The Working Group on PRTRs agreed that while it was important not to lose momentum in the ratification process, it would be necessary to postpone the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol to the first half of 2009. |
Рабочая группа по РВПЗ согласилась с тем, что, несмотря на важность сохранения набранных темпов в процессе ратификации, было бы целесообразно перенести первую сессию Совещания Сторон Протокола на первую половину 2009 года. |
As a substitute approach for projects financed by the World Bank under a management services agreement modality, the United Nations Board of Auditors has informally agreed that the audit requirement in the agreement can be addressed through internal audit. |
Что касается альтернативного подхода в отношении проектов, финансируемых Всемирным банком на основе соглашения об управленческом обслуживании, то Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций неофициально согласилась с тем, что предусмотренные в соглашении требования в отношении ревизии будут выполнены путем проведения внутренней ревизии. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that, for future financial periods, full and complete physical verifications are carried out to support the amount of non-expendable property that is disclosed in the notes to the financial statements. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить проведение в будущих финансовых периодах полной инвентаризации всего имущества в обоснование стоимости имущества длительного пользования, указываемой в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Nevertheless, her delegation had agreed to make an exception in the case of the Fund, given its noble ideals and its work in reaching out to those in need of its services. |
Тем не менее ее делегация согласилась сделать исключение для Фонда, учитывая его благородные идеалы и его деятельность по оказанию помощи тем, кто нуждается в его услугах. |
Japan also stressed that, like other participants in SIOFA negotiations, it agreed to take measures to ensure the sustainable use of target species in the SIOFA Convention Area. |
Япония подчеркнула также, что, как и другие участники переговоров СИОФА, она согласилась принять меры по обеспечению неистощительного использования промысловых видов в зоне ведения СИОФА. |
The Network agreed with the conclusion of the Commission secretariat report that an inter-agency roster of qualified women would be difficult to justify, given the investment, time and effort required to establish an efficient, credible roster. |
Сеть согласилась с выводом в докладе секретариата Комиссии о том, что, учитывая затраты ресурсов, времени и усилий, необходимые для создания эффективного и надежного реестра, идею создания межучрежденческого реестра квалифицированных кандидатов из числа женщин трудно обосновать. |
The Commission agreed on the importance of the proposals relating to future work in the fields of electronic transferable records and of online dispute resolution to promote electronic commerce, for the reasons expressed in the proposals submitted to the Commission. |
С учетом соображений, высказанных в представленных в Комиссии предложениях, она согласилась с важностью предложений, касающихся будущей работы в области электронных передаваемых записей и урегулирования споров в режиме онлайн, для развития электронной торговли. |
In respect of the former report, the General Assembly agreed with the recommendations made in relation to OIOS work planning and, by resolution 63/287, requested the Secretary-General to entrust OIOS to implement them. |
Что касается первого доклада, то Генеральная Ассамблея согласилась с рекомендациями, вынесенными в отношении планирования работы УСВН, и в резолюции 63/287 просила Генерального секретаря поручить УСВН их выполнение. |
The LEG also discussed and agreed that for the Asia region the use of national experts from countries that are well advanced, or that had completed their NAPAs, could provide practical experience on the NAPA process and improve the sharing of information between countries in the region. |
ГЭН также после обсуждения согласилась с тем, что для Азиатского региона использование национальных экспертов из стран, находящихся на продвинутом этапе или уже завершивших подготовку своих НПДА, может содействовать получению практического опыта о процессе подготовки НПДА и совершенствованию обмена информацией между странами региона. |
The Chairperson also recalled that the Commission, in its resolution 48/14, had agreed that informal open-ended consultations should begin as soon as possible to facilitate exploration of the possibility of setting up a formal or informal intergovernmental consultative body. |
Председатель также напомнил о том, что Комиссия в своей резолюции 48/14 согласилась с тем, что неофициальные консультации открытого состава должны быть начаты по возможности скорее в целях содействия изучению возможности создания официального или неофициального межправительственного консультативного органа. |
In its discussions in Addis Ababa, the mission agreed with the AU that AMIS should be urgently strengthened and a tougher mandate be adopted, including the protection of civilians, ahead of the deployment of a United Nations mission. |
В ходе обсуждений в Аддис-Абебе миссия согласилась с мнением Африканского союза о том, что МАСС следует неотложно усилить и принять более жесткий мандат, включая защиту гражданских лиц, до того как будет развернута миссия Организации Объединенных Наций. |
It agreed that the two organizations should collaborate more closely in the fields of conflict prevention and post-conflict recovery, and noted the importance of the United Nations Peacebuilding Commission as the new tool to prevent countries from slipping back into cycles of conflict. |
Она согласилась с тем, что обе организации должны более тесно взаимодействовать в областях предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления, и отметила важное значение новой комиссии по миротворчеству Организации Объединенных Наций в качестве нового средства, которое не позволит странам вновь скатиться в пучину конфликтов. |
AMIS has agreed to provide support in the areas of logistic, airlift, catering and, as with the personnel of other international organisations, protection and security escorts. |
МАСС согласилась обеспечить поддержку в таких вопросах, как материально-техническое обеспечение, воздушные перевозки, обеспечение продовольствием и, как и в случае с персоналом других международных организаций, защита и охрана. |
It agreed with the organizational procedures for the Conference set out in the document, except that some flexibility should be allowed, with respect to the maximum number of ten people per national delegation, when proceeding with the registration for the Conference. |
Она согласилась с организационными положениями по подготовке Конференции, содержащимися в документе с той оговоркой, что для большей гибкости процедуры регистрации участников Конференции следует ограничить десятью число членов одной национальной делегации. |
MINUSTAH maintains constant contact with these observers around the country though regular meetings and briefings and has agreed that, in addition to information sharing, it would provide logistical and security assistance, in case of emergency, as resources permit. |
МООНСГ поддерживает тесные контакты с этими наблюдателями по всей стране посредством регулярных встреч и брифингов и согласилась - помимо обмена информацией - обеспечивать материально-техническую поддержку и поддержку в плане безопасности, в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, в той степени, в какой это будут позволять ее ресурсы. |
ISAR agreed that UNCTAD should continue to work with members of the investment analysis community and other experts with a view to providing better understanding of the relationship between investment, particularly in developing countries, and the disclosure practices of enterprises on environmental, social and governance issues. |
МСУО согласилась с тем, что ЮНКТАД следует продолжить работу с представителями сообщества, занимающегося инвестиционным анализом, и с другими экспертами в целях обеспечения более глубокого понимания взаимосвязи между инвестициями, особенно в развивающихся странах, и практикой раскрытия предприятиями информации по экологическим, социальным и управленческим вопросам. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that it implement an effective system of inventory management, especially with regard to stock levels, lead times for the replenishment of stocks and reorder quantities (paras. 107 and 108). |
Администрация согласилась с вновь вынесенной рекомендацией Комиссии о необходимости создания эффективной системы управления товарно-материальными запасами, особенно в том, что касается объемов запасов, сроков выполнения заказов для пополнения запасов и объемов повторных заказов (пункты 107 и 108). |
The Executive Office of the Secretary-General agreed with recommendation 2 and stated that it would work with the respective departments involved in peacekeeping operations to revise their mandates in order to bring greater clarity to the division of labour and accountability lines among those departments. |
Канцелярия Генерального секретаря согласилась с рекомендацией 2 и заявила, что она будет взаимодействовать с соответствующими департаментами, занимающимися миротворческими операциями, в работе по пересмотру их мандатов с целью обеспечения большей четкости в распределении обязанностей между этими департаментами и порядке их подотчетности. |
In response to the recommendations of the Government of Sierra Leone and international partners, the Sierra Leone configuration agreed to streamline its meeting schedule and to focus efforts on informal advocacy opportunities and broadening the donor base. |
В ответ на рекомендации правительства Сьерра-Леоне и международных партнеров структура по Сьерра-Леоне согласилась скорректировать свое расписание заседаний и сосредоточить усилия на неофициальной агитационной работе и расширении донорской базы. |
The Group agreed to respect the requests of the South African authorities; however, despite assurances of cooperation, the Group has not received any additional information relevant to its mission despite additional requests since the visit. |
Группа согласилась удовлетворить просьбы южноафриканских органов власти; однако, несмотря на заверения в сотрудничестве, Группа не получила никакой дополнительной информации по этому делу, хотя после визита ею было послано несколько напоминаний. |
The Conference of the Parties agreed to form a Committee of the Whole, to be chaired by Ms. Harwood, and mandated it to consider all the substantive items on the agenda of the meeting. |
Конференция Сторон согласилась сформировать Комитет полного состава под председательством г-жи Харвуд, которой было поручено рассмотреть все включенные в повестку дня совещания вопросы существа. |
The AWG-KP agreed that its further consideration of possible improvements to emissions trading and the project-based mechanisms should not prejudge or limit other work by other bodies under the Convention and its Kyoto Protocol. |
СРГ согласилась с тем, что дальнейшее рассмотрение ею возможных усовершенствований механизмов торговли выбросами и основанных на проектах механизмов не должно предрешать или ограничивать другую работу, проводимую другими органами по линии Конвенции и Киотского протокола к ней. |
The report preparation process was led by a team that agreed to call itself the "Intersectoral Committee for the Preparation of the Common Core Report on the Implementation of International Human Rights Treaties," coordinated by MIREX. |
Процесс подготовки доклада возглавляла группа, которая согласилась называть себя "Межсекторальный комитет по подготовке общего базового доклада об осуществлении договоров по правам человека", и ее работа координировалась МИДом. |
Ethiopia agreed to the emplacement of pillars in that sector, but called for dialogue with Eritrea to facilitate demarcation in Sectors Centre and West, in the light of the issues outlined in its memorandum of 24 January (see para. 16 above). |
Эфиопия согласилась на установку в этом секторе столбов, однако призвала к проведению диалога с Эритреей, чтобы облегчить работы по демаркации в Центральном и Западном секторах с учетом проблем, поднятых в упомянутом выше ее меморандуме от 24 января (см. пункт 16 выше). |
They agreed that the NIRs and other available information on ESD implementation from the UNECE region represent a valuable regional contribution to the assessment of the implementation of United Nations Decade of DESD. |
Она согласилась, что НДО и другая имеющаяся информация о внедрении ОУР из региона ЕЭК ООН являются ценным региональным вкладом в оценку проведения Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций. |