He was aware of the discrepancies between the various groups but noted that the General Assembly had agreed to consider the requests of Belarus and Ukraine as a separate sub-item in the agenda of its forty-eighth session. |
Выступающий осведомлен о несоответствиях между различными группами, однако отмечает, что Генеральная Ассамблея согласилась рассмотреть просьбу Беларуси и Украины в качестве отдельного подпункта повестки дня своей сорок восьмой сессии. |
Secondly, a shared pragmatism had emerged when the Commission on Narcotic Drugs had agreed that the Action Plan should delineate shared goals of the United Nations system rather than pinpointing each agency's activities. |
Во-вторых, наметился разделяемый прагматический подход, когда Комиссия по наркотическим средствам согласилась с тем, что План действий должен наметить общие цели системы Организации Объединенных Наций, а не определять цели для деятельности каждого учреждения. |
At the 15th meeting, on 6 May, following a statement by the representative of France, the Commission agreed to delete the square brackets around the word "priority" in operative paragraph 5. |
На 15-м заседании 6 мая после выступления представителя Франции Комиссия согласилась убрать квадратные скобки, в которые было заключено слово "первоочередное" в пункте 5 постановляющей части. |
Vi's agreed to that but she won't want it to be any longer. |
Вай согласилась на это, но не на большее. |
The Commission agreed that the exact format in which the Model Law and the Guide would be published could be left to the Secretariat, subject to the procedures for publication of United Nations documents and the budgetary restrictions. |
Комиссия согласилась, что принятие решения в отношении точного формата, в котором тексты Типового закона и Руководства будут опубликованы, можно оставить на усмотрение секретариата с учетом соблюдения процедуры издания документов Организации Объединенных Наций и бюджетных ограничений. |
In line with the suggestions of the Working Group, the Commission agreed that there existed a need to investigate further the legal issues of EDI and to develop practical rules in that field. |
В соответствии с предложениями Рабочей группы Комиссия согласилась с тем, что необходимо продолжить изучение правовых аспектов ЭДИ и разработать практические правила в этой области. |
The Commission recalled that it had already agreed in principle to more frequent reviews of staff assessment; however, that review cycle could not be introduced until 1997. |
Комиссия напомнила о том, что она уже в принципе согласилась с проведением более частого пересмотра шкалы налогообложения персонала; однако такой цикл пересмотра не может быть внедрен до 1997 года. |
She concedes that the Legislative Assembly, on 21 December 1991, agreed to a motion, providing for $10 million to compensate 200 out of the alleged 1,700 victims of the malpractices at Chelmsford. |
Она заявляет, что 21 декабря 1991 года Законодательная ассамблея согласилась с предложением о выделении 10 млн. долл. для выплаты компенсации 200 лицам из числа 1700 предполагаемых жертв преступной небрежности в госпитале Челмсфорд. |
I was also delighted that the General Assembly last week agreed to New Zealand's proposal to include a new item on the safety of personnel in this year's agenda. |
Я был также удовлетворен, что Генеральная Ассамблея на прошлой неделе согласилась с предложением Новой Зеландии включить новый пункт по защите персонала в повестку дня на этот год. |
My delegation welcomes the fact that the General Assembly has agreed to inscribe an item on the agenda of this session entitled "Assistance in mine clearance". |
Моя делегация приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея согласилась включить пункт, озаглавленный "Помощь в разминировании", в повестку дня этой сессии. |
In October 1992 the United Nations agreed to designate the University's documentation and information centre a United Nations depositary library. |
В октябре 1992 года Организация Объединенных Наций согласилась сделать Центр по документации и информации Университета одной из библиотек-депозитариев Организации Объединенных Наций. |
UNDP agreed that national capacity assessments needed to be strengthened in terms of scope, frequency and quality and that roles and responsibilities needed to be clarified. |
ПРООН согласилась с тем, что оценки национального потенциала следует совершенствовать в плане сферы их охвата, периодичности составления и их качества и что необходимо уточнить функции и обязанности в этой области. |
UNDP agreed with the Board's recommendation and pointed out that formal procedures to ensure compliance with the recommendations of project appraisal committees would be introduced as part of the programme review and support system. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии и указала на то, что официальные процедуры по обеспечению соблюдения рекомендаций комитетов по оценке проектов будут внедрены в рамках системы обзора и поддержки программ. |
UNDP agreed with the principle underlying the Board's recommendation but wished to ensure that rather than being automatic, such visits should be directed to problem-solving and should be assigned on a priority basis. |
ПРООН согласилась с принципом, лежащим в основе рекомендации Комиссии, но хотела бы, чтобы такие визиты были не автоматическими, а были направлены на решение проблем и осуществлялись в первоочередном порядке. |
The Secretary-General of the Women's Conference agreed, saying that large numbers of girls were forced into adulthood well before the age of 18 years. |
Генеральный секретарь Конференции по положению женщин согласилась с этим, заявив, что большое число девочек вынуждены слишком быстро взрослеть, не достигнув и 18-летнего возраста. |
The Administration shared the concern of the Board on the underutilization of the Japanese contribution for flour and agreed to explore with the donor other means of ensuring effective utilization of this important contribution. |
Администрация разделяла обеспокоенность Комиссии в связи с недоиспользованием взноса Японии на приобретение муки и согласилась изучить вместе с донором другие способы обеспечения эффективного использования этого крупного взноса. |
The Administration agreed with the Board and proposes to adopt the averaging method for calculating all future management and administration support cost budgets and trust fund support budgets. |
Администрация согласилась с Комиссией и предлагает при исчислении всех будущих бюджетов управленческих и административных вспомогательных расходов и вспомогательных расходов целевых фондов прибегать к методу усреднения. |
The Government is doing this in cooperation with the opposition, which only last week finally agreed to hold discussions with the representatives of the presidential party and to define with it the conditions for organizing future popular elections. |
Правительство проводит их в сотрудничестве с оппозицией, которая как раз на прошлой неделе наконец-то окончательно согласилась на проведение дискуссий с представителями президентской партии с целью совместного определения условий организации будущих всенародных выборов. |
The year 1995 marked an encouraging development in this field because for the first time the CD has agreed to establish a "cut-off" ad hoc committee with a negotiating mandate. |
Год 1995-й ознаменовался обнадеживающим сдвигом в этой области, поскольку КР впервые согласилась учредить Специальный комитет по вопросу о прекращении производства, наделенный переговорным мандатом. |
At the same time, the NPT Conference agreed that further steps in this area should be considered, including the conclusion of "an internationally legally binding instrument". |
В то же время Конференция по Договору о нераспространении согласилась с необходимостью рассмотрения вопроса о дальнейших мерах в этой области, включая разработку "международного документа, имеющего обязательную юридическую силу". |
Canada expected Nigeria to meet all its commitments concerning the transition to democracy and to make arrangements for the visit of the two thematic rapporteurs it had agreed to receive. |
Канада надеется, что Нигерия будет соблюдать все обязательства, связанные с переходом к демократии, и организует визит двух тематических докладчиков, которых она согласилась принять. |
The delegation of India agreed to convene an open-ended working group, which would consider, inter alia, more complete data to help assess the impact of various options. |
Делегация Индии согласилась созвать заседание рабочей группы открытого состава для рассмотрения, среди прочего, более полных данных, которые помогли бы оценить последствия различных вариантов. |
The MINURSO administration agreed to follow up with the United Nations Headquarters for approval on the enlargement of the local procurement area to include procurement resources of other missions. |
Администрация МООНРЗС согласилась предпринять последующие шаги для получения согласия Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на расширение района местных закупок с целью включения закупочных ресурсов других миссий. |
The Group agreed that the United Nations should facilitate the development of standardized procedures for the data collection recommended and encouraged all sending and receiving countries to collect and share such data. |
Группа согласилась с тем, что Организации Объединенных Наций следует содействовать разработке стандартных процедур для рекомендованного сбора данных и поощрять все направляющие и принимающие страны к сбору и обмену такими данными. |
Concerning international cooperation, the Panel agreed that much work needed to be done on defining the scale, scope, content, frequency, dissemination and availability of data. |
Что касается международного сотрудничества, то Группа согласилась с тем, что необходимо проделать большой объем работы по определению уровня, масштабов, содержания, частоты, распространения и представления информации. |