The Administration agreed with the Board's recommendation that it assist author departments in enhancing the quality of original manuscripts and strictly enforce the guidelines on the length of manuscripts. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии оказывать департаментам-авторам содействие в повышении качества оригиналов документов и строго соблюдать установленные для оригиналов документов требования в отношении количества страниц. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the United Nations Office at Geneva, in coordination with the Department for General Assembly and Conference Management and other conference services, pursue its efforts to develop the use of information technology to increase its productivity. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в координации с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и другими конференционными службами продолжило усилия по обеспечению более широкого использования информационной технологии в целях повышения своей производительности. |
While ECE agreed with the recommendation, it informed the Board that ECE must take into account the decisions of the TIR Administrative Committee, and that it could not speak on behalf of IRU. |
ЕЭК согласилась с этой рекомендацией, однако она информировала Комиссию ревизоров о том, что ЕЭК должна принимать во внимание решения Административного комитета Конвенции МДП и что она не может выступать от имени МСАТ. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review the current administrative arrangements for the Non-Governmental Liaison Service and reassess their relevance in the light of the mandate and resources of UNCTAD. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии провести обзор нынешних механизмов административного управления Службой связи с неправительственными организациями и провести переоценку их актуальности в свете мандата и ресурсов ЮНКТАД. |
The two nations were currently preparing to negotiate the terms of the budget for the period 2007-2009, to which end Tokelau had reviewed the July 2004 devolution of public services to the villages and agreed on improvements with respect to consolidation, coordination and communications. |
В настоящее время два народа готовятся к обсуждению параметров бюджета на 2007 - 2009 годы, и в связи с этим Токелау пересмотрела решение от июля 2004 года о передаче на места функций по обслуживанию населения и согласилась с необходимостью укрепления консолидации, координации и взаимодействия. |
She agreed that there was a need for further consultations and the development of a funding mechanism for 2008/2009, either to continue with the current system or to have increased mainstreaming. |
Она согласилась с тем, что имеется необходимость в дополнительных консультациях и выработке механизма финансирования на 2008-2009 годы либо для сохранения нынешней системы, либо для увеличения финансирования из основного бюджета. |
She also agreed with those that had said that accountability had to extend throughout the organization; as the delegations had heard, that had the full support of senior management. |
Она также согласилась с теми, кто сказал, что подотчетность должна быть присуща всей организации; как услышали делегации, эта точка зрения пользуется полной поддержкой старшего руководства. |
ISAR agreed that further work was needed in the area of transparency and disclosure requirements for corporate governance, including field case studies that could be useful as an input towards a practical tool kit for corporate governance. |
МСУО согласилась с необходимостью проведения дальнейшей работы в области требований к транспарентности и раскрытию информации в системе корпоративного управления, включая проведение тематических исследований на местах, которые могли бы стать ценным подспорьем при разработке практического инструментария для корпоративного управления. |
It was not economical to re-export the equipment, so National agreed on 11 October 1990 to sell the equipment for USD 27,000 to three purchasers. National only provided information and evidence in relation to one purchaser. |
Реэкспортировать его было экономически нецелесообразно, поэтому 11 октября 1990 года она согласилась продать его за 27000 долл. США трем покупателям. "Нэшнл" предоставила информацию и сведения лишь об одном покупателе. |
The Donor Technical Group on Uganda, which consists of prominent international donors, has agreed to finance the operation, in which the role of MONUC will be limited to disarming and demobilizing the ADF combatants in the Democratic Republic of the Congo. |
Финансировать эту операцию, в которой роль МООНДРК будет сведена к разоружению и демобилизации находящихся на территории Демократической Республики Конго комбатантов ОДФ, согласилась Техническая группа доноров по Уганде. |
In addition, landmines continue to be a problem in the area. The Georgian side agreed to remove newly laid mines in the valley when UNOMIG requires access. |
Кроме того, в этом районе сохраняется проблема наземных мин. Грузинская сторона согласилась убрать только что установленные мины в этом ущелье, когда потребуется доступ для МООННГ. |
The delegation of China agreed with those delegations that had said that the UNFPA programme in its country was having a positive impact and reported that there had been declines in the number of abortions as well as in infant and maternal mortality. |
Делегация Китая согласилась с теми делегациями, которые заявили, что программа ЮНФПА в этой стране оказала позитивное воздействие, и сообщила об уменьшении числа абортов, а также показателей младенческой и материнской смертности. |
The delegation agreed that sometimes there were difficulties in getting data to assess results in the counties where UNFPA was working and that time was needed to make more qualitative assessments. |
Делегация согласилась с тем, что иногда трудно получить данные для оценки результатов в тех странах, в которых работает ЮНФПА, и что необходимо время для проведения более качественных оценок. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that paragraph (1) of this article should be harmonized with paragraph (4) of article 1. |
Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что пункт 1 данной статьи следует согласовать с пунктом 4 статьи 1. |
The Commission had also agreed to amend article 25, paragraph 1, by replacing "only if that provision is" by "only if the application of that provision is". |
Комиссия уже согласилась внести поправку в пункт 1 статьи 25, и заменить слова "только в том случае, если это положение" словами "только в том случае, если применение этого положения". |
The Working Group also agreed that recommendation 35, paragraph (b), which merely referred to recommendation 41, was superfluous and should be deleted as well. |
Рабочая группа также согласилась с тем, что пункт (Ь) рекомендации 35, который является простой ссылкой на рекомендацию 41, является излишним и что его также следует исключить. |
The observer from Hungary agreed with the representative of the minority organization that there remained challenges, but said that there had been improvements in the situation of the 100,000 Roma in her country. |
Наблюдатель от Венгрии согласилась с представителем организации меньшинства в том, что проблемы остаются, но заявила, что положение 100000 рома в ее стране улучшается. |
Although democratically elected, the PPP had agreed to organize legislative elections in 2001, although, in accordance with the Constitution, they should have been held in 2003. |
Хотя Народная прогрессивная партия победила на демократических выборах, она согласилась организовать законодательные выборы в 2001 году несмотря на то, что по Конституции эти выборы должны были пройти в 2003 году. |
The Fifth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention (BTWC) agreed to continue the process of strengthening the Convention through a programme of work between 2003 and 2005. |
Пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом и токсинном оружии (КБТО) согласилась продолжить процесс укрепления Конвенции за счет программы работы на период 2003-2005 годов. |
The Conference of the Parties agreed to the above proposal, the composition of the Group being established as follows: |
Конференция согласилась с вышеупомянутым предложением, учредив упомянутую группу в следующем составе: |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has recommended that the three reports be consolidated into a single report to be submitted by the Board, and that the Administration has agreed to the recommendation. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров рекомендовала объединить все три доклада в один документ, представляемый Комиссии, и что Администрация согласилась с этой рекомендацией. |
Regarding the related issue of how to write off mobile phone licences, ISWGNA also agreed to recommend continuing the 1993 SNA treatment of restricting the write-off of their cost to the "other changes in volume of assets accounts". |
Что касается связанного с этим вопроса списания стоимости лицензий на мобильную телефонную связь, то МСРГНС согласилась также рекомендовать дальнейшее использование методики СНС 1993 года, предусматривающей списание их стоимости только по «счету других изменений в активах». |
Two of the outstanding items were related to work required under the original contract as opposed to work which TPL states it subsequently agreed to do in an effort to try and resolve all remaining issues between the parties. |
Два из этих видов работ были предусмотрены в первоначальном контракте, в отличие от тех работ, которые, как утверждает ТПЛ, она впоследствии согласилась выполнить, стремясь урегулировать все оставшиеся спорные вопросы между двумя сторонами. |
Fearing a military coup, the leaders of the Revolutionary Action Party (PAR) made a pact with Arana, in which the party agreed to support his candidacy in the 1950 elections in return for a promise to refrain from a coup. |
Опасаясь военного переворота, лидеры Партии революционного действия (ПРД) заключил договор с Араной, по которому партия согласилась поддержать его кандидатуру на выборах 1950 года в обмен на обещание воздержаться от переворота. |
On 15 January 2008, Lessig announced on his blog that his publishers agreed to license the book under a Creative Commons Attribution-Noncommercial license, and the book in PDF format can be downloaded freely. |
15 января 2008 года Лессиг объявил в своем блоге, что его издатели согласилась лицензировать книгу под лицензией Creative Commons Attribution-Noncommercial, и книга в формате PDF стала доступна в сети интернет. |