In this regard, it has agreed to pay all its dues and appoint field liaison officers on the basis of the instructions of the Commission. |
В этой связи она согласилась выплатить все свои взносы и назначить сотрудников на местах по вопросам связи на основе инструкций Комиссии. |
He is pleased to confirm that TDR has recently agreed to provide him with modest financial support to enable him to obtain research assistance for a few weeks on the human rights dimensions of neglected diseases. |
Он с удовлетворением подтверждает, что ПТБ недавно согласилась предоставить ему небольшую финансовую поддержку, достаточную для получения им в течение нескольких недель научно-исследовательской помощи для изучения связанных с правами человека аспектов запущенных болезней. |
While flexibility as well as a rolling plan was advocated, the Commission agreed that a more extensive review would be needed before a final decision was taken on this subject. |
Хотя и высказывались мнения в поддержку проявления большей гибкости и разработки переходящего плана, Комиссия согласилась с тем, что, прежде чем принимать окончательные решения по данному вопросу, его следует изучить более обстоятельно. |
The 1995 Review Conference of the NPT as we all know, agreed on the indefinite - but not, I would stress, eternal - extension of the Treaty. |
Обзорная Конференция 1995 года по ДНЯО, как все мы знаем, согласилась на бессрочное, но, я бы подчеркнул, - не вечное продление Договора. |
It agreed that workplan items should focus on the most important work with concrete and verifiable outcomes, as they were also used for setting up contracts under the Trust Fund. |
Она согласилась с тем, что разделы плана работы следует ориентировать на наиболее важную деятельность с конкретными и поддающимися проверке результатами, поскольку они также используются для заключения соглашений в рамках Целевого фонда. |
She agreed that it was essential to ensure reproductive health commodity security and hoped that Member States would advocate a budget line for commodities in national budgets. |
Она согласилась с необходимостью обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья и выразила надежду, что государства-члены выступят за выделение в национальных бюджетах бюджетных ассигнований на обеспечение таких средств. |
The Expert Group on International Economic and Social Classifications agreed that a number of conceptual issues, such as the definition of statistical units in the classification and the new treatment for mixed activities should be clearly discussed in the introduction to the ISIC and in supplementary documents. |
Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям согласилась с тем, что во введении к МСОК и во вспомогательных документах необходимо четко рассмотреть ряд концептуальных вопросов, таких, как определение статистических единиц в классификации и новый режим учета смешанных видов деятельности. |
By developing the arrangements on that premise, and noting that any movement presented difficulties for the staff member, the working group had agreed that mobility payments should be continued for all duty stations. |
При разработке механизма выплат на основе такой посылки и с учетом того, что любой переезд создает трудности для сотрудников, Рабочая группа согласилась с тем, что надбавки за мобильность должны по-прежнему выплачиваться во всех местах службы. |
In paragraph 8, which we are moving to 11 (bis), it would say that, on 20 July at the same meeting, the Commission "agreed". |
В пункте 8, который меня переносим в пункт 11 бис, должно говориться, что 20 июля на том же заседании Комиссия «согласилась». |
The delegation of the European Commission agreed and confirmed that the addition of a 9.5% Brix in the distribution chain could be adopted for the EU Standard for Kiwifruit. |
Делегация Европейской комиссии согласилась с этим предложением и подтвердила, что положение о 9,5% по шкале Брикса в сбытовой сети может быть принято для включения в стандарт ЕС на киви. |
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. |
Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте. |
The Commission also agreed that the biographical notes containing the statements of expertise should be posted on the website of the Division by the end of the fifteenth session. |
Комиссия согласилась также с тем, что биографические заметки, содержащие информацию об имеющемся опыте, должны быть помещены на веб-сайте Отдела к концу пятнадцатой сессии. |
The Commission further agreed that the matter would be brought to the attention of the member's Government authorities and that the Chairman would inform the Meeting of States Parties accordingly. |
Комиссия согласилась далее с тем, что данный вопрос следует довести до сведения государственных властей страны проживания члена, а Председателю надлежит соответствующим образом проинформировать Совещание государств-участников. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that regular assessments of the financial sustainability of all major vendors with multi-year contracts should be performed to prevent financial losses or operational inefficiencies. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии регулярно проводить оценки финансовой устойчивости всех крупных поставщиков, с которыми заключены многолетние контракты, с тем чтобы избежать финансовых потерь или снижения эффективности оперативной деятельности. |
The company agreed to a five-year contribution plan worth $25 million which operates on three levels: drug donation, programme support (cash and in kind) and investment in research and development. |
Компания согласилась принять пятилетний план внесения взносов в сумме 25 млн. долл. США, который будет осуществляться по трем направлениям: предоставление лекарственных средств, оказание программной поддержки (наличными и натурой) и инвестиции в НИОКР. |
The Commission agreed with the Human Resources Network that one of the principles underlying the current system was that of equal pay for equal work. |
Комиссия согласилась с Сетью по вопросам людских ресурсов в том, что одним из принципов, лежащих в основе нынешней системы, является принцип равной оплаты за равный труд. |
The tsunami occurred only just after the General Assembly had agreed that Maldives had reached a point in its fragile process of economic development at which it could be graduated from the category of least developed countries. |
Цунами обрушилось сразу после того, как Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что Мальдивы достигли такого этапа в своем хрупком процессе экономического развития, на котором они могли бы быть выведены из категории наименее развитых стран. |
For accelerated economic growth, Africa is generally agreed that the way forward is through partnerships among the African nations and with the rest of the world to create economies of scale and to attract both domestic and foreign direct investment. |
Для ускоренного экономического роста Африка в целом согласилась с тем, что путь вперед лежит через партнерство африканских стран с остальным миром по созданию масштабной экономики и привлечению как внутренних, так и прямых внешних инвестиций. |
Given the need to maintain a precautionary approach to this important fishery, the Commission agreed that further scientific investigation was required to clarify uncertainty in the status of this stock. |
С учетом необходимости острожного подхода к этому важному виду рыбного промысла Комиссия согласилась с тем, что необходимы дальнейшие научные исследования для прояснения неопределенности в вопросе о состоянии этих запасов. |
The Temporary Chairman said that the delegation of Sri Lanka had agreed to continue to provide the Chairman of the Committee and had nominated Ambassador Kariyawasam for that post. |
Временно председательствующий объявляет, что делегация Шри-Ланки согласилась и далее обеспечивать председательство в Комитете и выдвинула на должность Председателя посла Карьявасама. |
The Deputy High Commissioner agreed that it would be desirable to lift the caps, but that this would depend on the receipt of additional contributions, the reduction of over-ambitious activities and further management efficiencies. |
Заместитель Верховного комиссара согласилась с желательностью отмены ограничений, но это будет зависеть от получения дополнительных взносов, сокращения числа чрезмерно амбициозных мероприятий и дальнейшего повышения эффективности управления. |
The Director agreed with the need to mainstream activities, but noted that one additional person was needed, especially in light of fulfilling the functions envisaged for UNHCR in this field. |
Директор согласилась с необходимостью интегрирования деятельности, но отметила, что для этого потребуется одно дополнительное лицо, особенно если учесть необходимость выполнения функций, предусмотренных для УВКБ в этой области. |
While one delegation agreed on the list of issues requiring further clarification set out in paragraph 7 of the Conference Room Paper, others felt that that it was neither feasible nor useful to develop a generic framework of understandings on this issue. |
Хотя одна из делегаций согласилась с перечнем вопросов, требующих дальнейшего уточнения, которые были изложены в пункте 7 документа зала заседаний, другие посчитали, что разработать общую основу для нахождения взаимопонимания по этому вопросу практически невозможно и что это не принесет никакой пользы. |
While recognizing the need to address the case of France separately, the Commission agreed that the other five countries in that group fell short of meeting the methodology adjustment requirements. |
Признавая необходимость отдельного рассмотрения ситуации во Франции, Комиссия согласилась с тем, что данные по пяти другим странам в этой группе не удовлетворяют предусмотренным в методологии требованиям, выполнение которых необходимо для корректировки. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, in consultation with the Information Technology and Services Division, monitor closely the enhancements of the new computerized tax system. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам в консультации с Отделом информационно-технического обслуживания внимательно следило за усовершенствованиями, вносимыми в новую компьютеризированную налоговую систему. |