With the aim of emphasizing prevention rather than punishment, a new procedure was adopted in 1978 for dealing with juvenile delinquents in cooperation with the police and the Attorney-General, so as to avoid penal measures for persons under 16 years of age. |
Поставив цель делать больший упор на профилактику, чем на наказание, в 1978 году была принята новая процедура рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей в сотрудничестве с полицией и Генеральным прокурором, с тем чтобы избегать принятия мер наказания для подростков моложе 16 лет. |
The aim was to ensure the upgrading of their scientific and technological base including strengthening of the linkages between the national research and development system and the private sector. |
Цель этого - повышение уровня их научно-технической базы, включая укрепление связей между национальной системой исследований и разработок и частным сектором. |
The aim is to contribute more effectively to improving the quality of life as well as the quality of environment. |
Цель состоит в том, чтобы более эффективно способствовать повышению качества жизни, а также качества окружающей среды. |
The aim would be to make all interested partners aware of existing and planned information systems and to effect, to the extent possible, compatibility and interconnection between them. |
Цель должна состоять в том, чтобы информировать всех заинтересованных партнеров о существующих и планируемых информационных системах и чтобы обеспечить, насколько это возможно, их сопоставимость и совместимость. |
The aim of the analysis would be to assess such concerns, identify problems and recommend solutions; |
Цель анализа состояла бы в оценке такой обеспокоенности, выявлении проблем и вынесении рекомендаций относительно возможных решений. |
Naturally, this politically and otherwise very important cause and aim can be achieved only by mutual cooperation among the Balkan States in all fields, which is why this point is emphasized in operative paragraph 4 of the draft resolution. |
Естественно, с политической, да и с любой другой точки зрения, это дело очень важное, и цель может быть достигнута только посредством взаимного сотрудничества балканских государств во всех областях, и именно поэтому данная идея выделена в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции. |
The aim is to foster a habit of consultation in order to reduce the risk to security and build confidence among participants and, thus, develop a more predictable and constructive pattern of behaviour. |
Цель состоит в том, чтобы закрепить традицию проведения консультаций в целях уменьшения опасности для безопасности и укрепления доверия среди участников и тем самым разработать более предсказуемую и конструктивную модель поведения. |
In the visionary understanding of the founding fathers of the United Nations, the aim of saving humanity from the scourge of war is inseparable from the values of human solidarity. |
В провидческом понимании основателей Организации Объединенных Наций цель избавления человечества от бедствий войны неотделима от ценностей человеческой солидарности. |
The overall aim of this resolution is, within available financial resources, to advance in a positive and forward-looking manner consideration of the role of verification, in the United Nations system and more broadly. |
Общая цель этой резолюции состоит в том, чтобы в рамках имеющихся финансовых ресурсов развивать позитивным и перспективным образом рассмотрение вопроса о роли контроля как в системе Организации Объединенных Наций, так и в более широком плане. |
It was true that not every country was able to assume complete responsibility for execution, but the aim was to achieve that goal gradually by systematically providing technical assistance activities which would give countries the necessary skills. |
Безусловно, не все страны могут полностью взять на себя ответственность за исполнение, однако цель заключается в том, чтобы постепенно подвести их к этому, предусматривая систематическое оказание технической помощи, благодаря которой они приобретут необходимый опыт. |
Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. |
Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации. |
The key aim of the guidance is to ensure that local authorities carry out their land-use policies and transport programmes in ways which help to: |
Основная цель этого руководства заключается в том, чтобы местные органы власти осуществляли свою политику землепользования и программы в области транспорта такими методами, которые способствовали бы: |
The main aim of the VOC Programme is to prepare a strategy consisting of a reduction plan and an implementation plan for the VOC emissions in Hungary. |
Основная цель Программы по ЛОС - разработать стратегию, состоящую из плана сокращения и плана регулирования выбросов ЛОС в Венгрии. |
However, the aim of UNHCR was to reduce the scale of this work as soon as possible and redirect its efforts to the return of refugees and displaced persons. |
Вместе с тем цель УВКБ состоит в том, чтобы как можно скорее сократить объем своей работы в этом направлении и переориентировать свои усилия на возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
The aim of this evaluation was to assess the results and effects of the programme with a view to drawing lessons for improved performance in future activities of this kind. |
Цель настоящей оценки заключается в том, чтобы определить результаты и последствия программы, для того чтобы извлечь уроки, которые можно было бы учесть в плане обеспечения более эффективных результатов такого рода мероприятий в будущем. |
It is the Kuwaiti regime that is roaming the world, east and west alike, seeking mediation by one and all, and the underlying aim in doing so is clearly political and propagandistic. |
Ведь именно представители кувейтского режима разъезжают по странам мира - будь то Восток или Запад, - добиваясь посредничества от всех без исключения, а в основе всего этого лежит явно политическая и пропагандистская цель. |
All of this clearly indicates that what is at stake is a thoroughly planned aggression, whose aim has been to "cleanse" the territories of Krajina of the Serb population. |
Все это является ясным свидетельством того, что имеет место тщательно спланированная агрессия, цель которой заключается в "очистке" территорий Краины от сербского населения. |
An exchange of views took place on the idea of organizing a Science Summit (tentatively in 2000) with the aim of determining ways of matching the efforts and the potential of all countries in the region to solving important global problems. |
Состоялся обмен мнениями по поводу предложения об организации встречи на высшем уровне по вопросам науки (в предварительном плане в 2000 году), цель которой - определение путей согласованных действий и потенциала всех стран в этом регионе в целях решения крупных глобальных проблем. |
The aim is to provoke a common awareness of the need to reduce the burden of environment caused by traffic in the European region, contributing to a gradual implementation of conditions for sustainable development. |
Цель такого подхода заключается в том, чтобы обратить внимание общественности на необходимость уменьшения воздействия на окружающую среду, производимого транспортом в европейском регионе, что будет способствовать постепенному созданию условий для устойчивого развития. |
Here the aim is to restore or sustain economic growth through basic alterations in the patterns of production and resource allocation, as well as measures aimed at influencing effective demand. |
На этом этапе преследуется цель восстановления или поддержания экономического роста путем осуществления основных изменений в моделях производства и распределения ресурсов, а также принимаются меры с целью оказания воздействия на реальный спрос. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. |
Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
The aim is to provide the participants with the ability to read and speak basic Portuguese; |
Его цель состоит в том, чтобы обучить участников основам чтения и разговора на португальском языке; |
The aim of the draft is to define not only the term "international watercourses", but also the territorial scope of the draft rules. |
Цель проекта заключается не только в определении термина "международные водотоки", но также и территориальной сферы применения проекта правил. |
It has been pointed out in the Government's general comments that the aim of sustainable development is not adequately reflected in the "General principles" of the draft articles. |
В общих замечаниях правительства было отмечено, что цель устойчивого освоения не нашла своего адекватного отражения в общих принципах проекта статей. |
The aim of the mission was to identify development initiatives by Caribbean small island States, with particular emphasis on issues of common concern to the Pacific and the Caribbean islands. |
Цель миссии заключалась в определении инициатив в области развития, предпринимаемых малыми островными государствами карибского региона, с уделением особого внимания тем вопросам, которые представляли особый интерес для тихоокеанских и карибских островов. |