| The aim of the Standing Police Capacity is to make the police component of a new peacekeeping operation more effective at implementing its mandate sooner. | Цель создания постоянного полицейского компонента заключается в том, чтобы полицейские компоненты новых операций по поддержанию мира были более эффективными с точки зрения более оперативного выполнения своего мандата. |
| The aim was to achieve a rate of investment of 15 per cent, which would permit double-digit growth starting in 2008. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить прирост инвестиций на уровне 15 процентов, что позволит добиться двузначных показателей роста начиная с 2008 года. |
| The main advantage and aim of creating such a fund would be to secure the immediate availability of resources in currency risk situations. | Основное преимущество и главная цель создания такого фонда заключается в немедленном обеспечении наличия средств в случае возникновения риска, связанного с обменом валют. |
| The aim is to achieve 8 per cent of renewable energy (as a fraction of the overall gross electricity consumption) by 2010. | Цель этого - обеспечить к 2010 году использование возобновляемой энергии в размере 8 процентов (от общего валового объема потребления электричества). |
| The purpose of the work is both to strengthen prevention and to develop a range of activities to fight violence against women, with the aim of consolidating local capacities. | Цель этой работы заключается в том, чтобы, с одной стороны, усилить профилактические меры, а с другой - разработать серию мероприятий по борьбе против насилия в отношении женщин с целью укрепления местного потенциала. |
| The aim of the workshop was to familiarize Kenyan authorities with internationally accepted good practices and the requirements for running a witness protection programme. | Цель этого практикума заключалась в ознакомлении сотрудников соответствующих органов Кении с международно признанными оптимальными видами практики и требованиями в области осуществления программы защиты свидетелей. |
| The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. | Цель действий, описанных в этом пункте, заключается в минимизации таких воздействий и сведении к минимуму количества высвобождающейся ртути за счет снижения спроса на ртуть, предназначенную для использования в продуктах и процессах. |
| The aim of the actions in this section is to increase knowledge by addressing data and information gaps on mercury. | Цель действий, описанных в этом разделе, состоит в том, чтобы расширить знания за счет восполнения пробелов в данных и информации о ртути. |
| The aim is to prove the value of the platform to stakeholders and the estimated costs are the minimum required to do this effectively. | Цель заключается в том, чтобы доказать заинтересованным субъектам ценность платформы, при этом ориентировочные расходы составят минимальную сумму, необходимую для эффективного достижения этой цели. |
| The aim of this session was to address issues relating to the assessment of changes in forest cover and associated carbon stocks and GHG emissions. | Цель этого заседания заключалась в том, чтобы рассмотреть вопросы, связанные с оценкой изменений в лесном покрове, и связанных с этим накоплениях углерода и выбросах ПГ. |
| The aim of the workshop was to facilitate the exchange among Parties of relevant information on the contents of the AR4. | Цель рабочего совещания заключалась в том, чтобы облегчить обмен соответствующей информацией между Сторонами в отношении содержания ДО4. |
| The President had established a presidential investment council the main aim of which was to reinforce the private sector's role in the development process. | При президенте был учрежден совет по инвестициям, основная цель которого состоит в том, чтобы укрепить роль частного сектора в процессе развития. |
| In the 7th and 8th Five-Year Development Plans the strategic aim has been to decrease permanently the inequalities in income distribution and to eradicate absolute poverty. | В седьмом и восьмом пятилетних планах развития была поставлена стратегическая цель раз и навсегда положить конец неравенству в доходах и искоренить нищету. |
| The aim was to raise the status of that group of citizens while respecting their specificity and traditions, and to help Roma women to become more employable. | Цель заключается в том, чтобы повысить статус этой группы граждан, уважая в то же время их особенности и традиции, и содействовать цыганским женщинам стать более востребованными на рынке труда. |
| The aim is to combine formal instruction in school with the knowledge base of traditional leaders and local experts in order promote cultural awareness and an appreciation of heritage. | Цель состоит в том, чтобы для поощрения культурного самосознания и бережного отношения к наследию использовать в процессе формального обучения в школе "базу" знаний традиционных лидеров и местных экспертов. |
| The final aim of the Study is to make the deficiencies in women statistics and to provide access to accurate, current, reliable and comprehensive statistics. | Конечная цель исследования - выявить недостатки в статистике, касающейся женщин, и сделать доступными точные, современные, достоверные и всеобъемлющие статистические данные. |
| Its main aim is to form the basis for regional and international confidence-building measures; transparency in armaments can help prevent destabilizing accumulations of arms and be an efficient tool of preventive diplomacy. | Его основная цель состоит в том, чтобы обеспечивать основу для региональных и международных мер укрепления доверия; транспарентность в вооружениях может способствовать предотвращению дестабилизирующего накопления вооружений и может служить эффективным инструментом превентивной дипломатии. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| The aim is to better understand their needs and to better respond to their demands, as reporting to donors about UNICEF helps to retain their loyalty. | Цель состоит в более глубоком понимании их потребностей и пожеланий, поскольку информирование доноров о деятельности ЮНИСЕФ способствует сохранению их лояльности. |
| The aim is to achieve balance between transparency and efficiency, with increased level of input from the private sector which should improve the quality of decision-making on a project. | Цель заключается в обеспечении баланса между транспарентностью и эффективностью при увеличении вклада со стороны частного сектора, который должен повысить качество принимаемых решений по проекту. |
| The aim was to help EEA to improve and complete the draft report, in particular concerning EECCA coverage. | Цель заключалась в оказании содействия ЕАОС в совершенствовании и дополнении проекта доклада, в частности по вопросам, имеющим отношение к ВЕКЦА. |
| The aim of the survey was to collect metadata in a harmonised way similar to that of EU member countries. | Цель обследования заключалась в сборе метаданных на согласованной основе, аналогично тому, как это делалось в случае стран - членов ЕС. |
| Consumption of halons had in fact fallen since 2005 and Somalia's aim was to phase it out completely by 2010. | Потребление галонов фактически упало за период после 2005 года, и Сомали ставит перед собой цель полностью прекратить его к 2010 году. |
| The aim is twofold: to ensure that all the organizations provide the same type of information, and to standardize its presentation. | В данном случае преследуется двоякая цель: обеспечить, чтобы все организации предоставляли однотипную информацию, и стандартизировать форму ее представления. |
| The aim was to reduce the pressure on women's time so that they could enjoy their economic, political and human rights. | При этом преследуется цель сократить нагрузку на женщин, с тем чтобы они могли пользоваться своими экономическими и политическими правами и правами человека. |