The aim of this working paper is to propose an indicator system for the right to education which is useful in the above-mentioned ways. |
Цель настоящего рабочего документа заключается в том, чтобы предложить систему показателей осуществления права на образование, которая является полезной с вышеупомянутой точки зрения. |
The aim of the seminar was to identify problems relating to cooperation in criminal matters and to devise effective strategies for improving understanding of extradition mechanisms and procedures. |
Цель семинара заключалась в выявлении проблем в области сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и разработке эффективных стратегий обеспечения более глубокого понимания механизмов и процедур выдачи. |
Mr. HELD (Switzerland) emphasized that the aim of article 261 bis was both to protect human dignity and maintain public order. |
Г-н ХЕЛЬД (Швейцария) подчеркивает, что цель статьи 261-бис заключается в равной мере как в защите человеческого достоинства, так и в гарантировании сохранения общественного порядка. |
The aim was to expand the nation by shrinking the State but often the fate of the individual depended on the whims of the market. |
Цель заключается в развитии нации за счет сокращения государственного вмешательства, однако зачастую судьба индивидуума зависит от капризов рынка. |
Their aim is to provide a basis for women's enjoyment of economic and social rights through access to education and training or protection from violence. |
Их цель состоит в том, чтобы заложить основу для осуществления женщинами своих экономических и социальных прав путем обеспечения им доступа к образованию и профессиональной подготовке или защиты от насилия. |
While peacekeeping operations were important to prevent conflict situations from escalating, the aim of the United Nations should be to achieve the peaceful settlement of disputes. |
Хотя операции по поддержанию мира играют важную роль в деле предотвращения обострения конфликтных ситуаций, Вьетнам считает, что цель Организации Объединенных Наций должна заключаться в мирном разрешении споров. |
On the contrary, the aim was to promote greater access by the developing countries to state-of-the-art technologies, and a more balanced flow of information. |
Наоборот, цель заключается в обеспечении более широкого доступа развивающихся стран к новейшим технологиям и более сбалансированного распространения информации. |
First, the direct aim of its current practices was to prevent the colonized people from regaining political control over their territory and sovereignty over their resources. |
Во-первых, непосредственная цель нынешней политики управляющей державы заключается в том, чтобы не допустить восстановления колониальным народом политического контроля над своей территорией и суверенитета над своими ресурсами. |
It was also important not to lose sight of the aim of the application of sanctions, which was to maintain or restore international peace and security. |
Важно также не упускать из виду цель санкций, которая заключается в поддержании или восстановлении международного мира и безопасности. |
The aim of such action should be to prepare an international instrument on State responsibility which is based on broad support within the community of States. |
Цель такой деятельности должна состоять в подготовке международного документа по вопросу об ответственности государств, который пользуется широкой поддержкой в сообществе государств. |
Without prejudice to the outcome of the consultation process, the overall policy aim of the new legislation would be to introduce an integrated system of registration, regulation and supervision. |
Без ущерба для итогов консультационного процесса общеполитическая цель нового законодательства будет состоять во внедрении комплексной системы регистрации, регулирования и контроля. |
The aim of the project is to facilitate such initiatives, which will strengthen and enhance the employment of a larger number of rural women. |
Проект преследует цель содействовать реализации указанных инициатив, которые должны повысить уровень занятости среди женщин, проживающих в сельской местности. |
The aim is to show children that in everyday life women and men may play different roles but roles equally worthy of respect. |
Цель подобного мероприятия состоит в том, чтобы показать детям, что в повседневной жизни женщины и мужчины могут играть различные роли, заслуживающие одинаковым уважением. |
After the survey, the Minister of Education, Sports and Culture held a workshop whose aim was to formulate a strategy on strengthening human rights education in schools. |
После проведения обследования министерство образования, спорта и культуры организовало рабочее совещание, цель которого заключалась в разработке стратегии совершенствования преподавания в области прав человека в школах. |
The aim is to promote SHD deeply within the fabric of citizens lives and provide sustainable alternatives for change. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы УРЛР глубоко вошло в ткань жизни граждан и чтобы существовали устойчивые альтернативы преобразований. |
The overall aim is as follows: |
Общая цель этих планов изложена ниже: |
Their aim is to create a supportive framework that will enable resource-limited scientists and engineers to work on R & D projects. |
Эти структуры преследуют цель создания условий, позволяющих сталкивающимся с финансовыми трудностями ученым и инженерам осуществлять проекты в области научных исследований и разработок. |
The aim of these projects is to raise the standard of certain neighbourhoods by redeveloping economic activity, improving living conditions and making more efficient use of the existing infrastructure. |
Эти проекты преследуют цель развития определенных кварталов путем активизации в них экономической деятельности, улучшения условий жизни и более эффективного использования имеющейся инфраструктуры. |
The aim is to provide effective primary medical care so as to reduce or avoid the use of more expensive secondary care. |
Преследуемая цель заключается в обеспечении оказания эффективных первичных медицинских услуг, что позволило бы уменьшить или исключить необходимость использования вторичных медицинских услуг, связанных с более значительными расходами. |
As a result, the State and the Government were accountable, with the aim of avoiding a move towards a permanent state of emergency. |
Таким образом, государственные органы и правительство обязаны давать отчет, причем цель состоит в том, чтобы не ориентироваться на установление чрезвычайного положения, действующего на постоянной основе. |
The aim of the reform is to maximize the use of available judicial resources and to increase the judicial output at the pre-trial stage. |
Цель изменения заключается в достижении максимальной отдачи от использования имеющихся судебных ресурсов и повышении судебной производительности на досудебном этапе. |
The aim was to improve the standard, specifically for the Annex III, Minimum Quality Conditions for Lots of Seed Potatoes. |
Цель состояла в улучшении стандарта, в частности приложение III, Минимальные нормы качества, предусматриваемые для партий семенного картофеля. |
The aim was to promote unobstructed dialogue, for the sake of better coordination between the Council and regional and subregional organizations regarding the new challenges facing the international community. |
Цель состояла в том, чтобы содействовать беспрепятственному диалогу для улучшения координации деятельности между Советом и региональными и субрегиональными организациями, касающейся новых вызовов международному сообществу. |
The aim is to ensure a harmonized qualification for safety advisers. |
цель заключается в обеспечении согласованности уровней квалификации консультантов по вопросам безопасности. |
The aim of the proposal was to include a requirement in 6.9.5.2 for the internal examination of fibre-reinforced plastics tanks for tests in accordance with 6.8.2.4.3. |
Цель этого предложения, касающегося проверок, проводимых в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, заключалась в том, чтобы включить в пункт 6.9.5.2 требование о проведении внутреннего осмотра цистерн из армированных волокном пластмасс. |