Second one, he gets an aim. |
Через секунду он получает еще одну цель. |
The aim is to tailor programmes, allowing for specific content focused on local circumstances. |
Цель заключается в том, чтобы разработать программы, конкретно ориентированные на местные условия. |
The aim of paragraph 4 was limited to giving a technical definition of writing, while the aim of paragraph 3 was broader in that it sought to offer a more flexible definition of arbitration agreements. |
Цель пункта 4 ограничивается техническим определением письменной формы, тогда как цель пункта 3 шире, поскольку в нем предпринимается попытка предложить более гибкое определение арбитражных соглашений. |
The aim is conflict-free coexistence in a locality and the elimination of racially motivated crimes. |
Цель этих мер заключается в обеспечении бесконфликтного сосуществования на местном уровне и в недопущении преступлений по расовым мотивам. |
Several delegations highlighted that the aim of establishing a global framework should not result in the creation of a supranational organization that would impose obligations on existing competent international organizations; rather, the aim should be to provide a mechanism for enhanced cooperation and coordination among those organizations. |
Несколько делегаций подчеркнули, что постановка цели создания глобальных рамок не должна привести к созданию субнациональной организации, которая установила бы обязательства для существующих компетентных международных организаций; скорее цель должна заключаться в создании механизма для активизации сотрудничества и координации между этими организациями. |
He also agrees that they would be justified provided that they had a legitimate aim and were proportionate to this aim. |
Он также соглашается с тем, что они были бы оправданы, если бы они преследовали законную цель и были соразмерны этой цели. |
The aim of the project was to enlarge and enrich the ranks of entrepreneurs with women, to help women to overcome fear and start businesses and to become autonomous and independent, which is also the aim of the support programmes of the European Commission. |
Цель проекта заключалась в том, чтобы пополнить ряды предпринимателей женщинами, помочь женщинам преодолеть страх перед открытием своего бизнеса и быть свободными и независимыми, что совпадает с целями соответствующих программ Европейской комиссии. |
A distinction is compatible with the principles of equality and non-discrimination if the differentiation is reasonable and objective, and pursues a legitimate aim under human rights instruments, and there is a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. |
Проведение различия согласуется с принципами равенства и недискриминации, если дифференцированное обращение носит разумный и объективный характер и преследует законную цель в соответствии с договорами в области прав человека и имеет место разумное соотношение между используемыми средствами и целью, которую предполагается достичь. |
Measures that limit the freedom of religion or belief must pursue a legitimate aim and be proportionate to the aim. Furthermore, any assessment as to the necessity of a limitation should be based on objective considerations. |
Меры, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны преследовать законную цель и должны быть соразмерны этой цели. Кроме того, любая оценка необходимости того или иного ограничения должна основываться на объективных факторах. |
It summarizes its arguments by saying that the aim of the differentiation is lawful and based on objective and reasonable considerations and that there is reasonable proportionality between the means employed and the aim pursued. |
Обобщая свои аргументы, оно заявляет, что цель дифференциации является законной и основана на объективных и разумных критериях и что имеет место разумная соразмерность между используемыми средствами и преследуемой целью. |
The aim is to make optimal use of financial resources for effective and efficient programming in accordance with the mandate of UN-Women. |
Цель заключается в оптимальном использовании финансовых ресурсов в интересах обеспечения эффективного и результативного составления программ в соответствии с мандатом Структуры «ООН-женщины». |
The aim is to establish an independent, impartial, credible, autonomous and resourceful body to carry out thorough and credible investigations on alleged human rights violations. |
Цель заключается в том, чтобы создать независимый, беспристрастный, пользующийся доверием и обладающий широкими возможностями орган для проведения тщательных и убедительных расследований предполагаемых нарушений прав человека. |
Its aim is to reduce growth in private motorized vehicles, thus reducing traffic congestion and greenhouse gas emissions. |
Цель заключается в сокращении темпов роста количества частных моторизованных транспортных средств, что должно позволить разгрузить заторы на дороге и сократить объем парниковых газов. |
By accumulating expertise in representation before each Tribunal, the aim has been to develop lawyers with the ability to most effectively handle cases before a specific Tribunal. |
При развитии навыков представительства в каждом из этих трибуналов цель заключалась в подготовке юристов, способных наиболее эффективно заниматься делами в конкретном трибунале. |
The aim is to join the key governmental institutions and relevant United Nations actors at the national and state levels to prioritize and implement initiatives to end arbitrary detention. |
Цель состоит в объединении усилий ключевых государственных учреждений и соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций на национальном уровне и уровне штатов для определения приоритетного порядка и осуществления инициатив с целью покончить с проблемой произвольного содержания под стражей. |
Germany's aim was the reduction and ultimate elimination of sub-strategic nuclear weapons - an aim also highlighted in the European Union step-by-step approach as advocated in the working paper on non-strategic nuclear weapons submitted by Germany. |
Цель Германии состоит в сокращении и, в конечном счете, ликвидации тактических ядерных вооружений, и эта цель отражена также в поэтапном подходе Европейского союза, который обосновывается в рабочем документе по нестратегическим видам ядерного оружия, представленном Германией. |
The aim was by no means to straightjacket the State party nor to establish case law based merely on notions, which could lead the Committee to lose sight of its principal aim, which was the fight against torture. |
Цель, конечно же, не состоит в том, чтобы поставить государства-участники в жесткие рамки или ввести правовую практику, основанную на концепциях, которые могут привести к тому, что Комитет потеряет из виду свою главную цель - борьбу против пыток. |
She believes that there should be a legitimate aim before a difference in treatment can be justified and wonders what that legitimate aim could be to single out one group of mothers. |
Она считает, что должна быть легитимная цель, оправдывающая различие в статусе, и вопрошает, какая легитимная цель может оправдывать выделение из общей массы одной группы матерей. |
The aim will be to establish an integrated results-based management culture and support system to deliver on UN-Women mandates while ensuring coherence and synergy between the various levels. |
Цель заключается в формировании комплексной культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, и вспомогательной системы для выполнения задач, поставленных перед Структурой, при обеспечении слаженности и синергетического эффекта от взаимодействия на различных уровнях. |
The aim is to draw these countries into the ongoing regional integration process and associate them with the economic and social dynamism of the region. |
Цель этой деятельности состояла в привлечении этих стран к текущему процессу региональной интеграции и в укреплении их связей с социально-экономической динамикой региона. |
It follows that an individual with HIV/AIDS may only be subjected to differential treatment in any field regulated and protected by law if it can be established that the distinction has a legitimate aim and reasonable justification and that the means employed are proportionate to that aim. |
Из него следует, что лицо с ВИЧ/СПИДом может быть подвергнуто дифференцированному обращению в любой области, регулируемой и охраняемой законом, если только может быть установлено, что это различие имеет законную цель и разумное обоснование и что применяемые средства пропорциональны этой цели. |
Given that the essential aim of drafting the code and establishing a permanent international criminal court was deterrence and preservation of peace and security, it was also possible to provide for withdrawal of prosecution in the interests of securing that aim. |
С учетом того, что основная цель разработки кодекса и учреждения постоянного международного уголовного суда состоит в сдерживании и сохранении мира и безопасности, можно также предусмотреть положение о прекращении судебного преследования в интересах достижения этой цели. |
The aim of this scheme is to alleviate some of the burden of providing voluntary services.The aim of this scheme is to alleviate some of the burden of providing voluntary services. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы несколько уменьшить бремя, связанное с оказанием добровольных услуг. |
The primary aim was to provide comprehensive protection for individuals against unfair treatment based on ethnicity, with the broader aim of improving the conditions for ethnic minorities by ensuring equal rights for all. |
Главная цель заключается в обеспечении всеобъемлющей защиты отдельных лиц от несправедливого обращения по признаку этнической принадлежности, а более широкая цель заключается в улучшении положения этнических меньшинств на основе обеспечения равных прав для всех. |
The aim of this overview is not to replace the political decision-making. Its aim is to provide all relevant information, using unequivocal terms and solid foundations for evaluations, on which the political decisions are based. |
Цель такого обследование заключается не в том, чтобы заменить процесс выработки политических решений, а в том, чтобы предоставить всю необходимую информацию с использованием четко сформулированных терминов и надежной базы для оценок, на которых базируются политические решения. |