The aim of ICHET was to promote and facilitate the introduction of hydrogen energy technologies in developing countries through studies, applied research, training and education programmes and advisory services. |
Цель МЦВЭ заключается в том, чтобы продвигать и содейство-вать внедрению водородных энерготехнологий в развивающихся странах путем изучения, проведе-ния прикладных исследований, подготовки кадров и учебных программ и оказания консультативных услуг. |
The main aim was to provide an opportunity for stakeholders to engage in an open dialogue on this target, assess the progress made towards its achievement, identify inherent shortcomings, and explore further perspectives. |
Главная цель заключалась в том, чтобы дать заинтересованным сторонам возможность провести открытый диалог по вышеназванной задаче, оценить ход ее выполнения, выявить имеющиеся недостатки и обсудить дальнейшие перспективы. |
The aim remains that of instituting the best regional mechanism which can help the countries to move forward thanks to a set of necessary regional measures which have a direct impact on efforts to combat desertification and alleviate the effects of drought. |
Цель по-прежнему заключается в создании более действенного регионального механизма, способного оказывать помощь странам в достижении дальнейшего прогресса за счет осуществления комплекса необходимых региональных мер, которые непосредственным образом содействовали бы борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
The aim was to obtain their views on how RBB is being implemented in Peacekeeping OperationsKOs, on the advantages of its implementation, as well as on the obstacles foundencountered. |
Цель заключалась в ознакомлении с их мнениями по поводу того, как БКР внедряется в ОПМ, каковы преимущества его внедрения, а также какие препятствия при этом повстречались. |
A world free of nuclear weapons, indeed, all weapons of mass destruction, was the aim of Austrian policy. |
Цель австрийской политики - мир, свободный от ядерного оружия, точнее, от всех видов оружия массового уничтожения. |
The aim is to train approximately 400 staff members across the Secretariat in procurement processes, with each staff member attending a minimum of two training sessions annually. |
Цель заключается в проведении подготовки по закупочным процедурам приблизительно 400 сотрудников во всем Секретариате так, чтобы каждый сотрудник мог посещать не менее двух учебных курсов ежегодно. |
The aim of the strategy is said to be "to help make the world not just safer but better", indicating that the United States believed that this policy had benefits for all. |
Как утверждается, цель стратегии состоит в том, чтобы «помочь сделать мир не только безопаснее, но и лучше», а это означает, что Соединенные Штаты считают такую политику благом для всех. |
The aim of development was to ensure that those norms were realized, while the implementation of human rights facilitated and accelerated development. |
Цель развития - обеспечить реализацию этих норм, а осуществление прав человека, в свою очередь, облегчает и ускоряет развитие. |
It is the aim of the Network to take concrete actions directed towards making the world a place where all people can live in security and dignity, free from fear and want, and with equal opportunities to fully develop their human potential. |
Цель Сети состоит в реализации конкретных действий к тому, чтобы сделать мир таким местом, где все люди смогут жить в безопасности и достоинстве, без страха и нужды и располагая равными возможностями для полнейшего развития своего человеческого потенциала. |
The aim of this report is to provide the Group of Governmental Experts on ERW with an understanding of the main issues and challenges concerning warnings and risk education. |
Цель этого доклада состоит в том, чтобы дать Группе правительственных экспертов по ВПВ представление об основных проблемах и вызовах в том, что касается оповещений и просвещения на предмет риска. |
The aim is to continue to develop an information and knowledge base of technologies potentially applicable to the verification of any international arrangement for the decommissioning and dismantlement of nuclear warheads and the disposition of any resulting surplus material. |
Цель состоит в дальнейшем расширении базы данных о технологиях, которые могут применяться для контроля за соблюдением любого международного соглашения о снятии с вооружения и размонтировании ядерных боеголовок, а также об утилизации любых высвободившихся при этом излишних материалов. |
The fundamental aim of the campaign is to help increase public awareness of the problem of violence against women as a crime and a violation of human rights, and promote acknowledgement of its root causes and economic and social consequences. |
Основная цель кампании - способствовать повышению осведомленности населения о проблеме насилия против женщин как о преступлении и нарушении прав человека, осознанию его экономических и социальных последствий, причин их проявления. |
Its fundamental aim is also to promote international humanitarian law and to contribute to a wider application of and respect for it by means of creating one relevant statutory instrument under national law. |
Его основная цель состоит в развитии норм международного гуманитарного права и в содействии обеспечению их более широкого применения и соблюдения за счет введения отдельного соответствующего законодательного акта в систему внутреннего права страны. |
Barrington writes about Māori education in Aotearoa/New Zealand before 1950 that the aim of the educational assimilation was "to lift Māori from one society to another". |
Как пишет Баррингтон об образовании маори в Аотеароа/Новой Зеландии в период до 1950 года, цель ассимиляции с помощью образования состояла в том, чтобы «перевести маори из одного общества в другое». |
The aim of the questionnaire is to obtain information on the total price which a transporter has to pay for a TIR carnet, including, in particular, the national insurance premium, taxes, administrative charges and further overhead costs. |
Цель этого вопросника состоит в том, чтобы получить информацию об общей цене, которую перевозчик должен заплатить за книжку МДП, включая, в частности, национальную страховую премию, налоги, административные сборы и другие накладные расходы. |
The work of the employment offices is focussed on the individual; its aim is to establish links, in an expeditious, efficient and timely manner, between job seekers and the opportunities for employment offered by enterprises. |
Цель биржи труда заключается в том, чтобы на основе индивидуального подхода осуществлять оперативную, эффективную и целенаправленную деятельность по информированию ищущих работу лиц относительно предлагаемых предприятиями возможностей для трудоустройства. |
Its aim is to prevent the financing of an act from being characterized as a terrorist offence if that makes it possible to guarantee, in a balanced way, the most basic human rights. |
Он преследует цель воспрепятствовать тому, чтобы финансирование того или иного акта могло быть квалифицировано в качестве преступления терроризма, даже если такой акт позволяет гарантировать, соразмерным образом, обеспечение самых элементарных прав человека. |
The aim of article 2, paragraph 3, of the Anti-Money Laundering Act was to establish regulations applicable to that portion of the financial sector not yet monitored. |
Пункт З статьи 2 Закона о борьбе с отмыванием денег преследовал цель распространить действие этого закона на до сих пор не контролируемый сегмент финансового сектора. |
The aim of closer relations between UNIDO and Mexico was to increase the Organization's presence and activities in the country and the region as a whole. |
Цель установле-ния более тесных отношений между ЮНИДО и Мек-сикой заключается в том, чтобы расширить присутст-вие Организации и ее деятельность в стране и регионе в целом. |
In Ukraine, for example, the UNDP country team is implementing a project rooted in community-level efforts, with the aim of putting in place a sustainable, long-term economic recovery. |
В Украине, например, страновая группа ПРООН осуществляет проект на уровне общин, цель которого - обеспечить устойчивое, долгосрочное экономическое восстановление. |
The aim of the proposed amendment is to improve the conditions for families with children with regards to reconciling family and work life, as well as to promote gender equality on the labour market. |
Цель предлагаемых поправок состоит в том, чтобы улучшить условия жизни семей с детьми в связи с бóльшими возможностями совмещения производственных и семейных обязанностей, а также способствовать обеспечению гендерного равенства на рынке труда. |
More information would also be appreciated on the issue of the prohibition of organizations and associations which had as their aim the incitement of discord based on social origin, race, nationality or religion. |
Кроме того, приветствовалась бы дополнительная информация по вопросу о запрещении организаций и ассоциаций, цель которых состоит в разжигании розни по признакам социального происхождения, расы, национальности или религии. |
The aim of this project is to collect information on reasons for girls and women being trafficked regionally and to come up with sub-regional measures to combat trafficking in women and children. |
Цель данного проекта состоит в сборе информации о причинах, по которым девушки и женщины становятся объектами торговли в регионе, и разработке субрегиональных мер для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
The aim of such a strategic programme would be to expedite the holding of authentic demonstration projects, to create more attractive environments for investment and to provide incentives for the private sector in the transfer of technology. |
Цель такой стратегической программы заключается в ускорении проведения подлинных демонстрационных проектов, в создании более привлекательной среды для инвестиций и в стимулировании участия частного сектора в передаче технологии. |
In many of the Länder, students at Police Colleges are offered practical experience or student exchange programmes abroad, with the aim of fostering greater understanding for foreign cultures through the intensive experience of a stay abroad. |
Во многих землях курсантам полицейских школ предлагаются программы приобретения практического опыта или зарубежных обменов, цель которых заключается в более глубоком понимании зарубежной культуры благодаря содержательной стажировке в других странах. |