Concluding remarks are presented with the aim of facilitating the discussion by member States of this agenda item. |
Заключительные замечания призваны облегчить обсуждение настоящего пункта повестки дня государствами-членами. |
Their aim is to improve sector governance, strategy formulation and implementation by providing access to adequate benchmarks, best practices and statistical information. |
Эти системы призваны улучшить управление сектором, а также разработку и реализацию стратегии за счет обеспечения доступа к необходимым контрольным показателям, передовой практике и статистической информации. |
That is the aim of the Millennium Development Goals, whose attainment requires substantial long-term financing. |
Этому призваны служить цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, достижение которых требует устойчивого долговременного финансирования. |
Their aim is to push the boundary of what can be achieved with autonomous flight. |
Они призваны раздвинуть границы возможного для беспилотных полётов. |
Her proposals were put forward in a constructive spirit, with the aim of assisting the Tribunal. |
Предложения Соединенного Королевства выдержаны в конструктивном духе и призваны оказать помощь Трибуналу. |
These measures aim both to improve the delivery of services to parties and to increase the efficiency of the secretariat. |
Эти меры призваны улучшить качество услуг, оказываемых Сторонам, и одновременно повысить эффективность работы секретариата. |
It should be emphasized that the allocation of posts according to gender, gender segregation and the establishment of gender quotas in universities aim only to support women and enhance their status. |
Следует подчеркнуть, что гендерно дифференцированное распределение должностей, гендерная сегрегация и установление гендерных квот в университетах призваны исключительно поддержать женщин и улучшить их позиции. |
These efforts aim primarily at the creation of the necessary conditions to enhance: |
Эти программы призваны в первую очередь обеспечить необходимые условия для: |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. |
Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
They aim towards developing the child's personality and talent, to refine the aesthetic taste, and to teach respect and national and universal values. |
Они призваны развивать личность и талант ребенка, прививать эстетический вкус и воспитывать уважение к национальным и всеобщим ценностям. |
By suggesting key aspects for consideration, their aim is to assist decision and policy makers in countries with developing and transitional economies that will or are undergoing similar restructuring of their coal industries. |
Содержащиеся в этих принципах рекомендации относительно важнейших аспектов, подлежащих учету, призваны облегчить задачу лицам, отвечающим за принятие решений и формулирование политики в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, которые будут проводить или проводят аналогичную реструктуризацию своей угольной промышленности. |
The aim is to monitor closely and, if feasible, to influence the development of understanding and policy in those areas. |
Эти группы призваны внимательно следить за развитием знаний и политики в этих областях и, по возможности, влиять на него. |
The communications' aim is to assist leaders in understanding how best to convey the ethics message to their staffs so that all will not only understand ethics but embrace it in their daily tasks and interactions. |
Эти сообщения призваны помочь руководителям решить, как лучше всего донести идею этических норм до их сотрудников так, чтобы все они не только осознали этические нормы, но и соблюдали их в своей повседневной работе и взаимодействии с другими людьми. |
The aim of the Regional Forums, moreover, is to encourage local uptake of the Guiding Principles by putting the issue on the agendas of economic and political actors. |
Кроме того, региональные диалоги призваны содействовать осуществлению Руководящих принципов на местном уровне путем включения этого вопроса в повестки дня экономических и политических субъектов. |
UNIFEM has developed a set of gender-based early warning indicators for testing in four field-based pilots, with the aim of demonstrating the utility of incorporating gender-specific characteristics of latent, escalating and full-blown conflict in prevention efforts. |
ЮНИФЕМ разработал ряд показателей раннего предупреждения с учетом гендерных факторов для четырех экспериментальных проектов на местах, которые призваны продемонстрировать практичность включения гендерных характеристик скрытого, стремительно развивающегося и полномасштабного конфликта в усилия по его предотвращению. |
Three all-female formed police units are currently deployed (in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia) with the aim of ensuring safety and security, in particular in camps for refugees and internally displaced persons, with a special focus on vulnerable groups. |
В настоящее время развернуты три женских полицейских подразделения (в Гаити, Демократической Республике Конго и Либерии), которые призваны обеспечивать безопасность и охрану, особенно в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, уделяя особое внимание уязвимым группам. |
Overall, the aim of the establishment of the ranges and rates is for participants in after-service health insurance to contribute about half of what staff members pay under the corresponding medical plans and coverage types. |
В целом эти диапазоны и ставки взносов призваны обеспечить, чтобы участники программы медицинского страхования после выхода в отставку платили примерно половину того, что платят работающие сотрудники по соответствующим медицинским планам и типам полиса. |
The aim of the recommendations contained in the report is to strengthen the operation and management of organizations' Internet websites as well as improve coordination within the system on the implementation of this communications medium. |
Содержащиеся в докладе рекомендации призваны повысить эффективность и действенность управления веб-сайтами организаций в Интернете и улучшить координацию внедрения этого средства коммуникации в рамках системы. |
It was explained that the aim was to ensure that, while variation in technical aspects were permissible within the stated scope of the procurement, changes in evaluation criteria were not allowed after the proposals were submitted. |
Было разъяснено, что эти положения призваны обеспечить возможность изменения технических аспектов в рамках указанной сферы закупок и запрещение изменений критериев оценки после представления предложений. |
Furthermore, in September and October the Government of Chad facilitated talks in N'Djamena between the Government of Nigeria and representatives of Boko Haram, with the aim of reaching a ceasefire. |
Кроме того, при содействии чадского правительства в Нджамене были организованы переговоры между нигерийским правительством и представителями «Боко харам», которые велись в сентябре - октябре и были призваны достичь прекращения огня. |
Since the early 1970s, the Minister of the Interior has issued circulars addressed to the mayors of Italy, with the aim of promoting the adoption of procedures favouring the process of settlement, in our country, of gypsy communities. |
С начала 70-х годов министром внутренних дел было выпущено несколько циркуляров для мэров городов Италии, которые были призваны содействовать осуществлению процедур, облегчающих процесс обустройства цыганских общин в стране. |
Integrated approaches which aim both to prevent child labour and reduce its negative impact on working children are having some success in countries such as Egypt, Lebanon, and Morocco, building on previous programmes in urban areas. |
Комплексные подходы, которые призваны как предотвратить использование труда детей, так и уменьшить его негативное воздействие на работающих детей, дают определенные успешные результаты в таких странах, как Египет, Ливан и Марокко, где их применение основывается на ранее осуществлявшихся программах в городских районах. |
There is also a whole range of multidisciplinary bodies (high councils, advisory committees) comprising government representatives, academics and representatives of civil society, whose aim is to liaise with and inform government institutions about human rights issues. |
Существует также целый ряд органов (высших советов, консультативных комиссий), составленных на многоведомственной основе: в них входят представители правительств, научные эксперты и представители гражданского общества, которые призваны контактировать с правительственными учреждениями и информировать их о вопросах, касающихся прав человека. |
In all those initiatives, the aim has been to address the issue of crime prevention and to encourage contributions from all sectors of society in order to develop and promote effective and realistic strategies in the fight against crime. |
Все эти инициативы призваны способствовать предупреждению преступности и привлечению всех секторов общества к разработке и осуществлению эффективных и реалистичных стратегий борьбы с преступностью. |
As complementary media, the function of the regional stations is to inform, stimulate, educate and relax, with the aim of promoting communication among the population and contributing to overall social and cultural development within their broadcasting area. |
Являясь вспомогательными средствами массовой информации, районные телестанции призваны содействовать развитию контактов между соответствующими группами населения и способствовать социальному и культурному развитию в целом путем трансляции информационных, развлекательных и учебных передач. |