For the sake of drafting consistency, the Commission agreed to replace the word "in" appearing before the word "consultation" in the chapeau of paragraph (3) with the word "after". |
В целях обеспечения редакционной согласованности Комиссия согласилась заменить в пункте 3 слова "на основе" до слова "консультации" словом "после". |
To alleviate that concern, the Commission agreed that there was not, and should not be, any value judgement attached to whether a State decided to accede to the convention, and that pressure ought not be brought to bear on States to accede to a convention. |
Для уменьшения этой обеспокоенности Комиссия согласилась с тем, что никакого оценочного суждения в отношении решения государства присоединиться к конвенции нет и не должно быть и что на государства не должно оказываться давления, с тем чтобы они присоединились к конвенции. |
The Commission agreed that it would normally assess topics for consideration and legislative development on an annual basis, but that some longer-term indicative planning would be appropriate, so as to understand what the Commission would be expected to address over a three-to-five year period. |
Комиссия согласилась с тем, что, как правило, она будет оценивать темы для рассмотрения и законодательной проработки на ежегодной основе и что уместным будет определенное более долгосрочное ориентировочное планирование, с тем чтобы было понятно, что Комиссия планирует рассмотреть в течение будущих трех-пяти лет. |
After discussion, the Commission agreed that work on international trade law aimed at reducing the legal obstacles faced by micro-, small- and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies should be added to the work programme of the Commission. |
После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что в программу работы Комиссии следует включить работу в области международного торгового права, направленную на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микропредприятия, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла. |
The United Nations has in principle agreed to take over responsibility for peace operations in Somalia, but it has indicated that the prevailing conditions are not yet conducive for a United Nations peacekeeping operation. |
Организация Объединенных Наций в принципе согласилась принять на себя ответственность за миротворческие операции в Сомали, однако отметила, что сложившаяся на месте ситуация пока не благоприятствует проведению операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it identify and address the causes of delays in the finalization of projects so that all operationally closed projects are also financially closed within 24 months in accordance with the UNEP project manual. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии относительно выявления и устранения причин задержек с закрытием проектов, с тем чтобы обеспечить финансовое закрытие всех проектов, оперативная деятельность по которым была прекращена, в течение 24 месяцев, как это предусмотрено в руководстве по проектам ЮНЕП. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it consolidate education grant processing functions being performed at the Global Service Centre and the Regional Service Centre to facilitate consistent working processes and improved education grant service delivery. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно сведения воедино процесса оформления субсидий на образование в Глобальном и Региональном центрах обслуживания в интересах содействия обеспечению последовательности рабочих процессов и повышения качества услуг в связи с субсидиями на образование. |
The Commission agreed to replace the phrase "amendment to" in the phrase "amendment to the UNCITRAL Rules on Transparency", with "a revision of", in order to align the drafting more closely with other provisions of the draft convention and the Rules. |
Комиссия согласилась заменить слова "внесения поправки в" в формулировке "внесения поправки в Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности" словами "пересмотра Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности" для обеспечения более полного соответствия формулировки другим положениям проекта конвенции и Правилам. |
The Commission further agreed that the guide should be entitled "UNCITRAL Secretariat Guide on the New York Convention" and requested the Secretariat to publish the guide, including electronically, in the six official languages of the United Nations. |
Комиссия также согласилась назвать руководство "Руководством Секретариата ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции" и просила Секретариат опубликовать это руководство, в том числе в электронной форме, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. |
Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Department of Management review the delegations granted to the United Nations Office at Vienna and UNOG, to ensure delegated procurement authority is sufficiently clear. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Департаменту по вопросам управления следует пересмотреть полномочия, предоставленные Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве, с целью внести достаточную ясность в порядок делегирования полномочий на закупки. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Global Service Centre enter into service level agreements with the missions to which it is providing services and develop operational key performance indicators for the service lines as well as corporate key performance indicators for shared services. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении того, чтобы Глобальный центр обслуживания заключил соглашения об уровне обслуживания с теми миссиями, которым он предоставляет услуги, и разработал оперативные ключевые показатели деятельности по отдельным направлениям обслуживания, а также общеорганизационные ключевые показатели деятельности для совместного обслуживания. |
In March, the Tripartite Commission for the Voluntary Repatriation of Ivorian Refugees expressed satisfaction at progress towards the return and reintegration of refugees and agreed to accelerate the pace of voluntary repatriation; 37,727 refugees remain in three camps and border communities in Liberia. |
В марте Трехсторонняя комиссия по добровольному возвращению ивуарийских беженцев с удовлетворением отметила прогресс в возвращении и реинтеграции беженцев и согласилась ускорить темпы добровольной репатриации. 37727 беженцев остаются в трех лагерях и приграничных населенных пунктах в Либерии. |
Following the Regional Ministerial Conference on Border Security in Rabat in November 2013, which made a series of concrete recommendations, Libya has agreed to organize a secretariat for future meetings and to follow up on the conclusions of the conference. |
После проведения в ноябре 2013 года в Рабате Региональной конференции на уровне министров по вопросам безопасности границ, на которой был вынесен ряд конкретных рекомендаций, Ливия согласилась создать секретариат для проведения дальнейших встреч и принять меры для выполнения принятых на этой конференции решений. |
Furthermore, the LEG agreed to continue promoting the application of the NAP technical guidelines (see para. 28 below) at UNFCCC sessions and through the enhancement of an interactive online version of the guidelines, which will include supplementary materials and case studies. |
Кроме того, ГЭН согласилась продолжить содействие применению технических руководящих принципов НПА (см. пункт 28 ниже) на заседаниях РКИК ООН и путем совершенствования онлайновой интерактивной версии технических руководящих принципов, которые будут состоять из вспомогательных материалов и тематических исследований. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it, in collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other agencies of the United Nations system operate control and accounting regimes over third-party expenditures (para. 32) |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарных вопросов выявить и использовать опыт других учреждений системы Организации Объединенных Наций в вопросах применения режимов контроля и учета в отношении расходов третьих сторон (пункт 32) |
The Administration agreed that the renamed Chief Information Officer should play a lead role in major transformation projects and should be assisted by a Chief Technology Officer responsible solely for technology and operational issues rather than strategic issues. |
Администрация согласилась с тем, что переименованный главный сотрудник по вопросам информации должен играть ведущую роль в реализации крупных проектов по реорганизации деятельности и ему должен оказывать помощь главный сотрудник по вопросам технологий, отвечающий исключительно за решение не стратегических, а технических и эксплуатационных вопросов. |
The Commission also agreed to explore the possibility of issuing further guidance papers on several topics to support the implementation and use of the Model Law, and instructed the Secretariat to undertake a study of topics that might warrant such guidance papers. |
Комиссия также согласилась изучить возможность подготовки дополнительных рекомендательных документов по ряду тем в целях поддержки осуществления и использования Типового закона и поручила Секретариату провести исследование по вопросам, которые могут заслуживать подготовки таких рекомендательных документов. |
The Chairperson said that the Working Group had agreed that the relevant factors in article 4, paragraph 3, were those set forth in paragraph 3 and not those listed in article 1, paragraph 4. |
Председатель говорит, что Рабочая группа согласилась, что значимыми факторами в пункте 3 статьи 4 являются те, которые изложены в пункте 3, а не те, которые перечислены в пункте 4 статьи 1. |
Alternatively, the words "the Commission agreed" in the two paragraphs could be amended to read "the Commission considered a proposal" and a cross-reference could be inserted to the later part of the report in which the Commission's decisions were reflected. |
С другой стороны, слова "Комиссия согласилась" в двух пунктах можно заменить формулировкой "Комиссия рассмотрела предложение" и вставить перекрестную ссылку на последующую часть доклада, в которой отражены решения Комиссии. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
The informal working group agreed that the current working methods, guided by the rules of procedure of the Commission, had served the Advisory Committee well in its own work and that of its Informal Working Group on Draft Resolutions and thus should be continued. |
Неофициальная рабочая группа согласилась с тем, что нынешние рабочие методы, основанные на правилах процедуры Комиссии, хорошо послужили Консультативному комитету в его собственной работе и в работе его неофициальной рабочей группы по проектам резолюций, в связи с чем их нужно продолжать применять. |
The Commission noted the increasing importance of intraregional trade and, in that context, agreed that regional trade agreements (RTAs) were important mechanisms for increasing and facilitating intraregional trade, and that such agreements should also be building blocks of the MTS. |
Комиссия отметила возрастающее значение внутрирегиональной торговли и в этом контексте согласилась с тем, что региональные торговые соглашения (РТС) являются важным механизмом расширения и упрощения процедур внутрирегиональной торговли и что такие соглашения должны также стать основой для СМТ. |
The group agreed that a design change to the dummy was not appropriate for first phase of the gtr, but that this issue could be considered further as part of a second phase.] |
Группа согласилась с тем, что изменение конструкции манекена не следует осуществлять на первом этапе гтп и что данный вопрос может быть рассмотрен в рамках второго этапа.] |
Based on the results of the trial, the Specialized Section agreed to set the moisture content at 4.5 per cent for kernels, and increased the maximum moisture content for the whole nut to 12.0 per cent. |
ЗЗ. С учетом результатов, полученных в испытательный период, Специализированная секция согласилась с предложением о том, чтобы содержание влаги в ядрах составляло 4,5%, а максимальное содержание влаги в целых орехах было увеличено до 12,0%. |