The company was initially unwilling to undertake the training in May 1995 owing to its previous experience of late payment of invoices by the United Nations, but following extensive assurances from the Department of Peacekeeping Operations, it agreed to undertake the work. |
В мае 1995 года эта компания первоначально отказалась проводить такое обучение, поскольку ранее сталкивалась с фактами задержек оплаты счетов Организацией Объединенных Наций, однако с учетом твердых гарантий Департамента операций по поддержанию мира она согласилась провести это обучение. |
The Commission generally agreed with the substance of the proposed addition and requested the Secretariat to consider the most appropriate place for inserting the new text (i.e. whether in the draft chapter or in the introduction to the legislative guide). |
Комиссия в целом согласилась с существом предлагаемого добавления и просила Секретариат рассмотреть вопрос о наиболее подходящем месте для включения нового текста (т.е. либо в проект главы, либо во введение к руководству для законодательных органов). |
The Commission agreed, however, that the third sentence of paragraph 7 might be perceived as encouraging the use of unilateral termination rights by the contracting authority and that that sentence should be deleted. |
Комиссия согласилась, однако, с тем, что третье предложение пункта 7 может быть воспринято как поощряющее использование организацией-заказчиком прав на одностороннее прекращение и что это пред-ложение следует исключить. |
Mali has agreed unconditionally to provide prison facilities for the enforcement of Tribunal sentences and an agreement between the Tribunal and the Republic of Mali has been signed to that effect. |
Мали согласилась без всяких условий предоставить тюремные помещения для исполнения установленных Трибуналом наказаний, и по этому вопросу между Трибуналом и Республикой Мали было подписано соглашение. |
In the view of another delegation, while it agreed in principle with the thrust of the provision, especially with regard to the need to constantly monitor the impact of sanctions, account should also be taken of the need to act on short notice. |
По мнению другой делегации, - хотя она и согласилась в принципе с направленностью этого положения, особенно в отношении необходимости постоянного наблюдения за влиянием санкций, - следует также учитывать необходимость действовать оперативно. |
The Administration agreed, however, that establishment of a database on the Centre's publications would allow it to keep track not only of stocks, dissemination and recipients, but also of costs of production of publications. |
Вместе с тем администрация согласилась, что создание базы данных о публикациях Центра позволило бы наладить учет не только запасов, распространения и имеющейся клиентуры, но и издательских расходов. |
The Russian speaking delegation agreed that it would not be necessary to translate into Russian the pilot questionnaires that were to be transmitted to Governments over the course of this year. |
Российская делегация согласилась с тем, что нет необходимости в переводе на русский язык экспериментальных вопросников, которые должны быть переданы правительствам в течение нынешнего года. |
As for establishing and installing an Advisory Council on Security to help the Government implement an integral concept of security, the Follow-up Commission has agreed to the Government's request that this be done during the first three months of 1998. |
Что касается создания Консультативного совета безопасности, призванного помогать правительству в воплощении в жизнь всеобъемлющей концепции безопасности и формирования его состава, то Комиссия по наблюдению согласилась с просьбой правительства о проведении этой работы в первом квартале 1998 года. |
With regard to the other items referred to in paragraph (1), the Working Group was generally agreed that a more general formulation along the lines of article 12, paragraph 2 of the Rome Convention would be preferable. |
В отношении других вопросов, упомянутых в пункте 1, Рабочая группа в целом согласилась с тем, что, по-видимому, следует отдать предпочтение более общей формулировке, аналогичной тексту пункта 2 статьи 12 Римской конвенции. |
The Commission agreed to recommend to Governments that they should make every effort to ensure that the level of Illex spawning stock biomass at the end of the 1997 season should be at least 40,000 tonnes. |
Комиссия согласилась рекомендовать правительствам принять все необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы к концу сезона 1997 года биомасса промыслового стада кальмара составляла не менее 40000 тонн. |
The Conference agreed to the Commission's request that the work programme of the ECE's Population Activities Unit be subjected to regular intergovernmental review in the future via the annual plenary sessions of the Conference of European Statisticians. |
Конференция согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы программа работы Группы по деятельности в области народонаселения ЕЭК подвергалась в будущем регулярному межправительственному обзору в рамках ежегодных пленарных сессий Конференции европейских статистиков. |
The Executive Director, UNFPA, agreed that there was a need for a joint statement on resource mobilization but suggested that it specify what those resources could accomplish. |
Директор-исполнитель ЮНФПА согласилась с тем, что необходимо опубликовать совместное заявление о мобилизации ресурсов, однако предложила указать в нем, какие задачи можно решить с помощью этих ресурсов. |
Unless both contracting parties pay due attention to all of the potentially applicable provisions of the draft instrument, as modified, excluded or supplemented contractually, one or other of the contracting parties may find itself "by default" to have agreed to potentially disadvantageous terms. |
Если обе договаривающиеся стороны не будут уделять надлежащего внимания всем потенциально применимым положениям проекта документа с учетом предусмотренных в договоре изменений, исключений или дополнений, может оказаться, что одна из договаривающихся сторон "в отсутствие иной договоренности" согласилась с потенциально невыгодными условиями. |
Ms. Judith Ennew, the project manager, had presented initial results during the nineteenth session of the Committee and agreed to keep the Committee informed of the project's progress. |
Руководитель проекта г-жа Джудит Эннью рассказала о первых результатах в ходе работы девятнадцатой сессии Комитета и согласилась в дальнейшем информировать Комитет о ходе осуществления проекта. |
She also agreed with the suggestion to link the past and the future through the ICPD+5 process and noted that the International Hague Forum had sought to do that. |
Она также согласилась с предложением увязать прошлые и будущие мероприятия в рамках процесса МКНР+5 и отметила, что на Международном форуме в Гааге ставилась именно эта цель. |
The delegation agreed that the benchmarks for reproductive health should not be expressed in purely quantitative terms and hoped that the Fund would later present qualitative indicators, particularly when the resource allocation system was revisited. |
Делегация согласилась с тем, что базовые показатели репродуктивного здоровья не должны выражаться чисто в количественном выражении, и высказала надежду, что Фонд позднее представит качественные показатели, прежде всего после пересмотра системы распределения ресурсов. |
The Commission agreed that, in order to obtain a broader representation of the local labour market, a specific proportion of surveyed employers should represent the public sector and that a ceiling should be established for individual subsectors. |
Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения более широкой представленности нанимателей местного рынка труда определенная доля обследуемых нанимателей должна представлять государственный сектор и что для отдельных подсекторов следует установить предельный показатель. |
The Conference agreed to consider this in its discussion of the project on the implementation of the SNA in the integrated presentation of international statistical work in the ECE region (see paras. 40-42 below). |
Конференция согласилась рассмотреть этот вопрос в рамках обсуждения проекта по внедрению СНС, содержащегося в комплексом представлении программ международной статистической деятельности в регионе ЕЭК (см. ниже пункты 40-42). |
We regret the hiatus between January 1997, when the CD agreed to appoint a Coordinator on expansion, and June 1997, when the appointment was finally made. |
Мы сожалеем о проволочке в период между январем 1997 года, когда КР согласилась назначить Координатора по вопросу о расширении, и июнем 1997 года, когда это назначение, наконец, состоялось. |
The Group agreed to support the implementation of a strategic framework and a peace- building programme of international assistance, including emergency relief and reconstruction, and to endorse measures to ensure a common approach on the upholding of women's rights. |
Группа согласилась поддержать осуществление стратегических рамок и миротворческой программы международной помощи, включая оказание чрезвычайной помощи и восстановление, и одобрить меры по обеспечению общего подхода к проблеме защиты прав женщин. |
The Working Group recalled that the issue had been discussed in the context of the preparation of the Model Law, and generally agreed that it might need to be discussed further at a later stage in connection with the issues of digital signatures. |
Рабочая группа напомнила о том, что этот вопрос уже обсуждался в контексте подготовки Типового закона, и в целом согласилась с возможной необходимостью продолжения обсуждения этого вопроса на более позднем этапе в связи с вопросами подписей в цифровой форме. |
One delegation, also on behalf of another, agreed with the analysis contained in the CCF regarding the development situation and with the concentration on capacity-building and human resources development as well as the approach to use local expertise as a priority. |
Одна делегация, выступавшая также от имени другой делегации, согласилась с результатами содержащегося в СРС анализа процесса развития и с решением сосредоточить усилия на создании потенциала и развитии людских ресурсов и в приоритетном порядке использовать местный опыт. |
In March 1998, the United Nations agreed to cancel 11 long outstanding deficits totalling $283,215 on the Special Purpose Grants Fund; |
В марте 1998 года Организация Объединенных Наций согласилась списать давно существующую по 11 статьям задолженность Фонда специальных целевых субсидий в размере 283215 долл. США; |
To maintain consistency, the Expert Group agreed with the Secretariat that, to the extent possible, all classifications and recommendations referred to in the Principles and Recommendations should be consistent with other related United Nations recommendations. |
Для обеспечения согласованности Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что по возможности все классификации и рекомендации, указываемые в принципах и рекомендациях, должны согласовываться с другими соответствующими рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
The Expert Group agreed with the Secretariat that universal coverage, timeliness and accuracy of registration are crucial, and hence compulsory registration must be a requirement to report vital events that applies to the entire population. |
ЗЗ. Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что всеобъемлющий охват, своевременность и точность регистрации событий имеют решающее значение и поэтому их обязательная регистрация должна подразумевать необходимое требование для всего населения о сообщении демографических событий. |