The aim was to avoid jeopardizing the Commission's work on the draft articles, which might never enter into force if States refused to undertaken such an obligation. |
Цель заключается в том, чтобы не поставить под угрозу работу Комиссии над проектами статей, которые могут так и не вступить в силу, если государства откажутся принимать на себя это обязательство. |
There was broad agreement that an overall aim should be to keep costs low so that ODR was affordable to users. |
Многие члены Рабочей группы согласились в том, что общая цель должна заключаться в поддержании расходов на низком уровне, с тем чтобы УСО было доступным для пользователей. |
The aim of this cooperation is to gear one's policy better and to approach domestic violence in a structured manner. |
Цель этого сотрудничества заключается в проведении более эффективной политики в области борьбы с бытовым насилием на основе более организованного подхода. |
The aim was to foster national democracy-building and political pluralism, extend citizens' participation, promote human rights, consolidate national unity and uphold public order and security. |
Цель программы - стимулировать развитие демократии и политического плюрализма, расширять участие граждан, поощрять права человека, укреплять национальное единство и поддерживать общественный порядок и безопасность. |
The indivisibility of all human rights and human beings should be at the heart of development since the aim was to improve their well-being. |
Неделимость всех прав человека и человеческих существ должна лежать в основе развития, поскольку его цель заключается как раз в улучшении благосостояния. |
So if the aim was to create jobs, even while keeping deficits down, that could be achieved by expanding government. |
Таким образом, если цель заключается в создании рабочих мест даже при сохранении низкого уровня дефицита бюджета, этого можно достигнуть за счет расширения роли государства. |
It had the dual aim of facilitating reporting for States parties, particularly those with limited financial and human resources, and eliciting more focused and timely reports. |
Тем самым Комитет преследует двойную цель: оказывать государствам-участникам, прежде всего тем, которые обладают ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, содействие в плане упрощения отчетности и обеспечивать представление более сфокусированных и своевременных докладов. |
The aim of Austria's reservations was to harmonize Austria's international obligations. |
Цель оговорок Австрии состоит в гармонизации международных обязательств Австрии. |
The aim of the options in the present section is to reduce mercury use and exposures by minimizing international trade in mercury. |
Цель вариантов, предлагаемых в настоящем разделе, - свести к минимуму использование и воздействие ртути за счет сокращения международной торговли ртутью. |
The aim of the options in the present section is to assist developing countries in implementing and achieving compliance with their commitments under the mercury instrument. |
Цель вариантов в настоящем разделе заключается в содействии развивающимся странам в осуществлении и достижении соблюдения своих обязательств по документу по ртути. |
The aim of such cooperation shall be, among other things: |
Цель такого сотрудничества, среди прочего, заключается: |
The aim of the project was to create a uniform system for identifying expendable material; |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы создать единую систему идентификации расходуемых материальных средств; |
The aim of the Young Scientists Initiative is to create awareness and elicit the proactive engagement of youth in climate change issues and activities. |
Цель инициативы заключается в повышении осведомленности молодежи по вопросам изменения климата и поощрении их активного участия в их решении. |
The aim is to develop capabilities to not only use and maintain more advanced equipment and techniques but also to dynamically adapt them to new processes or specific needs. |
Цель заключается в расширении возможностей не только для использования и эксплуатации более современного оборудования и методик, но и их динамичной адаптации к новым процессам или конкретным потребностям. |
From the beginning, my aim was to replicate the consensus achieved in Geneva and to do my utmost to bring together different views and sensitivities. |
С самого начала моя цель заключалась в том, чтобы добиться такого же консенсуса, как и в Женеве, и сделать все возможное для сближения различных позиций и сглаживания деликатных моментов. |
The aim is to integrate the KAB programme into the national curriculum of the country. |
Цель заключается в интеграции программы ЗСБ в национальные учебные программы страны. |
The aim of the review is to ensure that depository libraries receive appropriate United Nations information in the formats that are most useful for readers. |
Цель обзора заключалась в обеспечении того, чтобы библиотеки-депозитарии получали соответствующую информацию Организации Объединенных Наций в тех форматах, которые являются наиболее полезными для читателей. |
In spite of the strong support of a number of countries, it was not possible to achieve this aim this year. |
Несмотря на решительную поддержку со стороны ряда стран, достичь эту цель в этом году не удалось. |
CEN's proposal was supported in principle, although the aim of the work was not clear (see CEN/TC 296 Resolution 139). |
Предложение ЕКС в принципе было поддержано, хотя цель этой работы была неясна (см. резолюцию 139 ТК 296 ЕКС). |
The aim is to put in place tools and mechanisms whereby indigenous peoples can exercise these rights of participation, consultation and consent. |
Цель состоит в том, чтобы создать структуры и механизмы, позволяющие коренным народам осуществлять эти права на участие, консультирование и согласие. |
The aim of the missions was to monitor the situation, ensure national and local preparedness and enhance local capacities. |
Цель миссий состояла в отслеживании ситуации, обеспечении готовности на национальном и местном уровнях и укреплении потенциала на местах. |
The upcoming quadrennial comprehensive policy review of operational activities should aim not only to meet donor expectations but also to satisfy the needs of recipient countries. |
В готовящемся всеобъемлющем обзоре функциональной деятельности за четырехгодичный период должна быть поставлена цель - не только оправдать ожидания стран-доноров, но и удовлетворить потребности стран - получателей помощи. |
In short, the Guiding Principles aim not only to provide guidance that is practical, but also guidance informed by actual practice. |
Проще говоря, цель руководящих принципов состоит в том, чтобы не только служить практическим руководством, но и быть основанным на современной практике. |
The acceptance of these proposals represented a departure by my country from its preferred position, with the aim of facilitating a mutually acceptable solution. |
Согласие на эти предложения, ознаменовавшее отход моей страны от предпочтительной для нее позиции, преследовало цель облегчить взаимоприемлемое урегулирование. |
The aim of the meeting was to bring together experts, practitioners and policymakers to deliberate on strategies to harness renewable energy technologies for sustainable rural development. |
Совещание преследовало цель собрать специалистов, практических работников и представителей директивных органов для обсуждения стратегий, призванных задействовать технологии использования возобновляемых источников энергии в целях устойчивого развития сельских районов. |