The Working Group next considered examples of registry forms and agreed that a number of changes would need to be made to reflect decisions taken by the Working Group at the present session and ensure the internal consistency of the examples of the registry forms. |
Рабочая группа рассмотрела также образцы регистрационных бланков и согласилась с тем, что необходимо будет внести ряд изменений, чтобы отразить решения, принятые Рабочей группой на нынешней сессии, и обеспечить согласованность содержания образцов регистрационных бланков. |
The Commission agreed with the proposal to circulate the materials on indicators of commercial fraud prior to the next session of the Commission for comment, and welcomed the opportunity to consider the document and related comments at its next session. |
Комиссия согласилась с предложением распространить материалы о показателях коммерческого мошенничества для получения замечаний до следующей сессии Комиссии и приветствовала возможность рассмотреть этот документ и сделанные по нему замечания на своей следующей сессии. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Economic Commission for Africa, in consultation with the other regional commissions, United Nations Headquarters and the United Nations Development Group, develop policies and guidelines to foster regional inter-agency coordination among the United Nations agencies. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Экономическая комиссия для Африки в консультации с другими региональными комиссиями, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала стратегии и руководящие принципы укрепления координации между учреждениями Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
UNDP agreed with the Boards' recommendation that, in consultation with the United Nations Development Group, it ensure that the UNDAFs are compiled in accordance with the guidelines issued, in order to facilitate a consistent assessment of the United Nations performance at the country level. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует, в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, обеспечить, чтобы РПООНПР составлялись в соответствии с изданными руководящими указаниями, что облегчило бы планомерную оценку деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the other United Nations agencies, it continue efforts to establish United Nations Houses that are supported by a cost-benefits analysis. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует, в консультации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, продолжать усилия по созданию домов Организации Объединенных Наций, подкрепляя свои решения анализом затрат-выгод. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it ensure that all memorandums of understanding at the country level are signed in a timely manner and that it intervene on disagreements between agencies that resulted in memorandums of understanding not being signed. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует принимать меры к тому, чтобы все меморандумы о взаимопонимании на страновом уровне подписывались своевременно, и урегулировать разногласия между учреждениями, вследствие которых меморандумы о взаимопонимании не подписываются. |
The Specialized Section agreed that, subject to the acceptance of the plan by the OECD Scheme meeting in November 2006, the UNECE secretariat should start working on explanatory brochures without delay, as well as cooperating in the work on OECD brochures that are currently under preparation. |
Специализированная секция согласилась с тем, что, в случае принятия этого плана совещанием Схемы ОЭСР в ноябре 2006 года, секретариату ЕЭК ООН следует безотлагательно начать работу над пояснительными брошюрами, а также сотрудничать в работе над брошюрами ОЭСР, подготовка которых ведется в настоящее время. |
The informal group agreed to specify that the track surface shall have a PBC range <= 0.45, and that the performance requirement is based on 70 per cent of the track surface PBC at the time of testing. |
Неофициальная группа согласилась указать, что на поверхности трека ПКТ должен составлять <=0,45 и что требование об эффективности основывается на показателе 70% от ПКТ на поверхности трека в момент испытания. |
The LEG considered support to the Portuguese-speaking NAPA team that had submitted its draft NAPA for comments and agreed that a LEG member would provide comments on the draft NAPA on behalf of the group. |
ГЭН рассмотрела вопрос об оказании поддержки группе по подготовке НПДА, которая работает на португальском языке и которая представила свой проект НПДА для замечаний, и согласилась, чтобы один из членов ГЭН от ее имени представил замечания по данному проекту НПДА. |
While the Ethiopian delegation agreed to carry out the redeployment of troops, the Eritrean delegation argued that the provision concerning the redeployment did not apply to Eritrea, as it had not moved any troops forward. |
В то время, как делегация Эфиопии согласилась произвести передислокацию войск, делегация Эритреи возразила, что положение, касающееся передислокации, к Эритрее не относится, так как она не выдвигала какие-либо войска на передовые позиции. |
The Group acknowledged that the results of the survey provide a useful indication of corporate governance disclosure and the added value at the enterprise level and agreed to continue its annual review of corporate governance disclosure. |
Группа признала, что результаты проведенного обзора дают полезное представление о состоянии дел с раскрытием информации по вопросам корпоративного управления и о полезности такого раскрытия на уровне предприятий, и согласилась продолжить проведение ежегодного обзора практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
In paragraph 333 of the Board's previous report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish benchmarks for procurement lead times, for both exigency and normal situations, so that it could measure and assess the effectiveness and efficiency of its procurement processes. |
В пункте 333 предыдущего доклада Комиссии ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии об установлении ПРООН контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях, с тем чтобы ПРООН могла определять и оценивать эффективность и действенность своих закупочных процедур. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) and the United Nations Office at Nairobi, it establish a working group for both the International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии совместно с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби учредить рабочую группу по вопросам перехода на международные стандарты учета в государственном секторе и систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
Although the Prosecutor has not succeeded in securing other national jurisdictions to accept the referral of cases, Rwanda has agreed to accept the referral of all cases to its jurisdiction, including the cases of fugitives. |
Хотя Обвинитель не добился успеха в передаче дел судебным органам других стран, Руанда согласилась с передачей в ее судебные органы всех дел, включая дела лиц, скрывающихся от правосудия. |
In paragraph 557, the Administration agreed with the Board's recommendation that it implement low value procurement principles, in line with the United Nations Procurement Manual and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, in order to optimize procurement and staff performance. |
В пункте 557 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о внедрении принципов осуществления мелких закупок в соответствии с Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций в целях оптимизации закупочной деятельности и работы персонала. |
The Commission further agreed to insert the word "maritime" before the word "carriage" in the fifth paragraph and to replace the word "various" with the word "other" in the same paragraph. |
Комиссия далее согласилась включить слово "морской" перед словом "перевозки" в пятом пункте, а также заменить слово "различных" словом "других" в этом же пункте. |
The Group agreed that, in order to discharge its mandate, which was to examine the issue of problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, it needed to consider the issue from the wider perspective of national ammunition stockpiles and their effective management. |
Группа согласилась, что, для того чтобы выполнить ее мандат, который заключался в рассмотрении вопроса о проблемах, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, ей необходимо рассматривать этот вопрос в более широком контексте национальных запасов боеприпасов и эффективного управления ими. |
At the same meeting, the Regional Conference agreed to the recommendations by the Bureau that statements on each of the four sub-items would be limited to five minutes for all participants and to three minutes for Governments making a second statement on the same item. |
На том же заседании Региональная конференция согласилась с рекомендациями Бюро о том, что выступления по каждому из четырех пунктов будут ограничены пятью минутами для участников и тремя минутами для правительств при выступлении со вторым заявлением по тому же пункту. |
UNDP has agreed with the Government of the Democratic People's Republic of Korea that local payment modalities will be as follows: local payments by UNDP to the Government, other national institutions, local staff and local vendors, will be paid in convertible Korean Won. |
ПРООН согласилась с правительством Корейской Народно-Демократической Республики в том, что процедуры выплат на местах будут следующими: на местах ПРООН будет производить выплаты правительству, другим национальным учреждениям, местным сотрудникам и местным поставщикам в конвертируемых корейских вонах. |
While it was acknowledged that the Working Group had agreed to such treatment, concern was raised regarding the apparent gap that such treatment created in the coverage of the draft convention. |
Хотя и было признано, что Рабочая группа согласилась с установлением такого режима, была высказана обеспокоенность относительно очевидного пробела, создаваемого в сфере применения проекта конвенции в результате применения такого подхода. |
Concerning the update on the standards of conduct, the Human Resources Network agreed on the need to harmonize approaches to the standards of conduct across the common system, but did not see this as an activity that needed urgent attention. |
Что касается обновления стандартов поведения, то Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась с необходимостью согласования подходов к применению стандартов поведения в рамках всей общей системы, однако она не считает, что эта работа требует срочного внимания. |
The Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, at its third meeting, held from 9 to 13 October 2006, considered this proposal and agreed to participate in the process proposed by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention in its decision SC2/15. |
Конференция Сторон Роттердамской конвенции на своем третьем совещании, проходившем 913 октября 2006 года, рассмотрела это предложение и согласилась участвовать в процессе, предложенном Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции в ее решении СК2/15. |
The group agreed to a suggestion made by the representative of ILO that the elimination of the hazard or risk should be prioritized, failing which steps to minimize and reduce the hazard or risk would be undertaken. |
Группа согласилась с внесенным представителем МОТ предложением о том, что задаче устранения соответствующей опасности или риска следует уделять первоочередное внимание, а в остальном будут предприниматься шаги по сведению к минимуму и сокращению этой опасности или риска. |
The Task Force agreed that the differences between the two above-mentioned approaches should be communicated to the International Cooperative Programme (ICP) on Modelling and Mapping, the Working Group on Effects and the Working Group on Strategies and Review. |
Целевая группа согласилась с тем, что различие между этими двумя подходами следует довести до сведения Международной совместной программы (МСП) по разработке моделей и составлению карт, Рабочей группы по воздействию и Рабочей группы по стратегиям и оценке. |
In paragraph 336, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that it ensure that UNAMID expedite the acquisition of the planned water equipment and the drilling of water wells so as to guarantee the water supply for the mission. |
В пункте 336 Комиссия указала, что администрация согласилась с ее рекомендацией обеспечить, чтобы ЮНАМИД ускорила приобретение предусмотренного в бюджете оборудования для водоснабжения и бурение водозаборных скважин, с тем чтобы обеспечить водоснабжение миссии. |