The Monitoring Team also agreed to keep the Committee closely informed of its work, its findings and its proposals on a regular basis. |
Группа по наблюдению также согласилась на регулярной основе подробно информировать Комитет о своей работе, своих выводах и своих предложениях. |
In paragraph 219 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish mechanisms needed to manage risk in terms of best practices. |
В пункте 219 доклада ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует создать механизмы управления рисками в соответствии с требованиями передовой практики. |
UNCC agreed with the Board's recommendation to correct accounting errors and to reduce the risk of such errors. |
ККООН согласилась с рекомендацией Комиссии об исправлении ошибок бухгалтерского учета и снижении степени риска появления таких ошибок. |
The College agreed that the compendium under preparation would be valuable in the context of lessons learned and in identifying proliferation indicators for use in the future. |
Коллегия согласилась с тем, что готовящийся компендиум будет иметь важное значение в контексте накопленного опыта и в плане установления индикаторов распространения для использования в будущем. |
The Task Force agreed that scenario analysis would use the PRIMES model data for EU Member States unless the Party submitted its updated projection to CIAM. |
Группа согласилась с тем, что в случаях, когда Стороны не направили обновленную информацию о прогнозируемых выбросах в ЦРМКО, при анализе сценариев для государств-членов ЕС будут использоваться данные, полученные с помощью модели PRIMES. |
Ms. Chung also agreed with the latter suggestion that the Sub-Commission could gather and examine information in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations. |
Г-жа Чун также согласилась с последним предложением относительно сбора и рассмотрения информации, касающейся обязанностей транснациональных корпораций в области прав человека. |
She also agreed that the commissions should be given enough lead time for their outcome to feed into the work of the Council. |
Она согласилась с тем, что этим комиссиям необходимо предоставлять достаточный запас времени для того, чтобы результаты их деятельности могли найти свое отражение в работе Совета. |
The Expert Group agreed it provided an important forum where industry and national experts could discuss information on costs of abatement technologies and measures. |
Группа экспертов согласилась с тем, что она является важным форумом, на котором представители промышленности и национальные эксперты могут обсуждать информацию о стоимости технологий борьбы с загрязнением и расходах на соответствующие меры. |
The Chairman informed the Working Group that, following its request, the host country had kindly agreed to handle the organization of side events. |
Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что в ответ на ее просьбу принимающая страна любезно согласилась взять на себя организацию параллельных мероприятий. |
The Working Party agreed that a change in focus and priorities in the work programme would represent a positive step towards reinvigorating the interest of member Governments in its work. |
Рабочая группа согласилась с тем, что изменение направленности и приоритетов программы работы станет позитивным шагом в деле стимулирования заинтересованности правительств стран-членов в ее деятельности. |
She agreed that the questions raised concerning the appropriate decision-making body or process, identifying the interest of the community, involved required careful consideration and context-specific analysis. |
Она согласилась с тем, что поднятые вопросы о надлежащем органе или процедуре принятия решений, определяющих интересы общины, требуют тщательного рассмотрения и анализа, исходя из конкретных условий. |
The Commission also agreed that it should review its programme of work on the basis of the experience gained so far and at its forty-ninth session. |
Комиссия также согласилась с тем, что ей следует рассмотреть свою программу работы на основе опыта, полученного ранее и на ее сорок девятой сессии. |
WHO expressed its apologies to the participants and agreed to send an apology to those who had not been able to attend. |
ВОЗ принесла свои извинения участникам и согласилась направить письменные извинения тем, кто не смог присутствовать. |
The Commission took note of the suggestions made by the Bureau and agreed to implement some procedures on a trial basis for the thirty-sixth session. |
Комиссия приняла к сведению рекомендации, высказанные Бюро, и согласилась внедрить некоторые процедуры на экспериментальной основе на период проведения тридцать шестой сессии. |
It had reluctantly agreed to reduce the scope of application to a smaller subset of operations to be determined in accordance with the perceived risk to personnel. |
Австралия неохотно согласилась сузить сферу применения до менее широкого ряда операций, который будет определен в соответствии с предполагаемым риском для персонала. |
"On 20 July, the Commission also agreed..." |
«20 июля Комиссия также согласилась...» |
The task force agreed, however, that policy makers and development practitioners could only benefit by introducing and strengthening human rights standards and principles in the normative framework and methodology for undertaking social impact assessments. |
Целевая группа согласилась, однако, с тем, что разработчики политики и практические работники сферы развития могут только извлечь пользу от внедрения и более широкого соблюдения стандартов и принципов в области прав человека в нормативной базе и методологии с точки зрения проведения оценки социальных последствий. |
The Sub-commission agreed to meet in the week prior to the scheduled beginning of the sixteenth session, i.e. from 22 to 26 August 2005. |
Подкомиссия согласилась провести заседание за неделю до планируемого начала шестнадцатой сессии, т.е. 22 - 26 августа 2005 года. |
Plenary agreed to renew the mandate of the ad-hoc sub-group on alluvial production, which is to report at regular intervals on the progress achieved towards implementing the recommendations. |
Пленарная встреча согласилась продлить срок действия мандата специальной подгруппы по аллювиальному производству, которая должна регулярно сообщать о достигнутом прогрессе в реализации рекомендаций. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it promptly implement the recommendation of the Office of Internal Oversight Services and assess the impact implementing them. |
Администрация согласилась с Комиссией, рекомендовавшей ей оперативно выполнить рекомендации Управления служб внутреннего надзора и провести оценку последствий их выполнения. |
The Commission agreed that, while considering draft article 1, it should bear in mind the logical relationship between draft articles 1, 18 and 19. |
Комиссия согласилась с тем, что при рассмотрении проекта статьи 1 следует учитывать логическую связь между проектами статей 1, 18 и 19. |
FICSA agreed with the sentiments expressed that it was only through vigorous use of this new tool that substantive feedback and a true assessment could be made. |
ФАМГС согласилась с высказанными соображениями, что лишь в результате интенсивного использования этого нового инструмента можно будет получить предметные отклики и вынести реальную оценку. |
It was also agreed that the principles underlying those measures should involve the following: |
Она также согласилась с тем, что принципы, лежащие в основе этих мер, должны включать следующее: |
The Group agreed that United Nations communicators should convey clear, simple and consistent messages which would help the African people to understand their responsibilities in shaping their future. |
Группа согласилась с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации должны распространять среди народов Африки четкую, легко понятную и упорядоченную информацию, которая помогла бы им понять их обязанности в определении будущих путей своего развития. |
In Malaysia, for example, the Government agreed in late 2004 to grant temporary residence permits to a 10,000-strong vulnerable refugee group, although this decision still awaits implementation. |
Малайзия, например, согласилась в конце 2004 года предоставить временный вид на жительство группе беженцев численностью 10000 человек, находящихся в уязвимом положении, однако это решение пока еще не осуществляется на практике. |