First and foremost, both initiatives aim strategically at reinforcing the operations of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Во-первых, -и это самое главное, - обе эти инициативы стратегически нацелены на укрепление деятельности Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
That law's aim is to alleviate human suffering and minimize negative effects on protected persons and objects. |
Эти нормы нацелены на то, чтобы облегчить человеческие страдания и свести к минимуму негативное воздействие на защищаемых лиц и объекты. |
As do other reparation measures, symbolic benefits aim, at least in part, to foster recognition. |
Как и другие меры по возмещению ущерба, символические блага нацелены, по крайней мере частично, на содействие признанию. |
Sir, we're picking you up on the aim. |
Сэр, мы нацелены на вас. |
There are several ongoing projects that aim, wholly or partly, to improve the data collection process. |
Имеется несколько текущих проектов, которые нацелены полностью или частично на совершенствование процесса сбора данных. |
They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. |
В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение. |
The aim of the two campaigns is to reduce urban poverty through renewed policies which emphasize equity, sustainability and social justice. |
Обе кампании нацелены на то, чтобы сократить масштабы нищеты в городах на основе проведения новой политики, с уделением особого внимания равноправию, устойчивости и социальной справедливости. |
The fundamental aim of all those programmes had been to facilitate transformation from conflict to cooperation through dialogue and to the definition of shared human development goals. |
Все эти программы были нацелены в основном на содействие переходу от этапа конфликта к этапу сотрудничества посредством проведения диалога и определения общих целей в области развития человека. |
That is precisely the aim of the Russian initiative to amend the text of the Code: to promote adherence to the Code by States that are significant in terms of missiles. |
Именно на это нацелены российские инициативы по адаптации текста Кодекса, которые способствовали бы присоединению к нему значимых в ракетном отношении государств. |
These attacks - and I say this not only as a figure of rhetoric - did not aim solely at the United States, but at all civilized peoples and nations. |
Эти нападения - и мои слова не есть лишь риторический прием - были нацелены не только Соединенные Штаты, но и на все цивилизованные страны и народы. |
The programmes aim in particular to develop the courts at Hargeysa and Berbera in "Somaliland", and at Boosaaso and Garoowe in "Puntland". |
Осуществляемые программы нацелены, в частности, на создание судов в Харгейсе и Бербере в «Сомалиленде» и Босасо и Гаруве в «Пунтленде». |
The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. |
Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу. |
One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. |
Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
With regard to regional instruments on investment, a large number of these would include investment provisions, as did several other trade agreements that did not aim specifically at investment integration. |
Что касается региональных инвестиционных инструментов, то во многих из них, как и в ряде других соглашений о торговле, которые не нацелены напрямую на интеграцию в сфере инвестиций, содержатся инвестиционные положения. |
These tables will aim, on the one hand, to improve good-neighbourly relations and, on the other hand, to identify the projects of common interest for the participating countries. |
Эти переговоры будут нацелены, во-первых, на совершенствование добрососедских отношений и, во-вторых, на выявление проектов, представляющих общий интерес для участвующих стран. |
Concerning a question raised on State programmes for the advancement of women, the representative replied that the aim of those programmes was to create conditions for the realization of the principles of equality between men and women in terms of their access to legal rights and freedoms. |
Что касается вопроса о государственных программах улучшения положения женщин, то представитель государства-участника ответила, что эти программы нацелены на создание условий для реализации принципа равенства мужчин и женщин в осуществлении законодательно установленных прав и свобод. |
The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. |
Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений. |
Consequently, transformative remedies, which aim not only to correct direct violations but also the underlying structural conditions, are required in order to provide comprehensive remedies to structural and systemic violations. |
Следовательно, для обеспечения всеобъемлющей защиты от структурных и системных нарушений необходимы трансформационные средства правовой защиты, которые нацелены не только на исправление прямых нарушений, но и на устранение внутренних структурных условий. |
United Nations assistance to private sector development will complement World Bank efforts, the main aim of which is the establishment of legal and regulatory frameworks for private sector development and, the development of border and local industrial estates. |
Помощь Организации Объединенных Наций в развитии частного сектора будет дополнять усилия Всемирного банка, которые в основном нацелены на разработку юридической и нормативной основы для развития частного сектора и на создание пограничных и местных промышленных зон. |
Most courts considering the issue have concluded that the Convention does not apply to distribution agreements, as these agreements aim more at the "organization of the distribution" than at the transfer of the ownership. |
Большинство судов, которые рассматривали этот вопрос, пришли к выводу, что Конвенция не распространяется на дистрибьюторские соглашения, поскольку эти соглашения нацелены в большей мере на "организацию распространения", чем на передачу права собственности. |
Results-based management (RBM) frameworks have, among others, the aim of clarifying responsibilities against achievements, in line with the institutional mandates established in the Convention. |
Рамки управления, ориентированного на конечные результаты (УОКР), нацелены, среди прочего, на уточнение сфер ответственности по достигнутым результатам в соответствии с организационными мандатами, определенными в Конвенции. |
The aim of such programmes was to create employment opportunities, provide training, reform the educational system and improve the self-image of young people. |
Эти программы нацелены на создание рабочих мест, обеспечение профессиональной подготовки, повышение эффективности системы образования и на создание у молодежи лучшего представления о себе. |
For example, UNESCO is implementing a project in the field of drug abuse prevention designed to reinforce the networking of non-governmental organizations and educational institutions; support is needed for such initiatives, which aim primarily at tapping the potential of existing networks. |
Например, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет проект в области предупреждения наркомании в целях укрепления контактов между неправительственными организациями и учебными учреждениями; необходимо оказывать поддержку таким инициативам, которые в первую очередь нацелены на использование потенциала действующих сетей. |
The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. |
Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |