With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the issue was relevant to contemporary international law and supported her proposed methodology, which would approach the topic from a temporal perspective. |
Что касается темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация страны оратора согласилась со Специальным докладчиком, что вопрос имеет большое значение для современного международного права и поддержала предложенную ей методологию, согласно которой тему следует рассматривать в ракурсе времени. |
It also agreed with the Special Rapporteur on the need to ensure that the flexibility of the customary process was preserved and welcomed the intention not to consider the substance of customary international law or expound on purely theoretical matters. |
Также она согласилась со Специальным докладчиком, что необходимо обеспечить сохранение гибкости основанного на правовых обычаях процесса, и приветствовала намерение не принимать во внимание содержание международного обычного права или заниматься толкованием исключительно теоретических вопросов. |
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. |
В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения. |
At its forty-third session, the Commission had discussed the study and agreed that the secretariat should convene a colloquium involving experts from other organizations to explore the legal and regulatory issues that fell within the mandate of UNCITRAL. |
На своей сорок третьей сессии Комиссия провела обсуждение исследования и согласилась с тем, чтобы Секретариат организовал коллоквиум при возможном участии экспертов из других организаций для изучения вопросов нормативно-правового регулирования, подпадающих под мандат ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Velez (Colombia) said that the Commission, at its forty-fifth session, had agreed to hold one or more colloquiums on microfinance and the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-н Велес (Колумбия) говорит, что Комиссия на своей сорок пятой сессии согласилась на проведение одного или нескольких коллоквиумов по вопросам микрофинансирования и создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
The organization agreed to be represented at meetings of the five regional commissions but it was only possible to assign one person to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in Santiago. |
Организация согласилась быть представленной на совещаниях пяти региональных комиссий, однако она смогла выделить только одного представителя для участия в работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в Сантьяго. |
At its intersessional meeting on 8 November 2011, the Commission agreed that nominations for panellists should be submitted through the Chairs of the regional groups by 23 February 2012 at the latest, in accordance with Commission decision 18/1. |
На своем межсессионном совещании 8 ноября 2011 года Комиссия согласилась с тем, что кандидатуры докладчиков на тематических обсуждениях должны быть представлены через председателей региональных групп не позднее 23 февраля 2012 года в соответствии с решением 18/1 Комиссии. |
In 2010 Kenya had agreed to the establishment of ICC offices in Kenya and ICC officials were active in the country. |
В 2010 году Кения согласилась разместить у себя отделения МУС, и сотрудники МУС активно действуют в стране. |
Noting further that the Commission agreed on the need to review its reporting to the Council, in particular with regard to annual reports of the contractors, |
отмечая далее, что Комиссия согласилась с необходимостью пересмотреть установленный порядок представления ее докладов Совету, в частности касательно годовых отчетов контракторов, |
The group agreed that a design change to the dummy was not appropriate for the first phase of the gtr, but that this issue could be considered further as part of the second phase. |
Группа согласилась с тем, что изменение конструкции манекена не следует осуществлять на первом этапе разработки ГТП [однако данный вопрос может быть дополнительно рассмотрен в рамках второго этапа]. |
The Working Party agreed that a careful balance should be struck between public security requirements, on the one hand, and facilitation of transport and trade, on the other. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо обеспечить правильный баланс между требованиями охраны общественной безопасности, с одной стороны, и упрощения процедур торговли и перевозок - с другой. |
Finally, at the same meeting, the Chair noted that the contact group had agreed to her convening a 'commas committee' to undertake a legal and linguistic review of the amendment text. |
В заключение на этом же заседании Председатель отметила, что контактная группа согласилась с ее предложением создать "комитет по запятым" для проведения юридической и лингвистической экспертизы текста поправок. |
The LEG agreed that such information would need to be collected as frequently as possible, through regular interactions with organizations and groups as well as recipient countries. |
ГЭН согласилась с тем, что такую информацию потребуется собирать как можно чаще в рамках регулярного взаимодействия с организациями и группами, а также со странами-получателями. |
The Task Force agreed that the following issues could be considered by the Task Force: |
Целевая группа согласилась с возможностью рассмотрения ею следующих вопросов: |
If he heard no objection, he would take it that the Commission agreed on 1 April 2014 as the date of entry into force of the rules on transparency. |
Если нет возражений, оратор будет считать, что Комиссия согласилась принять 1 апреля 2014 года за дату вступления в силу правил о прозрачности. |
The Specialized Section agreed to the proposal by the delegation of Germany to include inter-specific hybrids of plums and apricots in the standard if the fruit shows plum characteristics. |
Специализированная секция согласилась с предложением делегации Германии включить межвидовые гибриды слив и абрикосов в стандарт при условии, что плоды обладают характеристиками слив. |
Article 6.04, para. 4: the Group discussed the proposal to delete reference to a light blue flag and agreed that in practice the blue flag was rarely used. |
Пункт 4 статьи 6.04: Группа обсудила предложение исключить ссылку на светло-голубой флаг и согласилась с тем, что на практике голубой флаг используется редко. |
WHO agreed that in addition to having the eleventh revision of the International Classification of Diseases formally adopted by its governing body, it would submit that revision to the Statistical Commission for comments in an appropriate way. |
ВОЗ согласилась надлежащим образом представить на рассмотрение Статистической комиссии, в целях вынесения ею замечаний, официально утвержденную ее руководящим органом Международную классификацию болезней 11го пересмотра. |
As a result, the company agreed to hand over 761 hectares of its concession, which it acknowledged to be within the area of the sacred site. |
Эту задачу удалось решить с помощью геопозиционирования, и в результате компания согласилась сократить свою концессию на 761 га, признав, что они находятся на священной территории. |
The Task Force agreed on the fact that relevant measurement and modelling data were now available through EMEP and national programmes to establish long-term trends (20 years) on air pollution. |
Целевая группа согласилась с тем, что ЕМЕП и национальные программы сегодня позволяют получать данные измерений и моделирования, необходимые для определения долгосрочных (20-летних) трендов загрязнения воздуха. |
Belarus informed the affected Parties about the planned activity on 15 July 2008, and Lithuania agreed on 24 September 2008 to participate in the EIA procedure. |
Беларусь проинформировала затрагиваемые Стороны о планируемой деятельности 15 июля 2008 года, и 24 сентября 2008 года Литва согласилась участвовать в процедуре ОВОС. |
It agreed on the main findings of the draft report, and invited Parties to provide the secretariat with possible further comments or corrections to the draft by 15 January 2014. |
Рабочая группа согласилась с основными выводами, представленными в проекте доклада, и предложила Сторонам направить в секретариат прочие возможные замечания или исправления к проекту до 15 января 2014 года. |
The Conference agreed that the addition of activities to the Global Plan of Action would be considered together with emerging policy issues under agenda item 4 (e). |
Конференция согласилась с тем, что вопрос о добавлении мероприятий в Глобальный план действий будет рассмотрен вместе с возникающими вопросам политики по пункту 4 е) повестки дня. |
At the end of the session, the Group of Experts had agreed that the proposed measurement methodology had provided useful guidance to key stakeholders in identifying gaps and priorities based on international benchmarks. |
В конце сессии группа экспертов согласилась с тем, что предлагаемая методика оценки дает основным заинтересованным сторонам полезный ориентир для выявления пробелов и приоритетов на основе международных эталонов. |
In particular, the session also agreed that the ADT could produce a basis for developing a strategic approach and a road map to addressing the gaps identified, measuring progress in a comparative and consistent manner and ultimately achieving high-quality corporate reporting. |
В частности, сессия также согласилась с тем, что ИРУ мог бы послужить основой выработки стратегического подхода и дорожной карты в целях устранения выявленных пробелов, определения конкретного прогресса сопоставимым и согласованным образом и в конечном счете достижения цели высокого качества корпоративной отчетности. |