And since the doctor says I need to be monitored 24/7, provenza spoke with Patrice who, if you remember, used to be a professional nurse, and... and she's agreed to hang with me when you and the kid aren't at your condo... |
И как сказал доктор, мне нужен постоянный присмотр Провенза поговорил с Патрис, которая, если ты помнишь, была профессиональной медсестрой, и... и она согласилась присматривать за мной, когда тебя или ребёнка нет в квартире... |
In view of the growing need for air services in expanding peace-keeping operations, the Board recommended and the Administration agreed to improve competitiveness in the award of air chartering contracts, including the extensions of existing contracts. |
Учитывая увеличение потребностей в воздушных перевозках в условиях расширения операций по поддержанию мира, Комиссия рекомендовала - и Администрация согласилась - повысить уровень конкуренции при заключении контрактов на перевозку воздушным транспортом, в том числе при продлении действующих контрактов. |
It was reported that Canada, which had collected licence fees from some 300 vessels, had agreed to suspend this measure while negotiations continue. 112 |
Поступили сведения о том, что Канада, уже собрав лицензионные сборы примерно с 300 судов, согласилась приостановить действие этой меры на время продолжения переговоров 112/. |
We also welcome the fact that the Organization has agreed to the request for electoral assistance made by the provisional authorities in South Africa and plans to take a decision without delay on the role it will play in the electoral process. |
Мы также приветствуем тот факт, что Организация согласилась с просьбой об оказании помощи в деле выборов, с которой к ней обратились временные власти Южной Африки, и планирует незамедлительно принять решение по той роли, которую ей предстоит играть в процессе выборов. |
The Working Party agreed to insert more categories of relatively new vehicles (under 5 years) to capture data on the newest vehicles, which would be more likely to be equipped with these systems. |
Рабочая группа согласилась включить в этот вопросник дополнительные категории относительно новых транспортных средств (до 5 лет) для сбора данных о транспортных средствах, изготовленных в последнее время, которые с большей степенью вероятности могут быть оснащены такими системами. |
Therefore, it must be emphasized that such unilateral action of one party denying subsequently the legality of the decisions and the competence of the tribunal to which it had agreed ab initio and in whose work it had actively participated, should be qualified as mala fide behaviour. |
Ввиду этого следует отметить, что такие односторонние действия одной из сторон, впоследствии ставшей отрицать законность решений и компетенцию трибунала, с созданием которого она первоначально согласилась и в работе которого она активно участвовала, нельзя квалифицировать иначе, как недобросовестное поведение. |
In response to the request from the Cambodian side, the Thai side agreed that the importation of soybeans from Cambodia could be effected in the quantity of 10,000 tons by July 1994. |
В ответ на просьбу камбоджийской стороны таиландская сторона согласилась с тем, что импорт соевых бобов из Камбоджи в количестве 10000 тонн может быть осуществлен к июлю 1994 года. |
Following an application for major external funding, the United Nations Environment Programme (UNEP) has agreed to present the subject for funding through the Global Environmental Facility. |
После получения просьбы о значительном внешнем финансировании Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) согласилась представить заявку о финансировании этих мероприятий за счет средств Глобального экологического фонда. |
Following the UNIFEM initiative, an informal WID network has agreed to jointly fund a consultant to draft the portion of the report regarding technical assistance for women in Senegal; |
В связи с инициативой ЮНИФЕМ одна из неформальных структур УЖР согласилась совместно финансировать услуги консультанта по составлению проекта части доклада, касающейся оказания технического содействия женщинам в Сенегале; |
The Board recommended, and the administration agreed, that such activities directly undertaken by UNEP should form part of an internal project and that these should be monitored and evaluated properly. |
Комиссия рекомендовала и администрация согласилась с тем, что такие мероприятия, непосредственно осуществляемые ЮНЕП, должны быть частью внутренних проектов и что они должны надлежащим образом контролироваться и оцениваться. |
ILO provided support for and participated fully in the OAU workshop on post-conflict demobilization in Africa, held at Kampala in November 1994, and, as a follow-up, agreed to collaborate with OAU in organizing a meeting on the training and employment of ex-combatants. |
МОТ оказала содействие и активно участвовала в семинаре ОАЕ по проблемам демобилизации после завершения конфликтов в Африке, проведенном в Кампале в ноябре 1994 года, и, продолжая эту деятельность, согласилась сотрудничать с ОАЕ в проведении совещания по вопросам обучения и обеспечения работой бывших комбатантов. |
Although the Commission had intended to have the post-mortem examinations conducted at Zagreb, the Commission agreed to endeavour to locate a place for these examinations which would be acceptable to the administration of the "Serb Republic of Krajina". |
Хотя Комиссия предполагала провести аутопсию в Загребе, она согласилась заняться поисками такого места для аутопсии, которое было бы приемлемо для администрации "Республики Сербская Краина". |
Nevertheless, the international community will once again witness the good will of Bosnia and Herzegovina, which has agreed to withdraw its heavy weapons even though resolutions 824 (1993) and 836 (1993) impose no obligation on it to do so. |
Тем не менее международное сообщество еще раз сможет убедиться в доброй воле Боснии и Герцеговины, которая согласилась вывести свое тяжелое вооружение, несмотря на то, что резолюции 824 (1993) и 836 (1993) и не налагают на них такого обязательства. |
The team agreed that MINURSO should focus on finding the means to speed up the process of identifying and registering potential voters and, in this connection, strongly supported the idea of expanding the Identification Commission. |
Группа согласилась с тем, что МООНРЗС следует сосредоточить внимание на изыскании средств для ускорения процесса идентификации и регистрации потенциальных избирателей, и в этой связи решительно поддержала идею расширения Комиссии по идентификации. |
The technical team which had visited the region had also agreed that the identification and registration process should be speeded up and had supported the idea of expanding the Identification Commission. |
Техническая группа, которая посетила этот регион, также согласилась с тем, что процесс идентификации и регистрации необходимо ускорить, и поддержала идею о расширении Комиссии по идентификации. |
At that time, the Group of African States had made many concessions; it had also agreed to submit the current proposal to the Committee for Programme and Coordination and to the Advisory Committee. |
В то время Группа государств Африки пошла на многочисленные уступки; она согласилась также представить нынешнее предложение Комитету по программе и координации и Консультативному комитету. |
The Working Group took note of the analyses and recommendations identified in the report and agreed that they provided a sound basis for advancing the conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources. |
Рабочая группа приняла к сведению содержащиеся в докладе аналитические выкладки и рекомендации и согласилась с тем, что они составляют надежную основу для достижения успеха в деле сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования биологических ресурсов. |
Of those expressing an opinion in Bergen to the statement that the Government already collects enough money from road-users through taxation to pay for new roads, about half disagreed and about half agreed. |
Среди лиц, опрошенных в Бергене, примерно половина согласилась, а половина не согласилась с утверждением, что правительство обеспечивает достаточный объем средств для строительства новых дорог за счет налогообложения владельцев автотранспорта. |
New Zealand has agreed to contribute NZ$10.4 million (SDR 4 million) for the |
Новая Зеландия согласилась внести 10,4 млн. новозеландских долл. (4 млн. |
When the General Assembly agreed, in resolution 49/93, to retain the review of the net transfer of resources on its agenda, the positive - and by 1993 quite large - net aggregate transfer was a new phenomenon. |
Когда Генеральная Ассамблея согласилась в резолюции 49/93 сохранить в своей повестке дня вопрос о чистой передаче ресурсов, положительная - и к 1993 году достаточно значительная по объему - чистая совокупная передача ресурсов стала новым явлением. |
The defence agreed to the relief sought. On 16 November 1995, the Trial Chamber entered a Decision ordering that there be no simultaneous transmission of the testimony of such witnesses unless the Prosecutor notifies the Trial Chamber that such protection is not sought. |
Защита согласилась с этой мерой. 16 ноября 1995 года Судебная камера приняла решение о том, чтобы не вести прямую трансляцию показаний таких свидетелей, если только Обвинитель не уведомит Судебную камеру о том, что в такой мере нет необходимости. |
In 1995, UNHCR entered into a new emergency standby arrangement with the Register of Engineers for Disaster Relief (REDR) (Australia), which agreed to provide engineers for emergency deployment. |
В 1995 году УВКБ заключило новое соглашение по резервным механизмам реагирования на чрезвычайные ситуации с организацией «Реестр инженеров по смягчению последствий стихийных бедствий» (РЕДР) (Австралия), которая согласилась предоставить инженеров для использования в чрезвычайных ситуациях. |
She agreed that the Fund should be consistent in the use of terminology in the area of reproductive health and assured the Board that UNFPA would adhere to the exact language used in the Programme of Action. |
Она согласилась с тем, что Фонду следует проявлять последовательность в использовании терминологии по вопросам репродуктивного здоровья, и заверила Совет в том, что ЮНФПА будет придерживаться конкретных формулировок, используемых в Программе действий. |
She also agreed with the change in designation of the second programme area from "population policy" to "population policy in development strategies". |
Она также согласилась изменить название второй программной области "политика в области народонаселения" на название "демографическая политика в рамках стратегий в области развития". |
She agreed that UNFPA had a major role to play in mobilizing resources, both domestic and external, for population programmes and the implementation of the ICPD Programme of Action and assured Board members that the Fund was committed to the principle of universality. |
Она согласилась с тем, что ЮНФПА призван играть существенную роль в мобилизации ресурсов как на внутреннем, так и внешнем уровнях для программ в области народонаселения и в осуществлении Программы действий МКНР, и заверила членов Совета в том, что Фонд привержен принципу универсальности. |