In paragraph 484, the United Nations Postal Administration agreed with the Board's recommendation that it revisit its policy on the destruction and disposition of off-sale stamps. |
В пункте 484 Почтовая администрация Организации Объединенных Наций согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует пересмотреть свои процедуры в отношении уничтожения снятых с продажи марок и распоряжения ими. |
In paragraph 499, the Administration agreed with the Board's recommendation that it enforce strictly General Assembly resolution 39/236 when fees are in arrears for more than three months. |
В пункте 499 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует обеспечивать строгое соблюдение резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи в тех случаях, когда платежи просрочены более чем на три месяца. |
The Commission agreed to delete the word "amending" before the word "Protocols" in the third paragraph of the draft preamble. |
Комиссия согласилась исключить слово "изменений" после слова "протоколов" в третьем пункте проекта преамбулы. |
Australia, together with Zambia, agreed to act as co-rapporteurs in drafting the proposed resolution |
Австралия вместе с Замбией согласилась выступить в качестве содокладчика при подготовке проекта предложенной резолюции. |
The Working Party agreed that policy makers needed a quantitative estimate of potential wood supply by source and with analysis of the factors influencing the realization of this potential. |
Рабочая группа согласилась с тем, что директивным органам необходимы количественные оценки потенциального предложения древесины в разбивке по источникам и анализ факторов, влияющих на реализацию этого потенциала. |
The Working Party agreed with the Russian Federation's proposal to rename section 2-7 as "Unique European Identification Number" in order to ensure consistency with other international documents on this subject. |
Рабочая группа согласилась с предложением Российской Федерации изменить название раздела 2-7 на "Единый европейский идентификационный номер" для обеспечения соответствия с другими международными документами по этому вопросу. |
The Working Party agreed that paragraph 1.6.1.13, adopted for entry into force on 1 January 2009, might appear to contradict existing paragraph 1.6.1.8. |
Рабочая группа согласилась, что пункт 1.6.1.13, принятый для вступления в силу 1 января 2009 года, может показаться противоречащим существующему пункту 1.6.1.8. |
In 2000, this Organization agreed that poverty should be reduced by at least 50 per cent in 15 years, which we know is not coming about. |
В 2000 году Организация согласилась, что через 15 лет масштабы нищеты должны быть сокращены по крайней мере на 50 процентов, чего, как мы знаем, уже не произойдет. |
Meetings between their negotiating teams had also begun. The Quartet had agreed to meet regularly to review progress and provide support for the parties' efforts. |
Также начались встречи между их переговорными группами. "Четверка" согласилась собираться регулярно для обсуждения достигнутого прогресса и оказания поддержки усилиям сторон. |
The Regional Conference agreed to the recommendation of the Bureau to divide its work between two committees, a main committee (plenary) and a drafting committee. |
Региональная конференция согласилась с рекомендацией Бюро разделить свою работу между двумя комитетами: Главным комитетом и Редакционным комитетом. |
The South African Police Service has agreed, as part of a pilot study on baseline data, to share statistics that were previously not available. |
В рамках экспериментального исследования фоновых данных полицейская служба Южной Африки согласилась предоставить ранее закрытые статистические данные. |
She agreed with the suggestion that further efforts were needed to adapt gender equality programming to country-level and culture-specific contexts, and referred to existing guidelines for Situation Analysis reports on identifying gender disparities and their causes. |
Она согласилась с заявлением о том, что необходимы дальнейшие усилия по адаптации программ в области обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами к особенностям конкретных стран и культур, и сослалась на существующие руководящие принципы составления докладов об анализе положения, касающиеся выявления случаев гендерного неравенства и их причин. |
The Task Force agreed to specify in more detail the following selected workplan items for 2008: |
Целевая группа согласилась конкретизировать следующие пункты плана работы на 2008 год: |
In particular, the Academy of Sciences for the Developing World has agreed to provide supplementary support for South-South exchanges involving students and faculty in RISE networks. |
В частности, Академия наук в интересах развивающихся стран согласилась оказывать дополнительную поддержку процессу обмена знаниями по линии Юг-Юг с участием студентов и преподавателей в рамках сетей РИНО. |
As a result, we continue to expect full and expeditious implementation of the stringent controls that were agreed to by Zimbabwe during the recent plenary. |
Поэтому мы по-прежнему рассчитываем на всестороннее и безотлагательное соблюдение тех строгих контрольных ограничений, на которые Зимбабве согласилась в ходе недавней пленарной встречи. |
She concurred that the European resettlement programme was a good start, and agreed that recognition rates need to be aligned across the European Union. |
Она поддержала мнение о том, что начало осуществления Европейской программы по переселению было удачным, и согласилась с необходимостью приведения в соответствие друг с другом показателей признания статуса беженцев в масштабах Европейского союза. |
The group agreed that exchange of information with the EGTT will be strengthened through active participation in the workshops organized by the expert groups. |
Группа согласилась, что обмен информацией с ГЭПТ будет совершенствоваться в рамках активного участия в практикумах, организуемых группами экспертов. |
The Working Party agreed that land administration reviews were proving to be a very useful element of the Working Party's programme of work. |
Рабочая группа согласилась с тем, что обзоры управления земельными ресурсами зарекомендовывают себя как весьма полезный элемент программы работы Рабочей группы. |
WFP provided significant leadership in this reform process and agreed to be the cluster lead agency for inter-agency emergency logistics and to assume primary responsibility for certain aspects of emergency telecommunications. |
ВПП проявила инициативность в этом процессе реформ и согласилась курировать вопросы материально-технического обеспечения межучрежденческой чрезвычайной помощи и взять на себя главную ответственность за некоторые аспекты электросвязи в чрезвычайных ситуациях. |
The delegation of Chile agreed that the NGO could have been given the opportunity to answer, in order to take an informed decision. |
Делегация Чили согласилась с тем, что этой неправительственной организации можно было бы предоставить возможность ответить на вопросы, чтобы принять решение с учетом всей информации. |
France noted that the examples reflected in the Chairperson's paper were instructive and agreed that an optional protocol was likely to have a positive effect. |
Франция отметила полезные примеры, приведенные в документе Председателя, и согласилась с тем, что факультативный протокол скорее всего окажет позитивное воздействие. |
At its meeting in April 2005, the Commission agreed to an additional meeting to provide an opportunity to States and indigenous peoples to reach consensus. |
На своем совещании в апреле 2005 года Комиссия согласилась провести дополнительное совещание, с тем чтобы дать возможность государствам и коренным народам достигнуть консенсуса. |
It agreed that the internationalization of enterprises, especially SMEs, is an essential way for strengthening the competitiveness of developing-country firms and building their productive capacities. |
Она согласилась с тем, что интернационализация предприятий, особенно МСП, имеет исключительно важное значение для повышения конкурентоспособности фирм развивающихся стран и укрепления их производственного потенциала. |
Ms. Olena Schcherbakova, Ukrainian State Department of Intellectual Property, agreed to provide the Group with the list of issues that would need to be addressed during the seminar. |
Г-жа Олена Щербакова, Государственный департамент интеллектуальной собственности Украины, согласилась представить Группе перечень вопросов, которые необходимо рассмотреть на этом семинаре. |
The WGSO at its second meeting agreed with the Executive Committee's recommendations and strongly emphasized that the Declaration should include a limited number of issues. |
РГСДЛ на своем втором совещании согласилась с рекомендациями Исполнительного комитета и однозначно подтвердила, что заявление должно охватывать ограниченное число вопросов. |