| The company had agreed not to charge any storage and security fees for the period beyond 30 September 1993. | Компания согласилась не выставлять счет на оплату услуг по хранению и охране за период после 30 сентября 1993 года. |
| In return Latvia agreed to grant social benefits to the Russian retired military personnel and members of their families in Latvia. | В качестве ответной меры Латвия согласилась предоставить социальные льготы военным пенсионерам Российской Федерации и членам их семей в Латвии. |
| But at the same time it has agreed that the remaining established budgetary procedures will also apply to the Office. | В то же время она согласилась с тем, что оставшиеся принятые бюджетные процедуры будут также применимы к этой службе. |
| On 4 August, the Serb side agreed in principle to the Co-Chairmen's reiteration of the proposal for the opening up of Sarajevo. | 4 августа сербская сторона согласилась в принципе с повторным предложением Сопредседателей открыть Сараево. |
| The Administration agreed with the recommendation and clarified that surveys of three offices away from Headquarters were planned for completion by December 1994. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и пояснила, что обследования трех отделений вне Центральных учреждений планируется завершить к декабрю 1994 года. |
| The Administration agreed to study how the Board's suggestion could be implemented. | Администрация согласилась изучить возможные пути практической реализации этого предложения Комиссии. |
| The Administration agreed to limit to the maximum extent possible the usage of these funds for implementation related activities. | Администрация согласилась максимально ограничить использование указанных средств для финансирования мероприятий, связанных с внедрением системы. |
| The Commission agreed on the need to restate the criteria so that henceforth clear guidelines would be readily available in one place. | Комиссия согласилась с необходимостью переформулировать критерии, с тем чтобы впредь существовали четкие руководящие указания в этой связи. |
| Each of these organizations has agreed to contribute towards the maintenance costs in lieu of rental charges. | Каждая из указанных организаций согласилась отчислять средства на текущий ремонт вместо внесения арендной платы. |
| It agreed that further consideration of this issue was required. | Она согласилась с необходимостью продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| Sweden has agreed to second two investigators to the Office of the Prosecutor. | Швеция согласилась прикомандировать к Канцелярии Обвинителя двух следователей. |
| UNDP agreed to clarify and reissue guidelines. | ПРООН согласилась уточнить и обновить свои руководящие принципы. |
| UNDP has agreed to take more action to ensure that the market is being truly tested. | ПРООН согласилась принять дополнительные меры для обеспечения подлинного изучения рынка. |
| UNEP agreed with the observation of the auditors that all computerization activities should be preceded by a detailed systematic analysis. | ЮНЕП согласилась с замечанием ревизоров о том, что всей деятельности по компьютеризации должно предшествовать проведение детального систематического анализа. |
| After long delays, the Commission agreed on 28 June 1994 to formulate such criteria. | После продолжительных задержек 28 июня 1994 года Комиссия согласилась сформулировать такие критерии. |
| In the course of these meetings, each party agreed to implement the provisions of resolution 907 (1994). | В ходе этих встреч каждая из сторон согласилась выполнять положения резолюции 907 (1994). |
| UNDP also agreed to re-phase into 1995 the unspent balance of its 1994 allocation to UNAFRI. | ПРООН также согласилась перенести на 1995 год неизрасходованный остаток средств, выделенных ею ЮНАФРИ в 1994 году. |
| The Study Group agreed that the Programme for WCA 2000 provides a good framework for obtaining internationally comparable agricultural statistics. | Исследовательская группа согласилась с тем, что Программа ВСХП-2000 является надлежащей основой для получения международно сопоставимых данных сельскохозяйственной статистики. |
| The Panel agreed that, in many cases, the dissemination and commercialization of research output required the involvement of an intermediate institution. | Группа согласилась с тем, что во многих случаях распространение и коммерциализация результатов исследований требуют задействования какого-либо посреднического учреждения. |
| The General Assembly agreed at its forty-eighth session that negotiations to ban the production of fissile material for nuclear weapons should begin. | Генеральная Ассамблея согласилась на своей сорок восьмой сессии в том, что будут начаты переговоры по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| The Working Group has agreed on the need to sustain attention on the key thematic issues of the Yokohama Strategy and Plan of Action. | Рабочая группа согласилась с необходимостью обеспечения дальнейшего рассмотрения основных тематических вопросов Иокогамской стратегии и Плана действий. |
| The latter modification was agreed to by the Commission as the basis for its recommendations to the General Assembly. | Последнюю модификацию Комиссия согласилась положить в основу своих рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
| She agreed that economic stability, not investment incentives, was the key determinant of FDI. | Оратор согласилась с тем, что решающим фактором для привлечения ПИИ выступает экономическая стабильность, а не инвестиционные стимулы. |
| The Administration agreed and stated that efforts were being made to fill the positions rapidly. | Администрация согласилась с этим и заявила, что предпринимаются усилия по скорейшему заполнению соответствующих должностей. |
| The Group agreed to discuss further the issue of the election of officers during the next session. | Группа согласилась вернуться к обсуждению вопроса, касающегося выборов должностных лиц, на следующей сессии. |