In paragraph 370, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to comply with UNFPA procurement policies with regard to bidding procedures. |
Как указано в пункте 370, Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии соблюдать принципы закупочной политики ЮНФПА в отношении процедур торгов. |
In paragraph 47, UN-Women agreed with the Board's recommendation that it develop comprehensive year-end closure instructions to support the preparation of accurate financial statements. |
В пункте 47 структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии разработать исчерпывающие инструкции по закрытию счетов на конец года для обеспечения подготовки достоверных финансовых ведомостей. |
Given this automaticity, which was declared undesirable by the General Assembly, the Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. |
Ввиду автоматического осуществления такой корректировки, что было объявлено нежелательным Генеральной Ассамблеей, Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкал окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that it recognizes the need for a system to routinely record progress against expenditure. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и сообщила Комиссии, что признает необходимость в системе для регулярного отслеживания хода осуществления проекта относительно расходов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clearly identify the budgeted resources required to implement the revised strategy and to support first-time adoption of IPSAS. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии точно определить объем включенных в бюджет ресурсов, требующихся для осуществления пересмотренной стратегии и поддержки сторон, впервые переходящих на МСУГС. |
On this basis the IPSAS implementation team has agreed to capitalize the costs of Umoja within the opening balance for intangible assets. |
На этом основании группа по вопросам перехода на МСУГС согласилась капитализировать затраты на «Умоджу» в рамках сальдо нематериальных активов на начало периода. |
The Commission agreed to decide at a future session whether the draft revised Notes should be first examined by the Working Group before being considered by the Commission. |
Комиссия согласилась принять на одной из будущих сессий решение в отношении целесообразности изучения проекта пересмотренных комментариев Рабочей группой до их рассмотрения Комиссией. |
After consideration of all the points made, the Commission agreed that the mandatory age of separation should be extended to 65 for current staff. |
После рассмотрения всех высказанных мнений Комиссия согласилась с тем, что возраст обязательного увольнения для работающих сотрудников следует повысить до 65 лет. |
She said that this showed that the existing voluntary approach was not working, and she therefore agreed with the proposal to revise the data reporting format. |
По ее словам, это показывает, что существующий добровольный подход не работает, поэтому она согласилась с предложением пересмотреть форму представления данных. |
While some opposition groups had agreed, others had yet to come on board. |
Часть групп оппозиции согласилась с этим предложением, другая часть пока не приняла решения. |
UNSMIL has agreed to provide technical and advisory support to the committee and is also advising the Ministry of Justice in its review of the Penal Code. |
МООНПЛ согласилась оказывать консультативно-техническую поддержку комитету, а также представляет министерству юстиции рекомендации в рамках проводимого им пересмотра Уголовного кодекса. |
The Republic of Korea, the only party whose consumption data exceeded its next control measure, had agreed not to request funding for phase-out from the Multilateral Fund. |
Республика Корея, единственная Сторона, чьи данные о потреблении превысили ее следующую меры регулирования, согласилась не обращаться в Многосторонний фонд за финансированием для поэтапной ликвидации. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it continue monitoring its resource mobilization strategy to reverse the funding trend in order to secure the future delivery of its core mandate. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует продолжать следить за реализацией своей стратегии мобилизации ресурсов с целью обратить вспять тенденцию к снижению объема финансирования для обеспечения выполнения своего основного мандата в будущем. |
The Bahamas Constitutional Commission agreed with UNHCR's recommendation to recast in gender neutral language certain articles of the Constitution relating to acquisition of nationality by children. |
Конституционная комиссия Багамских Островов согласилась с рекомендацией УВКБ переформулировать в более нейтральном с гендерной точки зрения стиле ряд статей Конституции, касающихся приобретения гражданства детьми. |
In paragraph 33, UNDP agreed with the Board's recommendation to seek further cooperation from its partners in managing refunds, and improve related monitoring processes. |
В пункте 33 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии добиваться дальнейшего развития сотрудничества со своими партнерами в управлении деятельностью по возмещению средств и совершенствовать соответствующие механизмы контроля. |
In paragraph 24, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it review the costs and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. |
В пункте 24 ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует провести анализ затрат и выгод, связанных с внедрением процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков. |
The rules were criticized by some as being too burdensome and restrictive, and the Election Commission reportedly recently agreed to some changes, including a two-month campaigning period. |
Правила были подвергнуты критике как излишне обременительные и ограничительные, и, судя по сообщениям, недавно Избирательная комиссия согласилась на некоторые изменения, в том числе на двухмесячный период проведения предвыборной кампании. |
In accordance with rule 8 of the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee, Ms. Cromnier, Vice-Chair, also agreed to act as Rapporteur. |
В соответствии с правилом 8 правил процедуры Межправительственного комитета для ведения переговоров г-жа Кромниер, заместитель Председателя, согласилась также выступать в качестве Докладчика. |
The Working Party agreed to the amendments to the first sentence of 1.6.3.44 in proposal 1 in the document from Belgium with some additional modifications. |
Рабочая группа согласилась с поправками к первому предложению пункта 1.6.3.44, изложенными в предложении 1 в документе Бельгии, с некоторыми дополнительными изменениями. |
The representative of the Russian Federation agreed that this subject was a new challenge and proposed to continue consideration of these issues within the IWG. |
Представитель Российской Федерации согласилась с тем, что речь идет об одной из новых задач, и предложила продолжить рассмотрение этих вопросов в рамках НРГ. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that it strengthen the internal controls over inactive trust funds and expedite the closing of these funds. |
Администрация согласилась с повторной рекомендацией Комиссии о том, что ей следует укрепить механизмы внутреннего контроля за бездействующими целевыми фондами и ускорить закрытие этих фондов. |
In November, the Commission agreed to hold regular meetings with opposition parties and civil society organizations |
В ноябре Комиссия согласилась проводить регулярные встречи с оппозиционными партиями и организациями гражданского общества |
The Procurement Services welcomed the suggestions made by the External Audit and agreed that a proper Contract Management system was required for the purpose. |
Служба закупок положительно оценила предложения, сделанные Внешним ревизором, и согласилась, что для этой цели требуется надлежащая система контроля и регулирования исполнения контрактов. |
The party had also agreed to reduce the nominated quantity by 10 tonnes for 2015 by accelerating the transition to new technologies. |
Сторона также согласилась сократить заявленное количество на 2015 год на 10 тонн благодаря ускорению перехода на новые технологии. |
In insurance, the Republic of Korea agreed to open its markets for direct insurance in maritime shipping, commercial aviation and international transport of goods. |
В страховом секторе Республика Корея согласилась открыть свои рынки страховых услуг в области морского и авиационного транспорта и международных грузоперевозок. |