The group agreed with the latter proposal and decided to reconsider during the second reading the number of ratifications necessary for the protocol to enter into force. |
Группа согласилась с этим предложением и постановила пересмотреть в ходе второго чтения число государств, ратификация которыми необходима для вступления протокола в силу. |
The Central Administration for Statistics agreed in the second quarter of 1996 to establish a national database for sustainable human development, including related series of indicators. |
Во втором квартале 1996 года центральная статистическая служба согласилась создать национальную базу данных о развитии людских ресурсов, включая соответствующие комплексы показателей. |
At the same meeting, the Panel agreed that Mr. Juste Boussienguet (Gabon) would serve also as Rapporteur. |
На этом же заседании Группа согласилась с тем, чтобы г-н Жюст Бусьенге (Габон) выполнял также функции Докладчика. |
After discussion, the Commission agreed on the need to amend the end of paragraph (3) as suggested. |
После обсуждения Комиссия согласилась с необходимостью изменить заключительное положение пункта 3 в соответствии с одним из предложенных вариантов. |
The Group of Legal Experts agreed that before deciding on one of the courses of action identified above, this matter should be further discussed by WP.. |
Группа экспертов по правовым вопросам согласилась с тем, что, прежде чем принимать решение по одному из указанных выше альтернативных вариантов, этот вопрос должен быть доработан в рамках WP.. |
At its first meeting, in September 2004, the Conference of the Parties agreed to include 14 new chemicals in Annex III of the Convention. |
На своем первом совещании в сентябре 2004 года Конференция Сторон согласилась включить в приложение III к Конвенции 14 новых химических веществ. |
The group of experts agreed that the holder of the TIR Carnet needed to be defined in the Convention. |
ЗЗ. Группа экспертов согласилась с тем, что в Конвенцию следует включить определение термина "держатель книжки МДП". |
As for the confidentiality provision in the Fund's Administrative Rules, FAFICS agreed with its relaxation in response to court decrees, providing it was limited to divorce actions or family court proceedings. |
Что касается положения о конфиденциальности, предусматриваемого Административными правилами Фонда, то ФАФИКС согласилась с предложением о его смягчении при наличии соответствующих судебных распоряжений, а также при том условии, что оно будет ограничено мерами, связанными с бракоразводными процессами, или же судопроизводством по семейным делам. |
The Expert Group agreed with the Statistics Division that notwithstanding its pivotal role in classifications, its capability could be augmented by seeking assistance from national statistical offices and from other multinational and international agencies. |
Группа экспертов вместе со Статистическим отделом согласилась с тем, что, несмотря на то, что она уже играет роль в вопросах классификаций, ее потенциал может быть усилен, если ей будут оказывать содействие национальные статистические управления и многонациональные и международные учреждения. |
The Commission agreed and approved the wording of paragraph 36 along the following lines: |
Комиссия согласилась с этим мнением и одобрила следующую формулировку пункта 36: |
The Greek Cypriot administration has not agreed even to the package of measures designed to reduce tensions as proposed by the United Nations over the last two years. |
Администрация киприотов-греков не согласилась даже на комплекс мер, предусматривающих сокращение напряженности и предлагавшихся Организацией Объединенных Наций в течение последних двух лет. |
It is to be recalled that the Special Commission agreed to conduct a thorough analysis by other laboratories in order to put an end to this problem. |
Следует напомнить о том, что Специальная комиссия согласилась на проведение углубленного анализа в других лабораториях в целях решения этой проблемы. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has agreed to provide office space to UNOPS under a broad cooperation agreement signed between the two organizations earlier in the year. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций согласилась предоставить ЮНОПС служебные помещения на основе широкого соглашения о сотрудничестве, подписанного между двумя организациями в начале этого года. |
Accordingly, the Commission agreed that the floor formula should be reviewed, preferably in 2000 and in any case before the end of 2001. |
Поэтому Комиссия согласилась с необходимостью проведения обзора формулы нижнего предела предпочтительно в 2000 году и в любом случае до конца 2001 года. |
The Task Force agreed that the 1998 intercalibration exercise should focus on the same parameters as in 1997. |
Целевая группа согласилась с целесообразностью уделения основного внимания при интеркалибрации в 1998 году тем же параметрам, что и в 1997 году. |
The Task Force agreed that, as yet, there was inadequate methodological basis for this concept and that the VOSL concept was preferred. |
Целевая группа согласилась, что пока отсутствует адекватная методологическая основа для этой концепции и что концепция ССПЖ является предпочтительной. |
The Task Force on Economic Aspects agreed that close contact with the new Task Force would be useful as it had been with other effect-related programmes. |
Целевая группа по экономическим аспектам согласилась с тем, что тесные контакты с новой Целевой группой окажутся полезными, так же, как это было в случае с другими ориентированными на воздействие программами. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that UNOMIL had agreed to take a minimum of 231 rooms in Hotel Africa to meet its office and residential requirements. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что МНООНЛ согласилась занять минимум 231 номер в гостинице "Хотел Африка" для удовлетворения потребностей в конторских и жилых помещениях. |
The advance party agreed to this request in the hope of resolving the dispute so that the mission could go forward. |
Передовая группа согласилась с этой просьбой в надежде решить спор, с тем чтобы продолжить проведение миссии. |
The Administration agreed to improve the statement of closed projects and stated that the programme managers had been instructed to direct the concerned staff to maintain the files with complete documentation. |
Администрация согласилась повысить качество подготовки ведомости завершенных проектов и заявила, что управленческому персоналу программ предписано поручить соответствующим сотрудникам обеспечить ведение полных досье по проектам. |
After some discussion in the Committee of the Whole, they could be referred to an informal group, which the United Kingdom delegation had already agreed to coordinate. |
После некоторого обсуждения в Комитете полного состава их можно было бы передать неофициальной группе, координатором которой уже согласилась стать делегация Соединенного Королевства. |
Although INA agreed to employ all former employees of NIK, only 69 of the 191 interested employees are at present employed. |
Хотя ИНА согласилась принять на работу всех бывших служащих НИК, в настоящее время трудоустроены лишь 69 из 191 заинтересованного служащего. |
Croatia has agreed that the Prosecutor will examine the dossiers prepared by its criminal authorities as a result of their investigations into crimes allegedly committed by Croatian personnel during that campaign. |
Хорватия согласилась с тем, что Обвинитель изучит дела, подготовленные уголовной полицией в ходе расследования преступлений, предположительно совершенных хорватами в ходе этой операции. |
The Panel agreed on the need to include new parameters as well as the need to develop techniques to accomplish this. |
Группа согласилась с необходимостью включения новых параметров, а также разработки методов достижения этого. |
The Panel agreed that trade in forest products and services, which are derived from renewable and environmentally friendly resources, should be promoted as an important means of contributing to sustainable development. |
Группа согласилась, что в качестве важного средства содействия устойчивому развитию следует поощрять торговлю лесной продукцией и услугами, связанными с экологически безопасными ресурсами. |