| In addition, a project has recently been initiated with the aim of providing UNDP with operational guidelines for management and coordination of humanitarian assistance at the field and Headquarters levels. | Кроме того, недавно было начато осуществление проекта, цель которого заключается в разработке руководящих принципов оперативной деятельности ПРООН, касающихся управления деятельностью по оказанию гуманитарной помощи и ее координации - как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| The aim should be to introduce measures to build confidence and security which would contribute to transparency, predictability and crisis management. | Цель состоит в принятии мер по укреплению доверия и безопасности, которые способствовали бы обеспечению транспарентности и предсказуемости и урегулированию кризисных ситуаций. |
| The aim was to secure their agreement on a plan of action for the restoration of peace and the establishment of the structures of civil administration. | Цель этих шагов состояла в том, чтобы заручиться их согласием в отношении плана действий по восстановлению мира и созданию гражданских управленческих структур. |
| In question 13 the aim was to determine whether any special transport arrangements exist for persons with disabilities and for what purposes special transport is available. | Цель вопроса 13 заключалась в выяснении того, принимаются ли какие-либо специальные меры в интересах инвалидов на транспорте и для каких целей предоставляется специальный транспорт. |
| The primary aim will be to implement a superstructure to the Global Positioning System (GPS) to improve its accuracy, reliability and accessibility. | Основная цель заключается в создании суперструктуры для Глобальной системы определения местоположения (ГПС) в целях улучшения ее точности, надежности и доступности. |
| Our ultimate aim is to have a United Nations which can adapt itself to changing realities and to insure more democracy in decision-making. | Наша конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить такую Организацию Объединенных Наций, которая может приспосабливаться к изменяющимся реалиям и обеспечивать более глубокую демократию в процессе принятия решений. |
| Clearly, its aim is to decrease the pressure brought to bear upon it by the community of nations for its unacceptable behaviour. | Ясно, что его цель состоит в том, чтобы ослабить оказываемое на него сообществом наций давление за его недопустимое поведение. |
| Our vision of mutually reinforcing and interlocking institutions whose aim is to safeguard universal principles and values calls for greater cooperation on a practical level. | Наше видение взаимоподкрепляющих и взаимосвязанных институтов, цель которых состоит в обеспечении гарантий применения универсальных принципов и ценностей, требует расширения сотрудничества на практическом уровне. |
| As already stated in this report, the aim of the Government of Colombia is to find ways of bringing about a negotiated political settlement of this non-international armed conflict. | В настоящем докладе уже отмечалось, что цель правительства Колумбии состоит в поиске путей политического урегулирования этого немеждународного вооруженного конфликта путем переговоров. |
| The aim of the law of Geneva is to protect soldiers who are hors de combat, as well as those who do not take part in hostilities. | Цель Женевского права состоит в защите военнослужащих, выведенных из строя, а также лиц, которые не принимают участия в боевых действиях. |
| He outlined the main points of the draft resolution, stressing that its aim was to enhance the implementation of human rights instruments. | Представитель Канады останавливается на основных элементах проекта резолюции и подчеркивает, что его цель - улучшить осуществление документов по правам человека. |
| The aim of those measures was to provide women with enhanced opportunities for promotion and placement until gender equality was achieved. | Цель этих мер заключается в предоставлении женщинам более широких возможностей в плане продвижения по службе и назначения на должности до достижения полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| In a poor country, the aim of development programmes should be to extend people's capabilities to enable them to meet their minimum basic needs. | В бедных странах цель программ развития должна заключаться в том, чтобы улучшить возможности населения и позволить ему таким образом удовлетворить свои минимальные основные потребности. |
| The aim was to enable the Secretary-General to freeze posts, reach mandated savings and, in some cases, accommodate other staff awaiting redeployment. | Цель состоит в том, чтобы позволить Генеральному секретарю ввести мораторий на заполнение должностей, добиться предписываемой экономии средств и, в некоторых случаях, распределить сотрудников, ожидающих перевода на другое место службы. |
| He welcomed the statement by the representative of the United Kingdom that that was not the aim of the proposed declaration. | Выступающий приветствует заявление представителя Соединенного Королевства о том, что предлагаемая декларация не преследует эту цель. |
| The aim is to pool our resources - such as police forces, customs authorities and drug enforcement agencies - to fight drug trafficking and other cross-border crimes effectively. | Его цель заключается в объединении наших ресурсов - таких, как полицейские силы, таможенные власти и правоохранительные органы по борьбе с наркотиками, - для эффективной борьбы с оборотом наркотических средств и другой трансграничной преступной деятельностью. |
| The aim of this activity is to ensure: | Цель этой деятельности заключается в обеспечении: |
| The matter deserved to be studied at the highest political level, and the aim was to succeed in ensuring a viable financial basis for the Organization. | Этот вопрос заслуживает изучения на самом высоком политическом уровне, и цель заключается в обеспечении устойчивой финансовой основы для деятельности Организации. |
| It is also known that the aim of the Greek Cypriot side is to prevent the implementation of the confidence-building measures package envisaged by the Secretary-General. | Общеизвестно также, что цель киприотов-греков - помешать реализации пакета мер по укреплению доверия, предусмотренного Генеральным секретарем. |
| The initial aim was to increase the number of places by 50,000 over a four-year period (1990-1993). | Первоначальная цель заключалась в увеличении числа мест в детских садах и яслях на 50000 единиц за четырехлетний период (1990-1993 годы). |
| The aim of the Act is to ensure health and safety at work and job satisfaction. | Цель этого закона заключается в обеспечении безопасности и гигиены труда, а также в создании удовлетворительных условий труда. |
| The aim of policy is to reduce this level to 2.5 per cent by the year 2000. | Цель проводимой правительством политики заключается в сокращении этого уровня до 2,5% к 2000 году. |
| In their words, the aim is to | Цель, говоря их словами, состоит в том, |
| That was the aim of her country's proposal for the preparation of a study on the position of national minorities in that region. | Именно эта цель ставилась в предложении Республики Македонии о подготовке исследования о положении национальных меньшинств в этом регионе. |
| The aim of policy is that children should grow up in private homes or families wherever possible. | Главная цель государственной политики заключается в том, чтобы дети, по возможности, воспитывались дома, в своей семье. |