GRPE supported that position and agreed that the meetings of these subgroups should be organized in an intelligent manner in order to reduce as much as possible the costs for the participants. |
GRPE поддержала эту позицию и согласилась с тем, что учреждать эти подгруппы следует разумным образом для максимального сокращения расходов их членов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it establish and review obligations in accordance with financial rules 105.7 and 105.9 and the United Nations system accounting standards. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении определения наличия и проверки обоснованности обязательств в соответствии с финансовыми правилами 105.7 и 105.9 и стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
It agreed that the three data sets should be referred to by more neutral names; |
Она согласилась с тем, что этим трем наборам данных следует дать более нейтральные названия; |
The Working Party agreed that it should consider at its future sessions the ways of reconciling economic growth and development of transport while at the same time protecting the environment. |
Рабочая группа согласилась с тем, что на своих будущих сессиях ей следует рассмотреть способы регулирования процессов экономического роста и развития транспорта в свете требований охраны окружающей среды. |
After lengthy discussion, the Working Party agreed to introduce these new provisions together with the list in document INF., which had been amended again for reasons of simplification. |
После продолжительной дискуссии Рабочая группа согласилась включить эти новые положения вместе с содержащимся в документе INF. перечнем, который был вновь изменен в целях упрощения. |
After some discussion on the procedure which was not completely in keeping with that adopted by the Joint Meeting for including references to standards, the Working Party agreed to introduce a reference to standard EN 13082:2001 in the tables of 6.8.2.6. |
После небольшого обсуждения процедуры, не совсем соответствующей процедуре, установленной Совместным совещанием для принятия ссылок на стандарты, Рабочая группа согласилась включить в таблицу в подразделе 6.8.2.6 ссылку на стандарт ЕN 13082: 2001. |
The Working Party agreed on the need for a revision of the requirements for the thickness of tanks made with double walls, but opinions were very divided on this matter and no consensus emerged. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью пересмотра требований, касающихся толщины корпуса цистерн, имеющих двойные стенки, однако мнения по этому вопросу разделились, и консенсуса достичь не удалось. |
The Working Party agreed that drivers should be given adequate training even in the case of carriage in limited quantities, but the proposal by Germany was deemed to go far beyond this intention. |
Рабочая группа согласилась с тем, что водители должны получать соответствующую подготовку даже в случае перевозки ограниченных количеств, но было сочтено, что предложение Германии выходит далеко за рамки этих намерений. |
At its forty-first session, the Working Group on Strategies and Review agreed that the best available techniques approach and defining sets of measures with high potential for emission reductions could be useful for EECCA countries and should be explored in the revision of the Gothenburg Protocol). |
На своей сорок первой сессии Рабочая группа по стратегиям и обзору согласилась с тем, что подход с использованием наилучших имеющихся методов и определение перечня мер с высоким потенциалом для сокращения выбросов могли бы стать полезными для стран ВЕКЦА и их следует изучить в процессе рассмотрения Гётеборского протокола). |
The Working Group of the Whole agreed that all Member States should be invited to indicate their interest in joining the action team for recommendation 9 and to provide the Office for Outer Space Affairs with their points of contact. |
Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что следует предложить всем государствам - членам сообщить о своей заинтересованности войти в состав инициативной группы по рекомендации 9 и представить Управлению по вопросам космического пространства информацию о лицах, которые будут заниматься этими вопросами. |
In 1971, the General Assembly had agreed to incorporate the delegation of the People's Republic of China, which was the right decision as it promoted the principle of universality. |
В 1971 году Генеральная Ассамблея согласилась принять в члены делегацию Китайской Народной Республики, что было правильным решением, поскольку оно развивало принцип универсальности. |
Rwanda also agreed to share a list of wanted genocidaires with both the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC and to put a mechanism in place for the safe return and the effective socio-economic reintegration of ex-combatants. |
Руанда также согласилась предоставить список обвиняемых в геноциде правительству Демократической Республики Конго и МООНДРК и создать механизм безопасного возвращения и эффективной социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов. |
On those two points, the Commission agreed with the substance of the explanations provided in paragraphs 9 to 11 and 13 to 18 of the note by the Secretariat. |
По этим двум аспектам Комиссия согласилась с содержанием разъяснений, представленных в пунктах 9-11 и 13-18 записки Секретариата. |
Because of the importance attached by his delegation to the administration of justice in the United Nations, it had agreed to discussion of that matter on an annual basis under an agenda item separate from the item on human resources management. |
По причине того важного значения, которое придает его делегация отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций, она согласилась рассматривать этот вопрос на ежегодной основе по пункту, отдельному от пункта повестки дня, касающегося управления людскими ресурсами. |
In that regard, we warmly welcome the staunch support expressed by our fellow islanders in the Mediterranean. Greece has agreed to come on board as a cornerstone partner, with one million euros. |
В этой связи мы тепло приветствуем твердую поддержку, о которой заявили такие же, как мы, островитяне - страны Средиземного моря. Греция согласилась поучаствовать в этом в качестве опорного партнера, выделив один миллион евро. |
To enable States parties to follow a standardized procedure, the Third Review Conference has agreed that Form D should be used for exchange of information under this item. |
Для того чтобы дать возможность государствам-участникам применять стандартизированную процедуру, третья Конференция по рассмотрению действия Конвенции согласилась, что для обмена информацией по этому пункту следует использовать форму D. |
The Commission also agreed to implement the Ballast Water Management Strategy for North-West Europe as a voluntary regime to advance quickly to the next phase of the Strategy. |
Комиссия также согласилась на добровольной основе соблюдать режим, предусмотренный в Стратегии управления балластными водами в Северо-Западной Европе в целях скорейшего перехода к следующему этапу осуществления этой стратегии82. |
GRRF agreed with the Chairman's suggestion to resume consideration of these remaining issues at a further stage, after |
GRRF согласилась с предложением Председателя вернуться к рассмотрению этих неурегулированных вопросов на более позднем этапе, после того как гтп будут включены в Глобальный регистр. |
Progress in the peace talks between the Government of Uganda and LRA is a reason for hope. LRA has agreed to bring together its forces - which turned out to be much larger than we had expected - in assembly areas in southern Sudan. |
Ход мирных переговоров между правительством Уганды и ЛРА вселяет надежду на лучшее. ЛРА согласилась сгруппировать свои силы, которые оказались гораздо более многочисленными, чем мы предполагали, в нескольких районах сбора на юге Судана. |
I would like to recall that the United Nations has agreed to send troops to southern Sudan, in an effort that is not only large-scale, but also long-term. |
Я хотел бы напомнить, что Организация Объединенных Наций согласилась направить свои контингенты в южный Судан, и это будет не только широкомасштабная, но и долгосрочная операция. |
The study took place in urban areas with a speed limit of 50 km/h and it is available on < >. GRB agreed to keep this subject in the agenda for the next session, although this matter is not in the mandate of GRB. |
Это исследование проводилось в городских зонах, где применяется ограничение скорости 50 км/ч; с его результатами можно ознакомиться на вебсайте < >. GRB согласилась сохранить этот пункт в повестке дня следующей сессии, хотя данный вопрос и не относится к ее компетенции. |
The Working Party also agreed with the proposal to amend Resolution No. 40 in order to allow administrations to deliver ICCs to competent persons who are not nationals or residents of the administration's country. |
Рабочая Группа также согласилась с предложением внести поправку в резолюцию Nº 40 с тем, чтобы позволить властям выдавать МУС компетентным лицам, которые не являются гражданами их страны и не проживают на их территории. |
It agreed that examples were extremely useful and that they should be included, in particular for the concepts that caused more difficulties in the previous guidelines and in the pilot projects framework). |
Она согласилась с исключительной полезностью конкретных примеров и целесообразностью их включения в текст, особенно применительно к понятиям, которые вызывали большие трудностей в предыдущих руководящих принципах и пилотных проектах. |
3.5 In discussing the proposal contained in document ILO/IMO/BC WG 1/3/1, the Joint Working Group agreed in principle to the proposed methodology for the initial examination of the relevant IMO/ILO/BC guidelines on ship scrapping. |
3.5 Обсудив предложение, изложенное в документе ILO/IMO/BC WG 1/3/1, Совместная рабочая группа согласилась в принципе с предложенной методикой первоначального анализа соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и БК, касающихся слома судов. |
The Board recommended that the mandate of the Office of Internal Audit be revised to reflect the annual reporting to the Executive Board. The Administration agreed with this recommendation. |
Комиссия рекомендовала пересмотреть мандат Управления внутренней ревизии с учетом информации, представляемой ежегодно Исполнительному совету, и администрация согласилась в этой рекомендацией. |