In one recent instance, the Commission had in fact agreed to incur considerable expense to reimburse consultants for additional work required beyond their contractual obligations with the Commission to enable them to respond to a number of questions raised by the resident auditor. |
В одном недавнем случае Комиссия согласилась на значительные расходы, связанные с оплатой консультантам дополнительной работы, выходящей за рамки их контрактных обязательств перед Комиссией, с тем чтобы они могли ответить на ряд вопросов, поднятых ревизором-резидентом. |
The Working Group of the Whole agreed that before establishing an action team for recommendation 21, there should be an offer by a Member State to lead the team. |
Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что для создания инициативной группы по реко-мендации 21 требуется получить от какого-либо государства - члена предложение возглавить эту груп-пу. |
The General Assembly had also agreed that the United Nations Human Settlements Foundation should be granted divisional status, on condition that it was redesigned to carry out its original function as a global municipal development and housing finance facility for the very poor. |
Генеральная Ассамблея согласилась также с тем, что Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов должен быть придан особый статус при условии, что он будет осуществлять свои первоначальные функции в качестве глобального органа, финансирующего развитие городов и строительство жилья для очень бедных. |
The Conference had also agreed on simplified modalities and procedures for small-scale clean development mechanism projects, which lowered transaction costs and enhanced the attractiveness of such projects for investors. |
Конференция также согласилась с упрощенными методами и процедурами для мелкомасштабных проектов создания механизмов экологически чистого развития, которые снижают стоимость сделок и повышают привлекательность таких проектов для инвесторов. |
The Group had been flexible, too, and had accepted a number of significant reductions in the resources requested, to the extent that they did not affect mandates and priorities agreed upon by all Member States. |
Группа также заняла гибкую позицию и согласилась с рядом значительных сокращений размера испрошенных ресурсов в том объеме, который не сказывается на мандатах и приоритетах, согласованных всеми государствами-членами. |
Mr. Ileka said that, after consultations with the representatives of the European Union, his delegation had agreed to the wording of the draft resolution as orally revised. |
Г-н Илека говорит, что после консультаций с представителями Европейского союза его делегация согласилась с редакцией проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
She assured him that she had taken note of the points he had raised in that statement, and agreed that UNFPA should be judged on how well its programmes achieved results. |
Она заверила его в том, что она приняла к сведению вопросы, затронутые им в этом заявлении, и согласилась, что работу ЮНФПА следует оценивать на основе того, насколько успешно осуществляются его программы. |
She agreed that the small size of country offices had limited capacity and until recently clear competencies for country offices had not been defined. |
Оратор согласилась с тем, что небольшая площадь помещений страновых отделений ограничила их возможности и до недавнего времени еще не были определены четкие функции страновых отделений. |
Following the discussion, GRPE agreed on the principle to insert into gtr No. 2 two sets of performance requirements and invited WMTC to prepare a proposal for consideration at the next session of GRPE in June 2009. |
После обсуждения GRPE согласилась в принципе включить в гтп Nº 2 два набора требований к эффективности и предложила ВЦИМ подготовить предложение для рассмотрения на следующей сессии GRPE в июне 2009 года. |
Decision: The Ad Hoc Group agreed unanimously on the importance of cleaner coal technologies and their role in ensuring an ongoing role for coal in the emerging energy markets. |
Решение: Специальная группа единодушно согласилась с важностью экологически чистых угольных технологий и их ролью в обеспечении того, чтобы уголь продолжал играть свою роль на формирующихся энергетических рынках. |
Decision: The Ad Hoc Group noted the material presented and agreed upon the importance of strengthened collaboration with international organizations in furthering the activities and goals of the Ad Hoc Group. |
Решение: Специальная группа приняла к сведению представленные материалы и согласилась с важностью укрепления сотрудничества с международными организациями в деле продвижения деятельности и целей Специальной группы. |
The Working Group discussed different options for some of the definitions and agreed that work on this article would be a continuous process that would continue in parallel with the drafting of the substantive articles of the instrument at its third and future meetings. |
Рабочая группа обсудила различные варианты некоторых определений и согласилась, что работа над этой статьей будет вестись постоянно и параллельно с подготовкой проекта статей основной части документа на ее третьем и последующих совещаниях. |
Much has been achieved since the Tokyo Conference, six months ago, agreed that simple, flexible, effective and sensitive procedures were needed to maximize the impact of international support for East Timor. |
Многого удалось достичь после того, как Токийская конференция полгода назад согласилась, что нужны простые, гибкие, эффективные и разумные процедуры для максимального увеличения эффективности международной поддержки для Восточного Тимора. |
The Task Force welcomed the activities of the ad hoc expert groups on effects-based critical limits and on transfer functions for heavy metals, agreed with their work-plans, and decided to extend their mandate into 2003. |
Целевая группа приветствовала деятельность специальных групп экспертов по основанным на воздействии критическим предельным значениям и по функциям переноса для тяжелых металлов, согласилась с их планами работы и постановила продлить их мандат до 2003 года включительно. |
It agreed that, from a health impact perspective, priority should be given to developing the model to allow a reliable estimate of the concentrations of PM in terms of mass. |
Она согласилась с тем, что с точки зрения воздействия на здоровье человека первоочередное внимание должно быть уделено разработке модели, позволяющей осуществлять достоверную оценку концентраций ТЧ в плане их массы. |
The Ethiopian party has agreed to a route that is almost direct but that slightly deviates from a direct route because that would overfly some Ethiopian defensive positions. |
Эфиопская сторона согласилась на то, чтобы был открыт почти прямой путь - однако с небольшими отклонениями от прямого пути, - поскольку он будет якобы пролегать над некоторыми из эфиопских оборонительных позиций. |
Mr. Moktefi said that his delegation had agreed to the new administrative arrangements approved by General Assembly decision 53/411 B on the understanding that their implementation would have no negative consequences. |
Г-н Моктефи говорит, что его делегация согласилась с новыми административными процедурами, одобренными Генеральной Ассамблеей в решении 53/411В при том понимании, что их выполнение не будет иметь негативных последствий. |
In this context, I wish to reiterate the profound gratitude of the Malagasy people for the role the United Nations agreed to play in resolving the post-election dispute that threatened Madagascar. |
В связи с этим я хотел бы вновь выразить огромную благодарность малагасийского народа за ту роль, которую Организация Объединенных Наций согласилась сыграть в разрешении возникших после выборов разногласий, представлявших собой угрозу для Мадагаскара. |
UNMOGIP agreed with the recommendation of the Board that it ensure consistency in the application of the rules on recruitment and the grading of posts for both local and international staff. |
ГВНООНИП согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости обеспечить последовательность применения правил при наборе как местных, так и международных сотрудников и определении класса их должностей. |
It was recalled that the Working Party had already agreed to introduce into 9.2.4.7.1 ("reserved" for the time being) a reference to the requirements of a European directive on the construction and installation of heating systems once this directive was finally adopted. |
Участникам напомнили, что Рабочая группа уже согласилась включить в пункт 9.2.4.7.1 (в настоящее время "зарезервирован") ссылку на требования европейской директивы в отношении конструкции и установки топливных обогревательных приборов, когда эта директива будет окончательно принята. |
The Expert Group agreed that it was not feasible at this stage to prepare possible technical solutions before having finalized the analysis of data elements and the identification of the separate information flows. |
Группа экспертов согласилась с тем, что на данном этапе отсутствуют условия для подготовки возможных технических решений, пока не будет завершен анализ элементов данных и определены отдельные информационные потоки. |
The Organization agreed and mentioned that the practice in the last several years is to sign an Implementation Working Arrangement with the recipient companies outlining the obligations of each party involved. |
Организация согласилась с этим замечанием и отметила, что в последние несколько лет практикуется подписание рабочего соглашения об осуществлении деятельности с компаниями - получателями, в которых излагаются обязанности всех заинтересованных сторон. |
Decision: The Ad Hoc Group agreed upon its programme of work including a focus on the following issues: |
Решение: Специальная группа согласовала свою программу работы, в том числе согласилась с целесообразностью акцентирования внимания на следующих вопросах: |
The Executive Director agreed that synthesizing the reports would be very important, but she noted that because of the volume of information, this was an extremely difficult effort. |
Директор-исполнитель согласилась с важностью анализа таких докладов, однако отметила, что в силу большого объема содержащейся в них информации эта работа потребует колоссальных усилий. |
In response to comments on the country note for the Pacific island countries, the Regional Director agreed on the value of a rigorous assessment prior to the development of a new five-year programme. |
В ответ на замечания по страновой записке, касающейся тихоокеанских островных государств, Региональный директор согласилась с тем, что проведение строгой оценки до разработки новой пятилетней программы имеет важное значение. |