Seen in this angle and meeting CEDAW Committee recommendations of [Paragraphs 42 and 43], Albanian State party agreed: |
Исходя из этих соображений и во исполнение рекомендаций КЛДОЖ (пункты 42 и 43), Албания как государство-участник согласилась: |
This had changed in recent years, in particular since 2000, when the company had agreed to meet directly with the community to discuss their concerns. |
В последнее время ситуация изменилась, в особенности начиная с 2000 года, когда компания согласилась напрямую встречаться с представителями общин для обсуждения тревожащих их вопросов. |
In response to additional comments, Botswana agreed that the Government must play a leading and cautious role in educating its people so as not to destabilize the country. |
В ответ на дополнительные замечания Ботсвана согласилась с тем, что правительство должно играть ведущую и продуманную роль в просвещении народа Ботсваны, с тем чтобы не дестабилизировать страну. |
Canada agreed with the views of the Monegasque Economic and Social Council and recommended that Monaco (c) complete the reviews under way to update labour legislation, giving particular attention to issues of harassment in the workplace. |
Канада согласилась с выводами Экономического и социального совета Монако и рекомендовала с) завершить текущие обзоры для обновления трудового законодательства с уделением особого внимания вопросам, касающимся домогательств на рабочих местах. |
The Working Group had agreed that the work should constitute part three of the Legislative Guide on Insolvency Law, addressing both the domestic and international aspects of enterprise groups. |
Рабочая группа согласилась, что эта работа должна стать третьей частью Руководства для законодательных органов по вопросам законо-дательства о несостоятельности, в которой затра-гиваются как внутренние, так и международные аспекты предпринимательских групп. |
The Working Group had initially agreed that, whether or not they were viewed as consistent with the basic principles, aims and objectives of the Model Law, such lists were used in practice and their operation should therefore be subject to minimum standards. |
Сначала Рабочая группа согласилась с тем, что независимо от того, счи-таются ли они отвечающими основным принципам, целям и задачам Типового закона или нет, такие списки используются на практике, и поэтому их режим должен регулироваться минимальными стандартами. |
Pursuant to a recommendation by one representative, the expert group agreed that a call to States not to resort to long incarceration regimes should be included in the text of the final declaration to be adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. |
В соответствии с рекомендацией одного из представителей группа экспертов согласилась, что в текст заключительной декларации, которая будет принята двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, следует включить призыв к государствам не прибегать к длительному лишению свободы. |
As a part of those actions, the Democratic People's Republic also agreed to disable its three facilities at Yongbyon and to provide a complete and correct declaration of all its nuclear programmes, in accordance with the 13 February agreement, by 31 December. |
В рамках этих действий Корейская Народно-Демократическая Республика также согласилась остановить свои три объекта в Йонбене и сделать полное и точное заявление обо всех своих ядерных программах к 31 декабря в соответствии с соглашением от 13 февраля. |
In particular, in 2007, it has agreed to produce a revised version of the handbook on indicators, which will also be available online, and an upgrading of the website and the presentation of the metadata. |
В частности, в 2007 году Группа согласилась подготовить пересмотренный вариант справочника по показателям, который будет также доступен в онлайновом режиме, и усовершенствовать веб-сайт и механизмы представления метаданных. |
After a discussion on the actual construction, the group agreed to the proposal, with the amendment of "stresses" to read "loads" in the last sentence. |
После обсуждения вопроса о существующей конструкции Группа согласилась с предложением заменить слова "внешнего воздействия" словами "внешней нагрузки" в последнем предложении. |
The Group agreed to apply, mutatis mutandis, the same Rules of Procedure as adopted by the Second Review Conference held from 11 to 21 December 2001, with oral amendments. |
Группа согласилась применять с соответствующими изменениями те же самые Правила процедуры, как было принято второй обзорной Конференцией, проходившей с 11 по 21 декабря 2001 года, с устными поправками. |
The Working Party agreed that it would be helpful, in the context of the work on the reform of UNECE, for each delegation to approach its permanent mission in order to highlight WP.'s work. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в рамках работы по реформированию ЕЭК ООН было бы полезно, чтобы каждая делегация обратилась к постоянному представительству своего государства с просьбой оценить работу Группы. |
Given the importance of automatic hourly measurements, the Task Force agreed to focus on two key months, one in summer and one in winter (provisionally June and November 2006). |
Учитывая важность проводимых в автоматическом режиме почасовых измерений, Целевая группа согласилась сосредоточить усилия на двух ключевых месяцах - одном летнем и одном зимнем (предварительно июне и ноябре 2006 года). |
The Working Group did not come to a firm conclusion as to where that provision should be located, but agreed to revisit the issue once revised draft provisions were before it for consideration. |
Рабочая группа не пришла к окончательному выводу о месте соответствующего положения в тексте, однако согласилась вернуться к этому вопросу после представления на ее рассмотрение пересмотренных проектов положений. |
The delegation agreed that, as spelled out in the programme document, UNFPA needed to work to address the unmet need for contraceptives and to support the collection, analysis and dissemination of reproductive health and HIV/AIDS data. |
Делегация согласилась с тем, что, как отмечалось в программном документе, ЮНФПА необходимо заниматься удовлетворением сохраняющихся потребностей в контрацептических средствах и содействовать сбору, анализу и распространению данных по проблемам репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
I only agreed to join you in this nonsense on condition you help me with the rest of the donations, so I suggest we go and do that instead. |
Я согласилась присоединиться к вам в этой ерунде только при условии, что вы поможете мне с оставшимися пожертвованиями, так что я предлагаю пойти и сделать это. |
She agreed with me that it's really unhealthy that we never talk about what happened in the fire. |
Она согласилась со мной, что я действительно нездорова, что мы никогда не говорим о том, что случилось в огне. |
He watched me do my thing for a little while, and then, requested some private time in one of the champagne rooms where we get our best tips, so I agreed. |
Какое-то время он смотрел, а затем попросил о личном времени в комнате с шампанским, где мы получаем самые большие чаевые, и я согласилась. |
She is carrying a child for my partner David and I, and she has agreed to pump milk for our son. |
Она вынашивает ребёнка для меня и моего партнёра Дэвида, и она согласилась сцеживать молоко для нашего сына. |
It agreed on the importance of securing documents and decided to form an informal group on the question, the members of which would be Denmark, France, Germany, Italy, Netherlands, Portugal, Slovakia, Spain and the United Kingdom. |
Она согласилась с тем, что проблема обеспечения надежности документов имеет важное значение, и решила создать неофициальную группу для ее рассмотрения в следующем составе: Германия, Дания, Испания, Италия, Нидерланды, Португалия, Словакия, Соединенное Королевство и Франция. |
What have I just agreed to? |
На что я только что согласилась? |
But... my life... this... wonderful life, began the day you agreed to be my bride. |
Но... моя жизнь... эта... прекрасная жизнь... началась тогда, когда ты согласилась стать моей невестой. |
"Father, how did ye feel when Mother agreed to marry ye?" |
Папа, как ты чувствовал, когда мама согласилась выйти за тебя? |
And now I have agreed to do a reading From corinthians at Floyd's wedding. |
И так я согласилась прочитать отрывок из Библии на свадьбе Флойда |
I told Layla I'd pay for an abortion, and she agreed, as long as she won the competition. |
Я сказал Лайле, что оплачу аборт, и она согласилась, как только она выиграет конкурс. |