The Working Group had agreed that dispute tribunal and appeals tribunal judges should be elected by the General Assembly and that the election of judges should be staggered so as to ensure a partial periodic renewal of the composition of each tribunal. |
Рабочая группа согласилась с тем, что судьи трибунала по спорам и апелляционного трибунала должны выбираться Генеральной Ассамблеей, и что выборы судей должны быть разнесены по времени с тем, чтобы обеспечить частичное периодическое обновление состава каждого трибунала. |
While Member States are obliged to carry out such decisions under the Charter, the United Nations has recognized and agreed with IMF that the Fund's only obligation is to "have due regard for" such decisions, as discussed. |
В то время как государства-члены обязаны выполнять такие решения по Уставу Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций признала и согласилась с МВФ, что единственное обязательство МВФ заключается в «должном учете» таких решений, как об этом говорилось. |
The Working Party agreed to try to assist the CIG in this respect and the CIG said it would inform the Working Party about the conclusions of its research on the effectiveness of pedestrian safety education programmes in reducing pedestrian injuries once it was completed. |
Рабочая группа согласилась постараться помочь ГКТ в этом вопросе, и ГКТ обещала, что она проинформирует Рабочую группу о результатах ее исследования по вопросу об эффективности просветительских программ в области безопасности дорожного движения для пешеходов в плане снижения травматизма по завершении этого исследования. |
The claim is for unpaid principal and accrued interest under three project contracts under which IMP agreed to perform work on a credit basis (i.e. payment under those contracts was to take place on deferred payment terms). |
Претензия охватывает непогашенную основную сумму и начисленные проценты по трем контрактам, в рамках которых ИМП согласилась выполнять работы в кредит (т.е. платежи по этим контрактам должны были производиться с отсрочкой). |
GRB agreed on the proposal, with the following amendments: Paragraph 6.2.2.6., the table, stages 2 and 3, figures "72"and "71"amend to read "73"and "72", respectively. |
GRB согласилась с этим предложением со следующими поправками: Пункт 6.2.2.6, таблица, этапы 2 и 3, рисунки "72"и "71"изменить на "73"и "72", соответственно. |
As to the device or signature being used, the Working Group generally agreed that it was not the device that was used to create the key that was being discussed, but rather the device that was used to create the signature. |
Что касается используемого устройства или подписи, то Рабочая группа в целом согласилась с тем, что в данном случае обсуждается вопрос не об устройстве, которое было использовано для создания ключа, а об устройстве, которое было применено для создания подписи. |
The Working Group was agreed that the registry meant in draft article 1 of the annex was a notice and not a document registry, in the sense that only certain information about the assignment needed to be registered and not the document of the assignment as a whole. |
Рабочая группа согласилась в том, что регистрация, о которой речь идет в проекте статьи 1 приложения, представляет собой уведомление, а не документальную регистрацию, в том смысле, что только определенная информация об уступке должна быть зарегистрирована, а не документ об уступке в целом. |
The Working Group had agreed on a bifurcated approach which would incorporate two substantive law priority rules, one based on the time of assignment and one on the time of registration. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью применения двуединого подхода на основе двух материальных норм, касающихся преимущественного права: нормы, основанной на времени уступки, и нормы, основанной на времени регистрации. |
The Working Party welcomed the information from the Czech delegate on the project of his Ministry of Transport concerning the use of Global Positioning Systems for the identification of trains and agreed to have a presentation of this project by the Czech delegate at its next meeting. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила информацию делегата от Чешской Республики о проекте министерства транспорта этой страны по использованию Глобальной системы местоопределения для определения местонахождения поездов и согласилась с тем, что делегат от Чешской Республики представит данный проект на ее следующей сессии. |
In the 2001-2003, 2004-2006 and 2007-2009 scales, the Assembly had agreed to the mitigation of some increases through voluntary burden shifting and to voluntary increases in the rate of assessment of some Member States. |
При построении шкал на 2001-2003, 2004-2006 и 2007-2009 годы Ассамблея согласилась с предложением о сглаживании увеличения ставок некоторых стран путем добровольного перераспределения бремени расходов, а также с добровольным увеличением ставок взносов некоторых государств-членов. |
The Mission advised that recovery action had been initiated in one case (involving $31,000) and agreed to take necessary action in the remaining cases (involving $636,000) and to ensure effective coordination with the Field Administration and Logistics Division in the future. |
Миссия сообщила, что по одному из случаев (31000 долл. США) принимаются меры по получению возмещения, и согласилась принять необходимые меры в остальных случаях (636000 долл. США) и обеспечивать в будущем эффективную координацию с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The Commission, however, agreed that, in order to facilitate progress on the subject, it would be prudent to approach its consideration within that broad area in stages and to establish priorities for issues to be covered; |
Однако Комиссия согласилась с тем, что в целях содействия прогрессу в работе было бы целесообразно подойти к рассмотрению широкого круга охватываемых темой вопросов поэтапно, установив очередность рассмотрения; |
The Authority has agreed to a United Nations proposal to establish a high-level tripartite working group to include the United Nations, the Authority and the local authorities of the three northern governorates which will guide the transition effort. |
Администрация согласилась с предложением Организации Объединенных Наций создать трехстороннюю рабочую группу высокого уровня в составе представителей Организации Объединенных Наций, Администрации и местных органов трех северных мухафаз, которая будет направлять деятельность по передаче. |
It agreed that the notion was constantly used in the narrower sense (i.e. special secondary rules of State responsibility) and a broader sense (i.e. special primary and secondary rules on a specific problem). |
Она согласилась с тем, что данное понятие постоянно используется в более узком смысле (т.е. специальные вторичные нормы ответственности государств) и в более широком смысле (т.е. специальные первичные и вторичные нормы по конкретной проблеме). |
The group also agreed that the scope should presently be limited to new types of vehicle only since the necessary technical changes to the vehicle needed for achieving the high level of protection can only reasonably be incorporated into a vehicle during the development of a new type. |
Группа также согласилась с тем, что на данный момент область применения следует ограничить новыми типами транспортных средств, поскольку необходимые технические изменения в конструкции транспортного средства, требуемые для достижения высокого уровня защиты, целесообразно предусмотреть в конструкции транспортного средства только при разработке конструкций нового типа. |
The Advisory Group agreed with the proposal of the Steering Group to confirm Mr. Timothy Trainer (IACC) as co-Chair from the private sector and Mr. Wojciech Dziomdziora (Poland) as co-Chair from the public sector. |
Консультативная группа согласилась с предложением Руководящей группы утвердить г-на Тимоти Трейнера (МКБК) в качестве Сопредседателя от частного сектора и г-на Войцеха Дзёмдзёра (Польша) в качестве Сопредседателя от государственного сектора. |
Paragraph 16 of the report of the Working Party on its twenty-third session states: "the delegation of the Russian Federation agreed to try to analyse the table data from Governments and draft a proposal for consideration by the Working Party, at its twenty-fifth session". |
В пункте 16 Доклада Рабочей группы о работе ее 23 сессии записано: делегация Российской Федерации согласилась попытаться проанализировать представленные в виде таблиц данные от правительств и подготовить предложение для рассмотрения Рабочей группой на ее 25 сессии". |
It agreed to the proposal of the Bureau of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development to organize an industry and enterprise development week, including a forum on a selected topic, during one of the sessions of the CTIED. |
Рабочая группа согласилась с предложением Бюро Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства организовать неделю развития промышленности и предпринимательства, включая форум по выбранной теме, в ходе одной из сессий КРТПП. |
It was recalled that the Working Group had earlier agreed that, given the difference between the characteristics of interim measures and those of final awards, interim measures ought to be treated differently from awards. |
Было напомнено, что Рабочая группа ранее согласилась с тем, что с учетом различий между характерными чертами обеспечительных мер и окончательных арбитражных решений для обеспечительных мер необходимо предусмотреть иной по сравнению с решениями режим. |
The Working Group generally agreed that it would be useful to include a provision in the draft convention, either as a preambular clause or as an operative article, that stated the general purpose of the draft convention. |
Рабочая группа в целом согласилась с полезностью включения в проект конвенции - либо в качестве положения преамбулы, либо в качестве статьи оперативной части - положения, в котором излагалась бы общая цель проекта конвенции. |
The Working Group generally agreed that the exclusion contemplated in the draft paragraph was necessary in view of the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что исключение, предусматриваемое в этом проекте пункта, является необходимым с учетом предварительной договоренности Рабочей группы о сохранении варианта В пункта 4 проекта статьи 1. |
The Specialized Section agreed to recommend the amended text to the Working Party for adoption as a UNECE Standard with the exception of the new text concerning green oranges, which is recommended for adoption as a UNECE Recommendation for a one-year trial period. |
Специализированная секция согласилась рекомендовать текст с внесенными в него поправками Рабочей группе для его принятия в качестве стандарта ЕЭК ООН, за исключением нового текста, касающегося зеленых апельсинов, который рекомендуется для принятия в качестве рекомендации ЕЭК ООН на годичный испытательный период. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to coordinate with the United Nations Office at Nairobi in identifying the training needs of staff through training needs assessment and to determine the impact of training on the staff and the organization. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы в координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби выяснить, проведя соответствующую оценку, потребности сотрудников в плане профессиональной подготовки и определить отдачу от такой подготовки для сотрудников и для организации. |
The United Nations Conference on Trade and Development agreed with the Board's recommendation that it improve benchmarks and indicators of achievement with a view to measuring the performance of its activities funded under section 23 of the United Nations regular budget. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию согласилась с рекомендацией Комиссии улучшить методику измерений контрольных показателей достижения результатов как необходимый инструмент оценки своей деятельности, финансируемой в соответствии с разделом 23 регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Expert Group agreed that the monitoring and evaluation of the status of implementation of international classifications requires, for each branch in the family of international classifications, information on the relationship between the national classification and the international standard. |
Группа экспертов согласилась с тем, что контроль и оценка хода внедрения международных классификаций требуют, для каждой подгруппы свода международных классификаций, информации о взаимосвязи между национальной классификацией и международным стандартом. |