At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission agreed that a working group should be entrusted with the task of drafting core model legislative provisions in the field of privately financed infrastructure projects. |
На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия согласилась с тем, что задачу составления основных типовых законодательных положений по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, следует поручить одной из рабочих групп. |
The Working Group also agreed that some redrafting of paragraph 25 was necessary to reflect the Working Group's preference for reorganization, a point which generally should be reflected in the draft guide. |
Рабочая группа также согласилась с необходимостью некоторого пересмотра редакции пункта 25 с тем, чтобы отразить предпочтение, отдаваемое ею реорганизации, причем этот момент должен быть в целом отражен в проекте руководства. |
In paragraph 357, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that it should ensure that all missions strengthen their documentation and monitoring of training courses undertaken. |
В пункте 357 Комиссия сообщила, что администрация согласилась с ее рекомендацией обеспечить, чтобы все миссии укрепили документальный учет и контроль в отношении прохождения персоналом учебной подготовки. |
The Group was in principle against suspension of financial regulations but, in view of the extraordinary circumstance explained in the document and the informal consultations, it had agreed to the proposed one-time exception. |
Группа в принципе против приостановления действия финансовых положений, но, принимая во внимание исключительные обстоя-тельства, разъясненные в этом документе и в ходе неофициальных консультаций, она согласилась с предложенным разовым исключением. |
The Board also agreed with UNOPS that it was no longer feasible to prepare an age analysis for contributions received in advance and has recommended an alternate procedure during the current audit. |
Комиссия согласилась с тем, что ЮНОПС не в состоянии осуществлять анализ взносов, полученных авансом, по срокам их получения и рекомендовала использовать альтернативную процедуру при проведении нынешней ревизии. |
UN-Habitat agreed with the Board's reiterated recommendation that it cooperate with the United Nations Office at Nairobi to establish an annual training plan for its own staff. |
ООН-Хабитат согласилась с повторной рекомендацией Комиссии о необходимости сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в деле составления годового плана учебной подготовки своего персонала. |
The Administration has agreed to this arrangement, whereby invoices are sent weekly and amounts are calculated by the third-party administrator without any details as to the way the invoiced amount was calculated. |
Администрация согласилась на такой порядок, в соответствии с которым заявки направляются еженедельно, а указываемые в заявках суммы рассчитываются внешним администратором без подробного описания методики их расчета. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
It also agreed that post-secondary schools should be included in the list, given that the continuation of studies beyond the secondary level had become the prevailing trend among the children of staff of the common system, as clearly evidenced in recent education grant statistics. |
Она также согласилась с тем, что в список следует включить высшие учебные заведения с учетом того, что продолжение обучения после окончания средней школы стало преобладающей тенденцией среди детей сотрудников организаций общей системы, о чем явно свидетельствуют последние статистические данные о субсидии на образование. |
While the Commission agreed that national Professionals were important to the work of the organizations, some members expressed concern that the growth in the NPO category might indicate too liberal an application of the approved criteria. |
Хотя Комиссия согласилась, что национальные специалисты важны для деятельности организаций, некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу того, что увеличение численности категории НСС может указывать на слишком либеральный подход к применению утвержденных критериев. |
In April, the humanitarian country team agreed to roll out the cluster approach in Darfur to ensure that coordination mechanisms were up to the challenge of addressing the humanitarian needs of people on a more predictable and accountable basis. |
В апреле гуманитарная страновая группа согласилась использовать групповой подход в Дарфуре для обеспечения того, чтобы механизм координации соответствовал задаче удовлетворения гуманитарных потребностей населения на более прогнозируемой и поддающейся учету основе. |
It would appear strange today that, while we all promote the principles of transparency and an inclusive selection process, the General Assembly willingly agreed to impose such restrictions on its own Charter mandate. |
Сегодня может показаться странным, что, в то время как все мы выступаем за принципы прозрачности и за инклюзивный процесс выбора, Генеральная Ассамблея с готовностью согласилась на такие ограничения своего мандата, четко определяемого Уставом. |
In paragraph 251, the Administration agreed with the Board's recommendation that it re-examine and, where necessary, redistribute the missions and activities of the Publications Board. |
В пункте 251 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости пересмотреть и, где это необходимо, перераспределить функции и направления деятельности Издательской коллегии. |
In paragraph 282, the Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that the Department of Public Information does not create regional coordination platforms until a detailed study has been made of their operational and geographical competencies. |
В пункте 282 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент общественной информации воздержался от создания платформ для региональной координации до проведения подробного исследования их основных оперативных и географических качеств. |
In paragraph 454, the Administration agreed with the Board's recommendation that the Office of Internal Oversight Services expedite the completion of its risk assessments of all the entities over which it has authority. |
В пункте 454 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии Управлению служб внутреннего надзора ускорить проведение оценок риска во всех подразделениях, на которые распространяются его полномочия. |
In paragraph 41, the Administration agreed with the Board's recommendation that it expedite the automation process of contributions management in order to enable real-time management of data regarding payments made by Member States. |
В пункте 41 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить автоматизацию процесса управления взносами, с тем чтобы можно было в режиме реального времени управлять данными о выплатах, произведенных государствами-членами. |
In paragraph 276, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement specific controls to monitor instances of long delay in the payment processing time for its vendors. |
В пункте 276 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии внедрить конкретный механизм контроля в целях отслеживания длительных задержек с обработкой платежей для оплаты услуг своих поставщиков. |
In paragraph 323, UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider developing a tool that would enable it to track the vacancy rate and vacancy lead times throughout the organization. |
В пункте 323 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос о разработке инструмента, с помощью которого можно будет отслеживать показатели вакантных должностей и сроки заполнения вакансий во всех подразделениях Организации. |
In paragraph 329, UNDP agreed with the Board's recommendation that it comply with the Results and Competency Assessment Guidelines regarding the timely performance of the mid-term reviews. |
В пункте 329 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение Руководящих положений по оценке результатов и уровня компетентности в отношении своевременного проведения среднегодовых обзоров. |
In paragraph 272, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement controls in the physical verification procedures, including the identification of unserviceable, redundant or obsolete items. |
В пункте 272 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии относительно создания механизмов контроля в процедурах проверки наличия имущества, включая выявление непригодных к эксплуатации, лишних или морально устаревших материальных ценностей. |
In paragraph 51, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it ensure that funds received under inter-organizational arrangements were directly derived from the general ledger. |
Как указано в пункте 51, ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии указывать величину средств, полученных по линии межорганизационных соглашений, непосредственно на основании записей в общей бухгалтерской книге. |
In paragraph 67, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it disclose in a note the policy regarding provisions for delays in the collection of outstanding contributions. |
Как указано в пункте 67, ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о раскрытии в отдельном примечании информации о правилах резервирования ресурсов на случай задержек с получением невыплаченных взносов. |
In paragraph 102, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it systematically obtain from the banks an updated list of persons with joint signatory authority for cheques. |
Как указано в пункте 102, ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить систематическое получение от банков обновляемого перечня лиц, имеющих право совместной подписи чеков. |
The Specialized Section agreed that the text of the Standard should give the possibility of sizing fruit either by the traditional size ranges, by a simple uniformity of size or by count. |
Специализированная секция согласилась с тем, что в тексте Стандарта должна быть предусмотрена возможность калибровки плодов на основе как традиционно используемых диапазонов размеров, так и простой однородности по калибру или количеству. |
The Specialized Section agreed to the proposal by the delegation of Spain to delete provisions on minimum weight in the section on sizing and submitted the revised text to the Working Party for approval. |
Специализированная секция согласилась с предложением делегации Испании исключить положения, касающиеся минимального веса, в разделе калибровки и представила пересмотренный текст Рабочей группе для утверждения. |