The Steering Group also agreed on a proposed regional governance structure for the implementation of the Regional Action Plan, comprising a regional steering committee and a regional office. |
Руководящая группа также согласилась с предлагаемой региональной структурой управления осуществлением Регионального плана действий в составе регионального руководящего комитета и регионального отделения. |
She agreed with the recommendation on the need for a predictable financial basis for the programme, and urged the Working Party to adopt the recommendations made in the evaluation report. |
Оратор согласилась с рекомендацией о необходимости обеспечения предсказуемой финансовой основы для этой программы и предложила Рабочей группе одобрить рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке. |
The Conference agreed to consider under agenda item 8, "Other matters", the issue of cooperation between the World Trade Organization and the Stockholm Convention. |
Конференция согласилась рассмотреть в рамках пункта 8 повестки дня "Прочие вопросы" аспекты сотрудничества между Всемирной торговой организацией и Стокгольмской конвенцией. |
With regard to developing developing-country concerns, the Expert Group agreed to recommend to the Conference of the Parties that it should consider providing special support to these those countries. |
В отношении обеспокоенности развивающихся стран Группа экспертов согласилась рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть вопрос об оказании специальной помощи указанным странам. |
Overall, the Joint Expert Group agreed on the acceleration of exchange of information between the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and UNESCO in the field of education. |
В целом Объединенная группа экспертов согласилась ускорить обмен информацией между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и ЮНЕСКО в области образования. |
Meanwhile, following the storming of Ivorian Radio and Television by Young Patriots on 24 July, UNOCI has also agreed to provide security to its Managing Director. |
Тем временем, после того как 24 июля «Молодые патриоты» совершили нападения на Ивуарийское радио и телевидение, ОООНКИ согласилась также взять на себя задачу обеспечения охраны его генерального директора. |
The Commission agreed that UNCTAD should enhance its work on the interrelationships between market access, market entry and competitiveness factors and their impact on exports of developing countries. |
Комиссия согласилась с тем, что ЮНКТАД следует расширить свою работу по вопросу о взаимосвязях между факторами доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности и их влиянии на экспорт развивающихся стран. |
The European Commission has agreed to support the work of the GoE by convening the fourth meeting of the Group in the second half of 2005. |
Европейская комиссия согласилась поддержать работу ГЭ посредством организации четвертого совещания Группы во второй половине 2005 года. |
Has a country agreed to become chef de file of the consultative process? |
Согласилась ли какая-либо страна стать ведущим партнером по процессу консультаций? |
The Task Force agreed that chapter 4 should include a list of cost categories to be accounted for, without too many details, possibly presented as a checklist for decision makers. |
Целевая группа согласилась с тем, что в главу 4 следует включить перечень подлежащих учету категорий расходов, однако этот перечень не должен быть слишком подробным - его можно было бы представить в виде памятки для директивных органов. |
The Working Group also agreed to consider the establishment of a trust fund for the Protocol in the preparatory process for the first meeting of the Parties. |
Рабочая группа также согласилась рассмотреть вопрос о создании целевого фонда для Протокола в ходе процесса подготовки первого совещания Сторон. |
Georgia agreed to the deployment of Russian peacekeepers in the conflict region on the sole condition that the Russian Federation would clearly and unambiguously recognize Georgia's territorial integrity. |
Грузия согласилась на ввод российских миротворцев в конфликтный регион при том единственном условии, что Российская Федерация четко и недвусмысленно признает территориальную целостность Грузии. |
In this context, the Commission agreed to recommend the revised levels of the children's and secondary dependant's allowances, as proposed by its secretariat. |
В этой связи Комиссия согласилась рекомендовать предложенные ее секретариатом предусмотренные размеры надбавок на детей и на иждивенцев второй ступени. |
WP. agreed that the work on this document ought to continue with an aim to harmonizing the cycling signs or the presentation of information contained therein. |
WP. согласилась с необходимостью продолжения работы над этим документом в порядке согласования дорожных знаков для велосипедистов либо формы подачи содержащейся в них информации. |
Guatemala agreed to be the first pilot country, and the preparatory work is already being done to initiate implementation of the Geneva Declaration on the ground. |
Гватемала согласилась быть страной-первопроходцем, и уже проводится подготовительная работа по началу осуществления Женевской декларации на местах. |
The Ad hoc Expert Group agreed that it was desirable to refine the text of the Article with a view to avoiding any misunderstanding of its purpose. |
Специальная группа экспертов согласилась с необходимостью усовершенствования формулировки данной статьи для исключения возможности неверного понимания ее цели. |
The Ad hoc Expert Group agreed that, although the proposals could have strategic implications, they were of a technical nature. |
Специальная группа экспертов согласилась с тем, что, хотя эти предложения и могут иметь стратегические последствия, они носят технический характер. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite adequate efforts to train all registered users in the funds monitoring tool in order to optimize the benefits of the system. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить осуществление мероприятий по организации адекватного обучения всех зарегистрированных пользователей использованию механизма контроля за средствами для оптимизации преимуществ системы. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to undertake an analysis of the funds monitoring tool system with a view to enhancing the reporting functionality to track monthly redeployments of allotments. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии провести анализ механизма контроля за средствами в целях совершенствования функции генерирования отчетов для отслеживания ежемесячного перераспределения ассигнований. |
UNMIL agreed with the Board's recommendation to locate immediately all items of non-expendable equipment and account for them accordingly on the inventory system. |
МООНЛ согласилась с рекомендацией Комиссии немедленно установить местонахождение всех предметов имущества длительного пользования и соответствующим образом отразить их в системе инвентарного учета. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite the finalization of the Rations Management Manual and incorporate therein lessons learned at the various peacekeeping missions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить завершение работы над Руководством по управлению снабжением пайками и учесть в нем практический опыт различных миссий по поддержанию мира. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to implement mechanisms to monitor and ensure the implementation of adequate quality assurance programmes at missions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о внедрении механизмов для слежения за осуществлением надлежащих программ контроля качества в миссиях и обеспечения осуществления таких программ. |
The Kuwaiti claimant allegedly agreed to apply for a licence for the use of the non-Kuwaiti claimant. |
Кувейтская заявительница якобы согласилась обратиться с просьбой о выдаче лицензии, которую могла бы использовать некувейтская заявительница. |
It commended the report for its quality and agreed that the report provided useful suggestions for further work on improving the relevance and comparability of social reporting to encourage disclosure. |
Она высоко оценила качество доклада и согласилась с тем, что в докладе представлены полезные соображения относительно последующей работы по повышению значимости и сопоставимости публикуемой статистики социальной ответственности в целях содействия ее преданию гласности. |
The Working Party agreed that good governance in PPPs deserves more attention and that the guidelines on good governance should be further developed and finalised. |
Рабочая группа согласилась с тем, что надлежащее управление в рамках ПГЧС заслуживает большего внимания и что следует продолжить и завершить работу над руководящими принципами, касающимися надлежащего управления. |