссия Организации Объединенных Наций, будет «неуместно», если цель состоит в том, чтобы содействовать оперативной передаче функций ОООНБ страновой группе.
On the political front, the Joint Special Representative stressed that, during the first round of discussions in Geneva, his aim had been to keep the two Syrian parties, the Government and Opposition delegations, in the room. Касаясь политических аспектов, Совместный специальный представитель подчеркнул, что в ходе первого раунда обсуждений в Женеве его цель заключалась в том, чтобы удержать две сирийские стороны - делегации правительства и оппозиции - в одном зале.
The political aim of the Government was to build a peaceful and democratic country, with a vision of full economic and development self-reliance in the long term. Политическая цель правительства заключается в построении мирной и демократической страны с перспективой в конечном счете полной опоры на собственные силы в сфере экономики и развития.
The aim of the strategy was to bring existing institutions together under a new framework that focused both on the definition of industrial development policies based on medium- and long-term objectives by sector and on the removal of barriers, bottlenecks and market shortcomings that affected production processes. Цель стратегии - объединить существующие институты на новой основе с уделением особого внимание разработке политики промышленного развития, исходя из среднесрочных и долгосрочных задач по секторам и необходимости устранения барьеров, узких мест и недостатков рынка, которые сказываются на производственных процессах.
The aim of industrial development should not be to benefit the macroeconomy but rather to benefit all peoples. Цель промышленного развития должна заключаться не в том, чтобы обеспечивать выгоды для макроэкономики, а в том, чтобы обеспечивать выгоды для всех народов.
The aim of the Platform's communications approach and activities shall be to ensure that timely and appropriate information enters the public domain - both proactively to communicate reports, and reactively in response to questions or criticism. Цель коммуникационных подхода и деятельности Платформы будет заключаться в обеспечении придания широкой огласке своевременной и соответствующей информации как на упреждающей основе в форме распространения докладов, так и в порядке реагирования на вопросы или критику.
The aim of the plan in the first instance is to ensure that the knowledge foundations of the Platform are in place in 2015. Цель плана в первую очередь состоит в обеспечении того, чтобы в 2015 году были сформированы основы знаний Платформы.
The aim is to make the catalogue as accessible as possible to ensure its use by decision makers; Цель заключается в том, чтобы сделать каталог как можно более доступным для обеспечения его использования лицами, принимающими решения;
The main aim of the project is to promote a comprehensive and system-wide approach on local production of medical products through greater coherence between industrial, trade and health policies. Главная цель проекта заключается в том, чтобы стимулировать комплексный и системный подход к местному производству медикаментов благодаря проведению более согласованной промышленной, торговой политики и политики охраны здоровья населения.
The aim of a multi-stakeholder assessment process is to promote better decision-making by ensuring that the views of the main actors concerned about a particular issue are heard and integrated at all stages through dialogue and consensus-building. Цель многосторонних процессов оценки состоит в содействии улучшению процесса принятия решений посредством обеспечения того, чтобы взгляды основных сторон по той или иной проблеме были услышаны и учтены на всех этапах путем диалога и построения консенсуса.
A global staff survey was also conducted by the Commission secretariat, in the autumn of 2013, with the primary aim of gathering staff views on the current compensation package. Секретариат Комиссии также провел осенью 2013 год общесистемный опрос персонала, главная цель которого заключалась в сборе информации о мнениях персонала по поводу нынешнего пакета вознаграждения.
An introduction setting out the purpose, aim and general features of the proposed catalogue in the context of the Platform; а) введение, в котором излагаются цель, задачи и общие характеристики предлагаемого каталога в контексте Платформы;
The aim is to provide early warning information on emerging issues, undertake environmental assessments, and provide support to countries to generate environmental data to inform decision-making at all levels. Цель работы заключается в том, чтобы предоставлять информацию раннего предупреждения о возникающих проблемах, проводить экологические оценки и обеспечивать поддержку странам в получении данных для принятия обоснованных решений на всех уровнях.
The aim is to ensure adequate planning and resource mobilization for the repositioning of the United Nations integrated presence in the Democratic Republic of the Congo in the next three years as part of a wider exit strategy. Цель заключается в обеспечении надлежащего планирования и мобилизации ресурсов для реорганизации объединенного присутствия Организации Объединенных Наций в ДРК в последующие три года в рамках более общей стратегии свертывания деятельности.
The aim of the overview text is to reflect the exchanges and views, interventions and options presented by Parties in their consideration of the various AWG-LCA agenda items throughout the year. Цель подготовки текста общего обзора заключалась в отражении позиций и точек зрения, замечаний и мнений, выраженных Сторонами при рассмотрении ими различных пунктов повестки дня СРГ-ДМС в течение года.
The aim was to establish a Government of the Third Way, with policies promoting social cohesion on the basis of job creation, education and equal opportunity. Цель состояла в создании правительства "третьего пути", проводящего политику укрепления социальной сплоченности на основе создания рабочих мест, развития образования и обеспечения равных возможностей.
The aim of Norway's development policy was to combat poverty and promote social justice and human rights so that more people could live in decent conditions and free from oppression. Цель политики Норвегии в области развития заключается в борьбе с нищетой и содействии социальной справедливости и обеспечению прав человека, чтобы больше людей могли жить в достойных условиях, не подвергаясь угнетению.