The expert from Canada also presented some written comments with the aim of improving the wording of the proposal. |
Эксперт от Канады также представил ряд письменных замечаний, направленных на улучшение формулировки этого предложения. |
A series of provisions are now in force with the aim of fulfilling Venezuela's obligation under this article. |
В Венесуэле действует целый ряд норм, направленных на практическое выполнение обязательств, вытекающих из этой статьи. |
Development projects had been launched in the hardest-hit areas of the above-mentioned departments with the aim of promoting sustainable development. |
В наиболее нуждающихся районах упомянутых выше департаментов была начата реализация проектов, направленных на обеспечение устойчивого развития их территорий. |
It is incumbent upon the parties to resume their discussions with the aim of reaching a negotiated solution. |
Ответственность за возобновление обсуждений, направленных на достижение урегулирования путем переговоров, лежит на сторонах. |
Some new initiatives have been launched with the aim of reducing access of these "conflict diamonds" to the international market. |
Был выдвинут ряд новых инициатив, направленных на сокращение доступа «алмазов из зон конфликтов» на международный рынок. |
The evaluation report provides a number of recommendations with the aim of improving the effectiveness of the programme. |
Доклад по оценке содержит ряд рекомендаций, направленных на повышение эффективности программы. |
The resolution also introduced a number of other measures with the aim of assisting Member States to enhance their counter-terrorism efforts. |
Этой резолюцией был введен также ряд иных мер, направленных на оказание государствам-членам помощи в укреплении их контртеррористической деятельности. |
In addition, in collaboration with development partners, different programmes have been conducted with the aim of protecting child labour. |
Помимо этого, был реализован ряд программ в сотрудничестве с партнерами по развитию, направленных на защиту детей от эксплуатации. |
A number of measures have also been implemented with the aim of increasing the proportion of women in academia. |
Также был принят ряд мер, направленных на увеличение доли женщин в научном сообществе. |
Subsequently, a set of laws was adopted with the aim of improving the judicial system and administration of justice. |
Впоследствии был принят ряд законов, направленных на усовершенствование судебной системы и системы отправления правосудия. |
The Group has made a number of recommendations concerning the list with the aim of enabling States to use it more easily and effectively. |
Группа вынесла в отношении этого перечня ряд рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы государства могли использовать его с большей легкостью и эффективностью. |
Parties should summarize the most important measures in these policy areas that aim, inter alia, at a reduction of the air pollution burden. |
Сторонам следует обобщить результаты принятия наиболее важных мер в этих областях политики, направленных, в частности, на сокращение масштабов загрязнения воздуха. |
It is true that during this period many efforts were undertaken with the aim of improving the security situation worldwide, including in the Balkans. |
Естественно, что в этот период было предпринято много усилий, направленных на улучшение безопасности во всем мире, включая и Балканы. |
It has done so through structural adjustment programmes that aim, among other things, at restructuring the civil service, reforming the legal and judicial systems, and strengthening financial management capacity. |
Такая деятельность осуществляется с помощью программ структурной перестройки, направленных, среди прочего, на реорганизацию гражданской службы, реформу правовой и судебной систем и укрепление потенциала финансового управления. |
That was why his Government recognized the importance of drafting additional protocols with the aim of defining the precise context and reinforcing the provisions of various human rights treaties. |
В этой связи Непал признает важное значение разработки новых протоколов, направленных на определение точного контекста, и укрепления положений различных договоров в области прав человека. |
The EU continues to support the implementation of the Copenhagen summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly, pursuing the aim of eradicating poverty and promoting social development. |
Страны ЕС продолжают поддерживать осуществление результатов Копенгагенской встречи на высшем уровне и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, направленных на искоренение бедности и обеспечение социального развития. |
The Ministry has also been charged by the Government of Slovenia with implementing projects of a humanitarian nature, with the aim of raising food security in LIFDC countries. |
Правительство Словении также поручило этому министерству задачу осуществления проектов гуманитарного характера, направленных на повышение продовольственной безопасности в странах СНДДП. |
The Mission's facilitation role would be further enhanced through continued implementation of community confidence-building projects that aim, inter alia, to promote inter-municipal and inter-ethnic cooperation (ibid., para. 8). |
В этой связи МООНК будет стремиться повышать свою содействующую роль посредством осуществления проектов по укреплению доверия, направленных в частности на развитие межмуниципального и межэтнического сотрудничества (там же, пункт 8). |
Egypt has proposed a number of such ideas with the aim of enhancing the Commission's ability to make use of the vast knowledge base that it has built over the years. |
Египет выдвигал несколько таких предложений, направленных на содействие более эффективному использованию Комиссией своей обширной базы знаний, накопленных за годы работы. |
Please provide information on measures taken since 2009 to address the situation of children living and/or working in the street, with the aim of protecting these children and preventing and reducing this phenomenon. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых за период с 2009 года с целью решения проблемы, связанной с положением детей, живущих и/или работающих на улицах, направленных на защиту этих детей, а также на предупреждение и сокращение масштабов этого явления. |
The PTS has continued to increase its focus on engineering and development activities, with the aim of enhancing IMS monitoring facilities and improving the performance and capabilities of associated technologies. |
ВТС продолжает сосредоточивать все большее внимание на техническом проектировании и разработках, направленных на совершенствование объектов мониторинга МСМ и обеспечение эффективности и расширение возможностей применения связанных с ними технологий. |
The Government Office for Gender Equality conducted national campaigns with the aim of increasing the political participation of women in local elections in 2005 and 2009. |
Государственное управление по вопросам равноправия мужчин и женщин провело ряд национальных кампаний, направленных на расширение политического участия женщин в местных выборах 2005 и 2009 годов. |
Constant attention is given to increasing the effectiveness, content and accessibility of the various programmes, with the aim of stimulating a broad debate on problems of the enhancement of persons' standards of education and their political and legal awareness. |
Постоянное внимание уделяется повышению оперативности, содержательности и доходчивости разнообразных программ, направленных на широкое обсуждение проблем, связанных с повышением образовательного уровня граждан, их политической и правовой культуры. |
In 2003, action had been taken towards incorporating European Directive 2002/73 into the domestic legal framework, with the aim of mainstreaming gender equality in regard to access to the labour market, education and professional training, and working and social conditions. |
В 2003 году были предприняты усилия по включению во внутренние законодательства положений директивы 2002/73 Европейского совета, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин в доступе к рынку труда, образованию и профессиональной подготовке, а также в условиях работы и отдыха. |
During five days the team of the "Roche Ukraine" company and their colleagues from Moldova have participated at different activities, with the aim of experience exchange and acknowledge of new pharmaceutical products. |
В течении пяти дней сотрудники Компании «Roche Ucraina» и их коллеги из Молдовы участвовали в различных совместных мероприятиях, направленных на обмен опытом и ознакомление с инновациями в области фармацевтической деятельности. |