| The aim of that procedure was to facilitate work and to ensure that adoption of the reports proceeded smoothly, as had been the case at the previous session. | Цель этой процедуры состоит в том, чтобы упростить работу и обеспечить оперативное принятие докладов, как это было на предыдущей сессии. |
| The aim was to change local authorities' perceptions so that they would see accessibility as a natural choice and not something imposed by national policymakers. | Цель состоит в том, чтобы изменить менталитет местных органов власти, с тем чтобы они рассматривали доступность как естественный выбор, а не как нечто, навязанное им разработчиками политики на национальном уровне. |
| The aim of the initiative is to provide expertise and knowledge in the subregion in these specific fields; | Цель этой инициативы заключается в предоставлении в этом субрегионе экспертных знаний и опыта в этих конкретных областях; |
| At the same time, the aim is not to systematically scale up all pilots, which is ultimately the choice of national policy-makers. | В то же время цель заключается не в том, чтобы систематически расширять масштаб всех экспериментальных проектов, что в конечном счете является выбором национальных политиков. |
| The aim of the campaign is to disseminate health and awareness messages relating to health, and more precisely to family planning. | Цель этой кампании заключается в распространении информации о здоровье и сведений, касающихся здоровья и более точного планирования семьи. |
| The aim of the study was to identify obstacles for women in decision-making posts in political, economic and social sectors. | Цель этого исследования состояла в выявлении факторов, препятствующих женщинам занимать директивные посты в политическом, экономическом и социальном секторах. |
| The aim is to ensure prosecution policy is robust and stringent when the perpetrators of anti-Semitic acts are taken in for questioning. | Цель состоит в том, чтобы уголовная политика проводилась со всей твердостью и строгостью, когда происходит задержание лиц, виновных в совершении антисемитских актов. |
| The aim is to raise the profile of discrimination issues in the public consciousness as well as promoting and celebrating the good practices that already exist within many organizations. | Цель заключается в повышении значимости вопросов дискриминации в общественном сознании, а также поощрении и чествовании передовой практики, которая уже существует во многих организациях. |
| The aim of the strategy is to offer an inclusive and welcoming environment for everyone to participate in Irish games and culture. | Цель этой стратегии заключается в создании инклюзивной и благоприятной среды для каждого, кто желает участвовать в ирландских спортивных играх и культуре. |
| Its aim is to promote the personal, social, educational and vocational development of students and prepare them for autonomous participation in society. | Ее цель состоит в содействии личному, социальному, образовательному и профессиональному развитию учащихся и их подготовке к самостоятельной жизни в обществе. |
| The ultimate aim was to strengthen the capacity of mine-affected countries, thereby reducing their reliance on external assistance and achieving sustainability of operations. | Конечная цель состоит в том, чтобы укрепить потенциал стран, затронутых минами, и тем самым уменьшить их зависимость от внешней помощи и достичь устойчивости операций. |
| Regarding the mandate, it was important to set out clearly the aim of the work to be done. | Что касается мандата, то важно четко изложить цель работы, которая подлежит проведению. |
| Judging by the significant increase in reported cases (440 in 2008, compared to 1,392 in 2009), that aim had been met. | Если судить по значительному увеличению числа заявленных случаев (440 в 2008 году и 1392 в 2009 году), то желаемая цель была достигнута. |
| The aim is to be flexible and adaptable to the changing needs and requirements of global trends and the workplace. | При этом преследуется цель поддерживать гибкость и адаптируемость к меняющимся потребностям и требованиям глобальных тенденций и условий работы. |
| For teacher training and technical colleges, the aim was to achieve 50% and 35% female enrolment, respectively. | Поставлена цель добиться того, чтобы доля женщин среди поступивших в педагогический и технический колледжи составляла, соответственно, 50 и 35 процентов. |
| The aim of the programme is to create from 8 to 10 million jobs over the period 2006-2010. | Цель программы состоит в том, чтобы в период 2006-2010 годов увеличить число рабочих мест с 8 до 10 млн. |
| The aim of the strategy is to implement the principles enshrined in the UN Convention on the Rights of the Child and its additional protocols. | Цель этой стратегии заключается в реализации принципов, закрепленных в Конвенции ООН о правах ребенка и дополнительных протоколах к ней. |
| The aim of the Chamber is to fight social exclusion and discrimination in guaranteeing the constitutional rights (health, education, employment). | Цель Палаты - бороться с социальным отчуждением и дискриминацией в обеспечении конституционных прав (прав на здоровье, образование, занятость). |
| The primary aim of Local Government is to strengthen and encourage democratic participation and to provide communities with the autonomy to function and to directly take charge of their affairs. | Главная цель местных органов управления заключается в укреплении и стимулировании демократического участия и в предоставлении общинам самостоятельности и прямой ответственности за их собственные дела. |
| The aim of harmonization was to ensure a fair compensation package as part of a human resource strategy that would promote consistent programme delivery by improving performance, efficiency and accountability. | З. Цель унификации заключается в обеспечении справедливого пакета компенсации в рамках стратегии в области людских ресурсов, который способствовал бы последовательному осуществлению программ посредством повышения производительности, эффективности и подотчетности. |
| The aim of the general framework was to facilitate the work of the Special Rapporteur in the preparation of future reports. | Цель общих рамок состоит в том, чтобы облегчить работу Специального докладчика при подготовке его будущих докладов. |
| With the massive influx of humanitarian aid and reconstruction funds it is important to show that the aim of combating corruption remains a central focus of the Government. | С учетом массированного поступления средств, предназначенных для оказания гуманитарной помощи, а затем восстановления страны, представляется особенно важным упрочить гарантии, ясно указывающие на то, что цель борьбы с коррупцией является одной из главных в планах правительства. |
| The main aim of any dispute resolution, whether among community members or with others, is primarily to maintain peace, unity and harmony. | Основная цель любого урегулирования спора как между членами общины, так и с прочими лицами заключается прежде всего в сохранении мира, единства и гармонии. |
| The main aim of the introductory session was to compare the various regional initiatives, explore their differences, find commonalities and improve linkages with the global Forum. | Главная цель вводного заседания - сопоставить различные региональные инициативы, рассмотреть существующие между ними различия, определить общие черты и улучшить связи с глобальным Форумом. |
| Since panel discussions did not always promote that aim, his delegation agreed with the view that they should be limited. | Поскольку обсуждения в группах специалистов не всегда преследуют эту цель, делегация Российской Федерации согласна с мнением о том, что они должны быть ограничены. |