| The aim of this decision is to reduce violence by improving the capacity to intervene in such violence, to provide support and to seek help. | Цель этого постановления заключается в сокращении масштабов насилия посредством расширения возможностей пресечения такого насилия, оказания поддержки и получения помощи. |
| Freedom of expression has not been restricted by this legislation, and the only aim is to prohibit hate speech and ideas that would have insulted believers. | Данное законодательство не ограничивает свободу выражения мнений, и его единственная цель заключается в запрещении человеконенавистнических высказываний и идей, которые могут оскорбить верующих. |
| The aim of this Act is to guarantee persons with special needs their rights and provide them with a comprehensive range of services consistent with their capacities. | Цель настоящего закона - гарантировать права лиц с ограниченными возможностями и обеспечить их всеобъемлющее обслуживание с учетом их положения. |
| The aim of the Offender Assessment Programme is to assess the risk which an offender poses and the treatment necessary for rehabilitation. | Цель Программы оценки правонарушителей состоит в том, чтобы оценить степень опасности, создаваемой правонарушителем для общества, и определить меры, необходимые для его реабилитации. |
| Its aim is to protect their personal dignity, without prejudicing the rights of suspected, accused or sentenced persons under the provisions of any law. | Его цель состоит в защите личного достоинства пострадавших без ущерба для законных прав подозреваемых, обвиняемых или осужденных лиц. |
| The EU continues to support the Six-Party Talks process and the aim of the denuclearization of North Korea in accordance with Security Council resolution 1718 (2006). | ЕС продолжает поддерживать процесс шестисторонних переговоров и цель денуклеаризации Северной Кореи в соответствии с резолюцией 1718 (2006) Совета Безопасности. |
| There can be no doubt that the ultimate aim is to bring about general and complete disarmament within the framework of international law. | Нет никаких сомнений в том, что конечная цель состоит во всеобщем и полном разоружении в рамках международного права. |
| Morocco is still mobilized in this direction with the ultimate aim of achieving success in the crucial 2010 NPT Review Conference. | Марокко все еще мобилизует усилия в этом направлении, имея в виду конечную цель достижения успеха на решающей Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Its aim is to establish a formal intergovernmental process in 2009 that will begin to define international standards for the trade in conventional weapons. | Его цель заключается в создании официального межправительственного процесса в 2009 году, в рамках которого будут определяться международные стандарты в области торговли обычными вооружениями. |
| The aim is to create a system of in-house monitoring of observance of human rights in the work of the internal affairs bodies in accordance with international law enforcement standards. | Цель заключается в создании системы ведомственного мониторинга соблюдения прав человека в работе органов внутренних дел в соответствии с международными стандартами в области правоохранительной деятельности. |
| The aim here is to promote greater trust and confidence as a catalyst for further reductions in warheads - but without undermining the credibility of our existing nuclear deterrents. | Цель здесь состоит в том, чтобы утверждать уверенность и доверие в качестве катализатора для дальнейшего сокращения боеголовок, - но без подрыва убедительности наших существующих средств ядерного сдерживания. |
| The non-nuclear-weapons States, for their part, have played an important role that supports the aim of eliminating the risks of nuclear weapons. | Государства, не обладающие ядерным оружием, в свою очередь, играют важную роль, которая подкрепляет цель устранения рисков ядерного оружия. |
| The aim of the Conference has always been to create a secure environment in the spirit of the principles of the United Nations Charter. | Цель Конференции всегда состояла в том, чтобы создавать безопасную обстановку в духе принципов Устава Объединенных Наций. |
| The aim of the project was to stimulate equal gender participation in various walks of economic and social life, reinforce gender equality in municipalities. | Цель этого проекта состояла в содействии равноправному участию женщин и мужчин в различных сферах экономической и социальной жизни и укреплении гендерного равенства в муниципалитетах. |
| The aim of the survey was to identify the dynamics of the number of minors - victims of trafficking in human beings and the patterns of this phenomenon. | Цель этого обследования состояла в определении динамики роста количества несовершеннолетних жертв торговли людьми и характера этого явления. |
| The aim is to curb and to contain the problem and to restructure, redesign and redevelop these areas without depriving them of basic services. | Цель заключается в том, чтобы остановить и сдержать эту проблему, а также перестроить, обновить и заново освоить соответствующие территории, не лишая их при этом основополагающих услуг. |
| It was stressed that the aim of the provisions was to provide sufficient recompense to provide an incentive to participate in the procurement process. | Было подчеркнуто, что эти положения преследуют цель предусмотреть достаточную компенсацию, с тем чтобы создать стимул для привлечения участников к процессу закупок. |
| The aim is to ensure equal opportunities for foreigners and to allow aliens to participate in the political, economic and social life. | Цель в данном случае состоит в том, чтобы обеспечить равные возможности иностранцам и дать им возможность принимать участие в политической, экономической и общественной жизни. |
| A further aim is to take account of the dissimilar concerns and interests of women and men when formulating, implementing and assessing public policies. | Кроме того, она преследует цель обеспечить учет различных нужд и интересов женщин и мужчин при разработке, осуществлении и оценке государственной политики. |
| Its aim was to democratize access to information by focusing on the ability to use technology, rather than on promoting technologies themselves. | Цель Плана демократизировать доступ к информации, делая упор не на внедрении самих технологий, а на возможности использовать их. |
| The panellist mentioned that the aim of the project was to assist developing countries in better combating corruption in conformity with the requirements of the Convention. | Участница обсуждения отметила, что цель проекта состоит в том, чтобы оказать развивающимся странам помощь в организации более эффективной борьбы с коррупцией в соответствии с требованиями Конвенции. |
| Their main aim is to ensure that negotiations leading to land acquisitions and leases comply with a number of procedural requirements, including the informed participation of local communities. | Их основная цель заключается в обеспечении того, чтобы переговоры, ведущие к приобретениям и аренде земель, соответствовали ряду процессуальных требований, включая осознанное участие местных общин. |
| The aim of the Roma teacher assistant project was to help Roma students to master school curricula. | Цель проекта по привлечению рома в качестве помощников преподавателей состоит в оказании помощи учащимся рома в усвоении школьной программы. |
| The aim of his visit was the drafting of the evaluation report on the respect of human rights. | Цель его визита заключалась в подготовке проекта доклада о ситуации с соблюдением прав человека. |
| The Government's aim is to guarantee access to drinkable water to all its people, whether living in urban or rural areas. | Цель правительства - обеспечить доступ к питьевой воде для граждан как в городских, так и в сельских районах. |