| Our aim is to create a new model of labor relations, combining entrepreneurship support taking into account the interests of employees. | Наша цель - сформировать принципиально новую модель трудовых отношений, сочетающую поддержку предпринимательства с учетом интересов работников. |
| Our aim is to become a part of the global technological revolution. | Наша цель - стать частью глобальной технологической революции. |
| Our aim is to create a new type of public management. | Наша цель - сформировать новый тип государственного управления. |
| Our main aim in this direction is simple and clear: we should preserve and strengthen the public consent. | Наша главная цель в данном направлении проста и понятна: мы должны сохранить и укрепить общественное согласие. |
| Their aim is to propose practical ways and means to implement broad commitments contained in the Programme of Action. | Их цель состоит в том, чтобы предложить практические пути и средства для осуществления широких обязательств, содержащихся в Программе действий. |
| The aim of the reform is to develop legislation that effectively guarantees equality irrespective of the discrimination grounds. | Его цель заключается в разработке законодательства, которое предусматривает эффективные гарантии обеспечения равенства независимо от оснований для дискриминации. |
| The aim of the workshop was to develop proposals for South-East Europe based on the Strategy. | Цель этого практикума заключалась в разработке основанных на Стратегии предложений для Юго-Восточной Европы. |
| That was the aim underlying intercultural education. | Именно в этом и состоит основная цель межкультурного образования. |
| The core curricula contain the aim of multilingualism. | Основные программы обучения преследуют цель обеспечить подготовку на разных языках. |
| The aim was national capital restructuring and short-term profitability. | Основная цель заключалась в перестройке структуры национального капитала и обеспечении краткосрочной рентабельности. |
| The aim is to reduce unemployment. | Основная цель заключается в том, чтобы сократить уровень безработицы. |
| The aim is to reverse the decline in walking and help reduce car dependency. | Цель этой стратегии состоит в том, чтобы изменить тенденцию к снижению объемов пешеходного движения и помочь сократить зависимость населения от легковых автомобилей. |
| The aim is to guide them to a healthy future. | Цель этой деятельности состоит в том, чтобы обеспечить молодежи здоровое будущее. |
| It is a social aim which should be aspired to. | Терпимость - это цель общества, к достижению которой оно должно стремиться. |
| The aim was to produce more focused and action-oriented reports containing clear recommendations. | Цель состоит в том, чтобы выпускать более целенаправленные и ориентированные на принятие решений доклады, которые содержали бы четкие рекомендации. |
| The aim was to take advantage of alliances between airlines. | Цель этого шага заключается в том, чтобы учитывать преимущества, связанные с заключением альянсов между различными авиакомпаниями. |
| The aim is a more legitimate Council. | Цель состоит в обеспечении того, чтобы Совет стал более легитимным. |
| The aim was to achieve total coverage. | При этом преследуется цель обеспечить полный охват жителей этого района. |
| It must establish that the law pursues a legitimate aim and that the discriminatory effect is proportionate to this aim. | Оно должно доказать, что закон преследует законную цель и что дискриминационные последствия соразмерны этой цели. |
| They must pursue a legitimate aim and maintain a reasonable relationship of proportionality between the aim pursued and the means employed. | Они должны преследовать законную цель и соблюдать разумное соотношение пропорциональности между преследуемой целью и используемыми средствами. |
| Measures that limit the freedom of religion or belief must pursue a legitimate aim and be proportionate to the aim. | Меры, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны преследовать законную цель и должны быть соразмерны этой цели. |
| While the right to freedom of movement is not absolute, limitations must be lawful, pursuant to a legitimate aim and necessary to achieve that aim. | Хотя право на свободу передвижения не является абсолютным, вводимые в его отношении ограничения должны носить правомерный характер, преследовать законную цель и быть необходимыми для достижения такой цели. |
| Indeed, if the aim had really been to bring Libya to comply with the requirements of resolution 731 (1992), that aim has been fully realized. | Если цель действительно заключалась в том, чтобы заставить Ливию выполнить требования резолюции 731 (1992), то она была реализована в полной мере. |
| According to the European Court's established case-law a distinction is it does not pursue a 'legitimate aim' or if there is not a 'reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realized'. | В соответствии со сложившимся прецедентным правом Европейского суда проведение различий носит дискриминационный характер... если оно не преследует 'законную цель' или если отсутствует 'обоснованная пропорциональная взаимосвязь между используемыми средствами и поставленной целью' . |
| Discrimination does not include a provision, criterion or practice that is objectively and demonstrably justified by the State Party by a legitimate aim and where the means of achieving that aim are reasonable and necessary. | З. Дискриминация не включает положение, критерий или практику, которые объективно и очевидно обоснованы государством-участником как имеющие законную цель, в том случае, когда средства для достижения этой цели разумны и необходимы. |