Jamaica also welcomes the oral decision adopted by the General Assembly at its meeting on 14 September 2009, by which it agreed |
Ямайка также приветствует устное решение Генеральной Ассамблеи, принятое на ее заседании 14 сентября 2009 года, в котором она согласилась |
Mr. McMahan (United States of America) said that his delegation had agreed to join the consensus on the draft resolution because it addressed many important issues pertaining to sustainable development. |
Г-н Макмэйхэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны согласилась присоединиться к консенсусу по проекту резолюции, поскольку в нем затрагиваются многие важные вопросы, связанные с устойчивым развитием. |
To achieve this goal, the Ad Hoc Working Group agreed that this document would encompass all aspects of the Bali Action Plan in a balanced manner, including a negotiating text. |
Специальная рабочая группа согласилась с тем, что в этом документе должны быть сбалансированно охвачены все аспекты Балийского плана действий, включая и обсуждаемый текст. |
Germany expressed support for the process of enhancing the recognition of economic, social and cultural rights and agreed that the availability of a procedure for individual communications was a suitable way of improving implementation of the Covenant, if based on consensus. |
Германия заявила о своей поддержке процесса растущего признания экономических, социальных и культурных прав и согласилась с тем, что наличие процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений будет надлежащим образом способствовать улучшению осуществления Пакта, если соответствующие решения будут приниматься на основе консенсуса. |
The WGSO considered the progress and agreed with the table of contents of the assessment as outlined in the Informal papers 12 and 13. |
РГСДЛ рассмотрела достигнутый прогресс и согласилась с оглавлением содержания доклада об оценке в том виде, как оно представлено в Неофициальных документах 12 и 13. |
I am pleased to inform you that a group of Member States, comprising France, Greece, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, have agreed to provide assistance for this purpose on an interim basis. |
Рад сообщить Вам, что группа государств-членов, включающая в себя Грецию, Италию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Францию, согласилась оказать помощь в этой области на временной основе. |
In paragraph 164, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that it reconsider the reasonableness of the time frame for mandatory site visits to ensure the effectiveness of competition, both locally and internationally. |
В пункте 164 Комиссия указала, что администрация согласилась с ее рекомендацией пересмотреть обоснованность сроков, отводимых для совершения обязательного выезда на места, в целях обеспечения эффективности конкурса как на местной, так и на международной основе. |
In paragraph 435, the Board reported that the Administration agreed with its reiterated recommendation to take steps to ensure that the integrated mission planning process guidelines are finalized as early as possible. |
В пункте 435 Комиссия указала, что администрация согласилась с повторно вынесенной ею рекомендацией о том, чтобы принять меры в целях обеспечения скорейшего завершения подготовки руководящих принципов планирования комплексных миссий. |
In paragraph 214, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that the management of UNIFIL take the necessary measures to ensure that the vendor database is periodically updated. |
В пункте 214 Комиссия указала, что администрация согласилась с ее рекомендацией, заключающейся в том, что руководство ВСООНЛ должно принять необходимые меры для обеспечения периодического обновления базы данных по поставщикам. |
During the visit of the Special Representative in June 2007, UWSA agreed to engage with the United Nations on the modalities for an action plan. |
В ходе поездки Специального представителя в июне 2007 года ОАОВ согласилась обсудить с Организацией Объединенных Наций способы разработки и осуществления плана действий. |
It was during this period of time that Georgia agreed to join the CIS. On 9 December 1993, Georgia became a member of the CIS Collective Security Treaty Organization. |
Именно в этот период времени Грузия согласилась вступить в СНГ. 9 декабря 1993 года Грузия стала членом Организации Договора о коллективной безопасности СНГ. |
The conference was agreed on the importance of entry into force of the CTBT and the start of negotiations on an FMCT, although there was no consensus about what negotiating mandate should be adopted. |
Конференция согласилась с важностью вступления в силу ДВЗЯИ и начала переговоров по ДЗПРМ, хотя нет консенсуса о том, какой переговорный мандат следует принять. |
In the October 3 agreement, the DPRK also agreed to provide a complete and correct declaration of all nuclear programs in accordance with the February 13 agreement by December 31, 2007. |
В соглашении от 3 октября КНДР также согласилась предоставить до 31 декабря 2007 года полную и достоверную декларацию о всех своих ядерных программах в соответствии с договоренностью от 13 февраля. |
The delegation agreed to take the request into consideration and discuss the matter with UNDP, which is leading the effort to develop the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Делегация согласилась рассмотреть эту просьбу и обсудить этот вопрос с ПРООН, которая играет ведущую роль в разработке программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
For its part, the Group has underlined the responsibility of comptoirs in establishing the source of their minerals and has agreed to assist them in this task. |
Со своей стороны, группа подчеркнула ответственность торговых домов за установление источников поступления их минералов и согласилась оказывать им содействие в выполнении этой задачи. |
Pursuant to article 2.2 of that Agreement, UNMIK agreed to "submit to the Committee of Ministers full information on the legislative and other measures taken to give effect to the principles set out in the Framework Convention". |
В соответствии со статьей 2.2 этого соглашения "МООНК согласилась представить Комитету министров полную информацию о законодательных и иных мерах, принятых с целью реализации принципов, закрепленных в Рамочной конвенции". |
The mission agreed to work with the parties to restructure the Ceasefire Commission and, to this end, will convene the Joint Commission as an urgent priority. |
Миссия согласилась сотрудничать со сторонами по изменению структуры Комиссии по прекращению огня и с этой целью созвать в первоочередном порядке совместную комиссию. |
The Working Group was also reminded that it had not yet finalized the title of the draft convention and agreed to consider it following its deliberations on the text. |
Внимание Рабочей группы было также обращено на то, что она еще не приняла окончательного решения относительно названия проекта конвенции, и она согласилась рассмотреть этот вопрос после завершения обсуждения текста. |
However, the Working Group further agreed to discuss the suggestion made with regard to subparagraph (a) of draft article 37 at a later stage in its deliberations. |
В то же время Рабочая группа согласилась также рассмотреть предложение, внесенное в отношении подпункта (а) проекта статьи 7, на одном из последующих этапов своих обсуждений. |
While the Working Group generally agreed with the substance of paragraph (2), it decided to reconsider it at a later stage in the context of the redrafted provisions on determination of arbitrators' fees. |
Хотя Рабочая группа в целом согласилась с содержанием пункта 2, она решила вновь его рассмотреть на более позднем этапе в контексте измененных положений, касающихся определения размера гонораров арбитров. |
The Working Group reached consensus on the issue and agreed that individual categories might not be considered in isolation; instead, a comprehensive review of mission factors should be carried out on the request of the concerned troop/police contributor. |
Рабочая группа пришла к единому мнению по этому вопросу и согласилась с тем, что отдельные категории не должны рассматриваться изолированно; вместо этого по просьбе соответствующей страны, предоставляющей войска/полицейские силы, следует проводить всеобъемлющий обзор действующих коэффициентов для данной миссии. |
The Administration had agreed, in principle, with the general assessment of OIOS that certain areas were in need of further improvement and had accepted the broad recommendations made. |
Администрация в принципе согласилась с общим мнением УСВН о том, что некоторые механизмы нуждаются в доработке, а также с вынесенными широкими рекомендациями. |
She agreed that changing attitudes is also required and that changing attitudes in Finland was very difficult. |
Представитель Финляндии согласилась с тем, что необходимо изменить отношение, а сделать это в Финляндии очень сложно. |
Many important recommendations that Japan has agreed to implement are both instrumental and crucial to improving the situation of human rights on the ground in a practical manner. |
Многие важные рекомендации, которые Япония согласилась выполнять, имеют большую практическую ценность и огромное значение для практического улучшения положения в области прав человека на местах. |
Of those States parties, Haiti submitted its report on 12 May 2008, and has agreed to present its report at the forty-third session. |
Гаити - одно из этих государств-участников - представила свой доклад 12 мая 2008 года и согласилась презентовать его на сорок третьей сессии. |