In addition, the mission agreed with MONUC that the strategy will need to be supported by adequate and harmonized coordination, funding and implementation structures to ensure an effective response, in view of the fluid and rapidly changing political and security environment. |
Кроме того, миссия по технической оценке согласилась с мнением МООНДРК о том, что такая стратегия должна опираться на надлежащие и согласованные структуры координации, финансирования и осуществления, обеспечивающие эффективное реагирование на постоянные и быстрые изменения в политической обстановке и в условиях в плане безопасности. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation to ensure that UNMIK and UNMIL reinforce their information gathering and portfolio of evidence processes for results-based budgeting in all components. |
Администрация согласилась с уже высказывавшейся Комиссией рекомендацией обеспечить, чтобы МООНК и МООНЛ активизировали сбор информации и использование подтверждающей документации в связи с составлением бюджета, ориентированного на результаты, во всех компонентах. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that all missions promptly investigate the discrepancies relating to non-expendable property and take appropriate measures to ensure that their asset records are accurate and reliable. |
Администрация согласилась с повторно сформулированной Комиссией рекомендацией относительно необходимости безотлагательного установления всеми миссиями причин несоответствий, касающихся имущества длительного пользования, и принятия мер к обеспечению точности и надежности информации о таких активах. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC comply with the requirements of the Contingent-owned Equipment Manual to submit the verification reports to Headquarters within the deadline. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости соблюдения МООНДРК требований Руководства по принадлежащему контингентам имуществу в части своевременного представления в Центральные учреждения актов проверок. |
The Working Party agreed that the purpose of the document was to provide a historic overview and decided to revert to it in the future, when the occasion would arise. |
Рабочая группа согласилась с тем, что цель этого документа состоит в том, чтобы дать исторический обзор, и решила вернуться к его рассмотрению в будущем, когда появится такая возможность. |
The TIRExB welcomed the information that Finland had kindly agreed to provide a framework for these tests which would be carried out not later than in January 2009. |
ИСМДП приветствовал сообщение о том, что Финляндия любезно согласилась стать площадкой для этих испытаний, которые будут проводиться не позднее января 2009 года. |
The Office of the Prime Minister has agreed to the request of the Agency for Gender Equality to be involved in all working groups preparing draft laws for the Government. |
Канцелярия премьер-министра согласилась удовлетворить просьбу Управления по вопросам гендерного равенства привлекать Управление к участию во всех рабочих группах, занимающихся подготовкой законопроектов для правительства. |
Regarding the political process, the mission welcomed the Government's stated commitment to dialogue, and agreed that non-signatories to the Darfur Peace Agreement needed to demonstrate their willingness to abandon the military option and come to the negotiating table. |
В связи с вопросом о политическом процессе миссия приветствовала заявление правительства о его приверженности диалогу и согласилась с тем, что не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру стороны должны продемонстрировать свою готовность отказаться от применения военной силы и сесть за стол переговоров. |
Although it agreed with the recommendation above, UNEP indicated that it reserved the right, in exceptional circumstances, to issue more than one user identification to some "super users" who, by the nature of their functions, might require them. |
Хотя ЮНЕП согласилась с вышеприведенной рекомендацией, она указала, что оставляет за собой право в исключительных случаях выдавать более одного имени пользователя некоторым «суперпользователям», которым это может понадобиться в силу особого характера их функций. |
The Task Force agreed with the proposed process for updating the Guidebook (as described in paragraph 19 above) and decided to forward it to the EMEP Steering Body for consideration and approval. |
Целевая группа согласилась с предложенной процедурой для обновления Справочного руководства (как это описано в пункте 19, выше) и постановила направить ее на рассмотрение и утверждение Руководящему органу ЕМЕП. |
The Task Force agreed with the creation of such a support network, which could act as a forum for technical experts, oversee translation of documents into Russian and help coordinate capacity-building activities. |
Целевая группа согласилась с созданием такой сети поддержки, которая могла бы действовать в качестве форума технических экспертов, контролировать перевод документов на русский язык и содействовать координации деятельности по наращиванию потенциала. |
(a) Welcomed the initiative and agreed to the creation of an Ulaanbaatar city group with the goals of activities as specified; |
а) приветствовала эту инициативу и согласилась на учреждение Улан-Баторской группы в указанных целях; |
OIOS recommended and UNMIL agreed to conduct a complete physical verification of the vehicles and to follow up and investigate those that could not be found. |
МООНЛ согласилась с рекомендацией УСВН провести полную проверку наличия автотранспортных средств, принять меры по ее итогам и провести расследование в отношении тех средств, которые не были обнаружены. |
The Group agreed that its main objective was to develop and to implement recommendations for achieving a more effective application of risk management tools in regulatory systems, and provided valuable comments on how the reference model could be improved. |
Группа согласилась с тем, что ее главная задача заключается в разработке и осуществлении рекомендаций по обеспечению более эффективного применения инструментов управления рисками в системах нормативного регулирования, и внесла ценные замечания по методам совершенствования типовой модели. |
It agreed to align its structure to the global action plan by developing the main plan document plus three components containing the implementation plan for technical assistance, training, and research. |
Она согласилась обеспечить согласованность его структуры с Глобальным планом действий посредством разработки главного документа Плана и трех компонентов, содержащих планы по оказанию технической помощи, обеспечению профессиональной подготовки и проведению исследований. |
In the light of the universal periodic review, New Zealand had agreed to consider making the declaration under article 14 of the Convention and the Ministry of Justice was examining the issue. |
В развитие последующих мер по выполнению рекомендаций универсального периодического обзора Новая Зеландия согласилась рассмотреть возможность сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции, и в настоящее время Министерство юстиции изучает данный вопрос. |
The group agreed that rules and procedures governing the acquisition of corporate control in the capital markets and extraordinary transactions such as mergers and sales of substantial portions of corporate assets should be disclosed. |
Группа согласилась с тем, что следует раскрывать информацию о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов, а также о таких чрезвычайных операциях, как слияния и продажа значительной части корпоративных активов. |
The Working Party agreed that there is a need to maintain expertise in outlook study analytical techniques, and suggested that expert meetings, or other less formal consultations, even by e-mail, might be held between studies. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо продолжать развивать базу знаний о методах анализа для перспективных исследований, и предложила проводить в период между исследованиями совещания экспертов или другие менее формальные консультации, в том числе даже по электронной почте. |
The Working Party agreed that the website was now the primary method of communication and welcomed the secretariat's intention to make it more structured and easy to navigate. |
Рабочая группа согласилась с тем, что веб-сайт является основным методом распространения информации, и приветствовала намерение секретариата осуществить его реконструкцию и облегчить поиск информации. |
The Working Party took note of those reports and agreed that the Team of Specialists was successful in raising the awareness of Governments of the importance of youth entrepreneurship programmes. |
Рабочая группа приняла к сведению эти сообщения и согласилась с тем, что Группа специалистов добилась успешных результатов в области повышения уровня информированности правительств о важности программ развития предпринимательской деятельности молодежи. |
It further agreed that discussion about future activities should be based on a pragmatic selection of relevant items, considering the ways in which they could be dealt with effectively, and the expected outcome. |
Далее она согласилась с тем, что обсуждение будущей деятельности следует проводить на основе прагматичного отбора соответствующих вопросов с учетом возможностей их эффективного рассмотрения и получения ожидаемых результатов. |
The Expert Group agreed to recommend that the Conference of the Parties should adopt the draft guidelines and guidance on a provisional basis pending completion of the additional work (see item para. 7 below). |
Группа экспертов согласилась с тем, что Конференция Сторон должна принять проект руководящих принципов и указаний на предварительной основе до завершения дополнительной работы (см. пункт 7 ниже). |
Following the usual consultations, it is my intention to include Mongolia, which has agreed to provide a military contingent for the protection of the Special Court for Sierra Leone, on the list of countries contributing troops to UNMIL. |
Проведя обычные консультации, я намереваюсь включить Монголию, которая согласилась предоставить военный контингент для обеспечения безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне, в список стран, предоставляющих войска для МООНЛ. |
In view of the fact that so much time has passed since the events occurred in 2001, UNMIK agreed with the airport management that it was not a good use of limited resources to pursue this matter further when the chance of success was considered negligible. |
С учетом того факта, что прошло много времени после этих событий в 2001 году, МООНК согласилась с мнением администрации аэропорта о нецелесообразности использования ограниченных ресурсов для продолжения работы над этим вопросом при весьма незначительных шансах на успех. |
Ethiopia agreed to pay its dues to the Commission, which it has since done, and to appoint Field Liaison Officers, a process which it has not completed. |
Эфиопия согласилась погасить свою задолженность перед Комиссией, что она затем и сделала, и назначить полевых офицеров связи, что еще пока не сделано. |